И странно, всю дорогу из Парижа в Руан, целых четыре часа, мы говорили только о Германии и Франции. Никогда еще не был он так откровенен со мной, никогда не высказывал так свободно и прямо своего мнения о Германии.
   Он любил великую немецкую силу - немецкое мышление но всей душой ненавидел кастовую спесь немецкой аристократии и не доверял немецкому правительству. Он, для которого индивидуальная свобода была смыслом всей жизни не признавал права на существование для страны, духовно порабощенной! Взяв для сравнения Россию, он сказал, что там каждый человек внутренне свободен среди всеобщего рабства, тогда как в Германии, при большей личной свободе, люди слишком проникнуты верноподданническими чувствами
   Эта из предпоследняя наша беседа как бы подвела итог множество раз обсуждавшимся нам и вопросам, и мне особенно памятно каждое слово именно потому, что эти беседы безвозвратно канули в вечность и в них ничего уже нельзя изменить. Как поразительно быстро пролетели четыре часа пути! Мы уже были в Руане и шли по его улицам, отыскивая величественно прекрасное здание кафедрального собора, ажурные украшения которого мерцали в лунном свете, словно белое кружево. Что за чудесный был вечер! После празднично проведенного дня мы отправились в крошечное кафе у самого моря. Там сидело лишь несколько заспанных обывателей. Вдруг за одним из столиков поднялся какой-то старый, неряшливо одетый мужчина и, подойдя к Верхарну, поздоровался. Этот опустившийся человек оказался его другом юности, художником. Поэт приветствовал его с поистине братской нежностью, хотя уже целых тридцать лет ничего о нем не слыхал. Из беседы старых друзей я узнал много нового о юношеской жизни Верхарна.
   А на другой день мы уже отправились обратно. У нас были только небольшие чемоданчики, и мы сами снесли их на вокзал. Как отчетливо, словно кто рассек передо мной острым ножом черный покров забвения, вижу я во мгле воспоминаний этот маленький вокзал, стоящий на самом высоком месте. Вижу сверкающие рельсы перед туннелем, вижу врывающийся туда с шумом паровоз, вижу, наконец, свои собственные руки в тот момент, когда я подсаживал поэта в вагон. И я твердо знаю, это и есть то самое место, где два года спустя его настигла смерть, те самые машины и рельсы, которые он воспевал и которые растерзали его, как менады своего певца Орфея.
   То было весной. Весной 1914 года. Страшный год уже начался. Тихо и мирно, как все предыдущие годы, начался он и докатился потихоньку до лета. Мы условились, что август я проведу в Кэйу-ки-бик, но в Бельгии я был уже в июле, чтобы пожить немного у моря. Остановившись проездом на один день в Брюсселе, я прежде всего отправился повидаться с Верхарном, который гостил тогда у своего друга Монтальда, в деревушке Волюв. Я поехал туда на маленьком трамвае, который шел сначала по широкой улице, а потом среди полей, по шоссе. Когда я приехал, Монтальд заканчивал портрет поэта, последний портрет Верхарна. Как же я обрадовался, найдя его там!
   Мы говорили о его работе, о новой его книге "Les flammes hautes" ("Высокое пламя".), и он прочел мне из нее последние стихи, о его пьесе "Les Aubes" ("Зори".), которую он заново перерабатывал для Рейнхардта, о друзьях и о том, как славно мы проведем опять вместе лето. Целых три или четыре часа просидели мы с ним тогда, а сад зеленел и сверкал, ветерок раскачивал гроздья сирени, и все вокруг дышало миром и изобилием. Потом мы простились - совсем ненадолго, ведь скоро мы должны были снова встретиться у него, в его маленьком, тихом домике. На прощанье он еще раз обнял меня и крикнул вдогонку:
   - Итак, до второго августа!
   Увы! Могли ли мы предполагать, чем станет для нас этот с такой легкостью назначенный нами день! Трамвай двинулся в обратный путь среди цветущих полей, но я еще долго видел поэта. Стоя рядом с Монтальдом, он махал мне рукой, пока навсегда не скрылся из глаз.
   После этого я прожил еще несколько мирных дней в Ле Коке, и вдруг потянуло грозой - с моей же собственной родины. Я стал ежедневно ездить в Остенде, где мог быстрее узнавать из газет последние новости. Вскоре был объявлен ультиматум. Тогда я совсем перебрался в Остенде, чтоб в любой момент быть наготове. Однако все мы еще братски держались вместе - я и мои друзья бельгийцы Рома и Кроммелинк; мы ходили втроем к Джеймсу Энсору (которого полгода спустя хотели расстрелять как шпиона немецкие солдаты). Но радость жизни вдруг померкла в эти страшные дни. В последний день июля мы, как обычно, сидели в кафе, полные дружеского доверия друг к другу. Где-то вдали послышалась барабанная дробь, мимо нас потянулись взводы солдат - Бельгия объявила мобилизацию Мне все еще не верилось, что эта самая миролюбивая из всех стран Европы готовится к войне. Увидев маленький отряд солдат, маршировавших с выражением торжественной важности на лицах, и пулеметы, которые тащили впряженные в них собаки, я отпустил какую-то шутку. Но мои друзья бельгийцы не смеялись. Они были озабочены.
   - On ne sait pas, on dit, que les Allemands veulent forser le passage
   (Как знать, говорят, немцы собираются перейти границу.). Я рассмеялся. Ну разве можно было допустить мысль, что немцы, те самые немцы, тысячи которых мирно плескались вон там, у берега, напали на Бельгию! И я, полный уверенности, успокаивал их:
   - Повесьте меня на этом самом фонаре, если Германия когда-нибудь вторгнется в Бельгию.
   Слухи, однако, становились все тревожней. Австрия уже объявила войну. Я понял, чем это чревато, и, набросав несколько строк Верхарну о своем решении уехать на родину, поспешил на вокзал, где едва успел занять место в переполненном поезде. Странное было это путешествие! Вокруг - лихорадочно возбужденные лица испуганных людей, тревожные толки, еще более разжигающие страх и волнение. Всем казалось, что экспресс идет слишком медленно. Пассажиры то и дело высовывались из окон, чтобы прочесть названия станций. Вот уже Брюссель. Все нарасхват покупают газеты, находя в них самые противоречивые и путаные сообщения. Вот ни о чем еще неподозревающий Льеж, а вот, наконец, и последняя бельгийская пограничная станция - Вервье. Но лишь когда вновь застучали колеса и поезд медленно перешел с бельгийской территории на германскую, каждый из нас ощутил невыразимо сладкое чувство уверенности и покоя. И вдруг, в чем дело? Мы внезапно остановились - прямо в открытом поле. Прошло пять минут, десять, пятнадцать, наконец, полчаса.
   Мы уже были на немецкой территории возле самого Гербесталя, но не могли подойти к станции. Мы ждали, ждали бесконечно долго! И внезапно меня охватил какой-то смутный, безотчетный страх, в котором я не хотел признаться даже самому себе. За окном, во мраке ночи, мимо нас с грохотом катили тяжелые товарные вагоны, таинственно затянутые брезентом, чтобы скрыть перевозимое. Кто-то возле меня прошептал: "Пушки". Мы впервые столкнулись лицом к лицу с войной. От нелепой и чудовищно неправдоподобной мысли, что Германия действительно готовится к войне с Бельгией, мне стало жутко, и я понял своих бельгийских друзей. Но вот после получасовой остановки поезд, наконец, тронулся и медленно подошел к станции. Я бросился на перрон за газетами. Газет не было. Тогда я решил попытаться достать их в зале ожидания. Странно - зал оказался закрытым, а возле дверей, словно апостол Петр у райских врат, стоял седобородый портье, всем своим важным видом изобличая суровую таинственность. Изнутри раздавались голоса, и мне почудился звон оружия. Я сразу же понял, что завтра мне уже незачем будет спешить за газетой, ибо сегодня я собственными глазами видел, как готовилось это ужасное злодеяние - вторжение Германии в Бельгию, увидел начало разнузданной, охватившей всю Европу войны. Раздался резкий гудок паровоза, я вернулся в вагон и поехал дальше, вглубь германской империи, навстречу первому августа, навстречу войне.
   Огненная завеса разделила нас. Не было больше моста между нашими странами. Все, кого до сих пор связывали теснейшие узы дружбы, должны были теперь называть друг друга врагами (никогда, даже на миг, не мог я решиться на это!), все голоса захлебывались и тонули в ужасном грохоте низвергающегося мира, и никто из друзей ничего не знал друг о друге в первые месяцы этого апокалиптического года. Наконец, среди адского рева я расслышал его голос - голос Верхарна, но я с трудом узнал его, так резко и чуждо прозвучал он в своей ненависти для меня, привыкшего слышать в нем одну доброту и чистое чувство дружбы.
   В полном молчании слушал я этот голос. Путь к поэту был прегражден, говорить же с теми, кто у нас, в Германии, из ложного чувства возмездия грубо поносил его творчество и образ мыслей, я не хотел. Многие убеждали меня выступить в печати, высказать свое мнение о Верхарне, но я в тот ужасный год научился, крепко стиснув зубы, хранить молчание в нашем мире рабов и угнетенных.
   Никто не смог и не сможет заставить меня играть роль судьи и хулителя по отношению к человеку, который был моим учителем и чью душевную боль, даже в самых отталкивающих и необузданных ее проявлениях, я чту как самое справедливое и законное чувство.
   Я знал, что когда-нибудь он, чье родное селение близ Антверпена было уничтожено, а усадьба захвачена немецкими солдатами, что рано или поздно он, вынужденный покинуть свою родину, сумеет переломить себя и вновь обретет свое место в мире. Я знал, что ненависть этого человека, видевшего высший смысл жизни в любви и прощении, не может быть долговечной. И действительно, на втором году войны в его вдохновенном предисловии к "Книге ненависти" я уже уловил голос прежнего Верхарна.
   А еще год спустя я вновь ощутил его близость. Это произошло в 1916 году, когда в западно-швейцарском ежемесячнике "Кармель" была опубликована моя статья, озаглавленная "Вавилонская башня", в которой я требовал для Европы духовного единства как осуществления высшей идейной задачи эпохи. Совсем неожиданно я получил через нашего общего знакомого швейцарца одобрение Верхарна. И говорю откровенно, день, когда я получил его письмо, был счастливейшим днем моей жизни, ибо я понял, что пала пелена, омрачавшая ясный взор поэта, и осознал, как необходим он будет нам впоследствии, он, такой же страстный в чувстве своей великой, всеобъединяющей любви, каким он был в своем гневе и ненависти.
   Но все получилось иначе. Совсем иначе! Однажды ко мне вбежал один из моих друзей с еще влажной газетой в руке и указал пальцем на телеграфное сообщение - умер Верхарн, погиб под колесами поезда. И как ни привык я к лживости прессы военных лет, ко множеству распускаемых ею ложных слухов, я сразу почувствовал в этом сообщении правду, жестокую и непоправимую.
   Умер страшно далекий, недосягаемый, оторванный от меня пространством человек, кому я не смел послать письмо или пожать руку, любить кого считалось изменой родине и преступлением. Я готов был в тот миг колотить кулаками в незримую стену бессмыслия, разделившую нас, мешавшую мне проводить его в последний путь. Мне было не с кем даже поделиться своим горем. Моя печаль и скорбь - разве не воспринял бы их каждый как преступление? Мрачный то был день.
   Мрачный день. Я помню его и поныне и никогда не забуду. Я достал все письма поэта, чтобы перечитать их в последний раз, побыть с ним наедине и убрать навсегда, похоронить то, что навеки ушло из жизни, ведь я же знал, что уже никогда больше не придет ни одного письма. Но так и не смог этого сделать - что-то во мне не желало признать разлуку вечной и проститься с человеком, который стал для меня живым воплощением всех моих идеалов, примером всей жизни. И чем больше я повторял себе, что он умер, тем сильнее чувствовал, как много от его существа еще живет и дышит во мне. И даже эти прощальные строки, посвященные вечной памяти Верхарна, вновь оживили передо мной его образ. Ибо лишь осознание великой утраты дает нам истинное обладание утраченным. И только те, память о ком не умрет и после их смерти, остаются для нас вечно живыми!
   Пояснения к персонам упомянутым в этой книге
   ВОСПОМИНАНИЯ ОБ ЭМИЛЕ ВЕРХАРНЕ
   Книга "Воспоминания об Эмиле Верхарне" вышла в 1917 г. в издательстве Инзель. Было отпечатано сто экземпляров для личного пользования писателя. Широким тиражом это произведение Цвейга было издано лишь в 1927 г.
   На русский язык переводится впервые.
   Верхарн приезжал в Россию в 1913 г., был в Москве и Петербурге.
   Кэммерер Ами - старый друг Цвейга, врач, проживавший в Гамбурге.
   Лилиенкрон Детлев (1844-1909)-немецкий поэт. Его произведения проникнуты националистическим духом.
   Демель Рихард (1863-1920) - немецкий писатель. По его совету Цвейг начал заниматься переводами.
   "Сецессион"-объединение художников-модернистов (отделения "Сецессиона" были также в Берлине и Праге).
   Менье Константин (1831-1905)-крупнейший бельгийский скульптор, глава реалистической школы в Бельгии. Создал яркие образы представителей пролетариата ("Молотобоец", "Грузчик" и др.).
   Ван дер Стаппен Шарль (1843-1910) -бельгийский скульптор, реалист. Его скульптура "Вечное добро" осталась незавершенной. Подготовительные работы к ней хранятся в Брюссельском музее.
   Кнопф Фернанд (1858-1921) -бельгийский художник-символист.
   Лаерман Эжен Жюль (1864-1940)-бельгийский художник. Многие его картины написаны на сюжеты из жизни простых людей. Испытал влияние символизма.
   Лемонье Камилль (1844-1913)-бельгийский писатель натуралистической школы.
   Фальер Клемаи Арман (1841-1931) - французский политический деятель, президент Франции (1906-1913).
   Цельтер Карл Фридрих (1758-1832)-немецкий композитор. Переложил на музыку много стихов Гете. Его переписка с поэтом представляет значительный интерес.
   Риссельберг Теодор ван (1862-1926) - бельгийский художник, представитель "неоимпрессионизма".
   Каррьер Эжен (1849-1906) - французский живописец-импрессионист.
   Трокадеро-дворец, построенный архитектором Давью и Бурде к Международной выставке 1878 г.
   Шёнхер (1876-1943) - австрийский драматург. Натуралистически изображал сцены из народной жизни.
   Монтальд Констан (р. 1862) - бельгийский художник, работавший в разнообразных жанрах. Им написан портрет Верхарна.
   Геббель Фридрих (1813-1863)-крупнейший немецкий драматург первой половины XIX в.
   Мокель Альбер Анри (1866-1945) -бельгийский поэт и критик, основатель журнала "Валлония", органа бельгийских символистов. Автор монографии о Верхарне.
   Рейнхарт Макс (Гольдман) (1873-1943) - австрийский театральный директор, актер и антрепренер.
   Штукен Эдуард (1865-1936)-немецкий поэт. Его произведеаия насыщены религиозно-мифологической тематикой.
   Киппенберг Антон (1874-1950) -владелец издательства Инзель, в котором вышло большинство произведений Цвейга. Собрал наиболее полную коллекцию книг и рукописей Гете.
   Вандервельде Эмиль (1866-1938) - бельгийский социалист.
   Рильке Райнер Мария (1875-1926) - австрийский поэт, видный представитель символизма. Для Рильке характерно использование обыденных "будничных" слов в многозначительном контексте символистской поэзии.
   Базальгет Леон - близкий друг Стефана Цвейга, переводчик Уитмена на французский язык.
   Филемон и Бавкида - в древнегреческой мифологии счастливая супружеская пара, отличавшаяся добротой и радушием. Супруги пожелали умереть в один и тот же день, и боги превратили их в деревья.
   Рама Анри (1887-1947) - бельгийский художник. Иллюстратор "Призрачных деревень" Верхарна.
   Энсор Джеймс (1860-1949) - бельгийский художник-мистик, обильно уснащавший свои картины образами смерти.
   Дополнение - ldn-knigi
   источник: http://www.krugosvet.ru/articles/32/1003226/print.htm
   ВЕРХАРН, ЭМИЛЬ
   ВЕРХАРН, ЭМИЛЬ (Verhaeren, Emile) (1855-1916), бельгийский поэт и драматург. Родился 21 мая 1855 в городе Сент-Аман, близ Антверпена. Изучал право и был допущен к судебной практике в 1881, но вскоре решил посвятить себя литературе.
   Первые стихи Верхарна отличались парнасской отточенностью формы, хотя сюжеты он избирал далеко не классические, предпочитая изображать насыщенные жизнью "фламандские" сельские сцены (цикл Фламандки - Les Flamandes, 1883) или же пылкое благочестие средневековых подвижников (Монахи - Les Moines, 1886). В 1900 он пишет драму Монастырь (Le Clotre), в которой пытается осовременить средневековый идеал монашеской жизни. Сборники Вечера (Les Soires, 1887), Крушения (Les Dbcles, 1888) и Черные факелы (Les Flambeaux noirs, 1890) образуют трилогию о трагичности человеческого существования. Зато следующий сборник, Представшие на моих путях (Les Apparus dans mes chemins, 1891), кончается на оптимистической ноте, призывая человека сохранять мужество. Циклы Поля в бреду (Les Campagnes hallucines, 1893), Призрачные деревни (Les Villages illusoires, 1894) и Города-спруты (Les Villes tentaculaires, 1895) составляют еще одну, социальную трилогию, прославляющую энергию человеческого труда.
   Ранние часы (Les Heures claires, 1891), Послеполуденные часы (Les Heures d'aprs-midi, 1905) и Вечерние часы (Les Heures du soir, 1911) стихи о любви, и им свойственна та же острота переживания жизни, что привлекает в ранних стихах Верхарна. Сборники Лики жизни (Les Visages de la vie, 1899), Буйные силы (Les Forces tumultueuses, 1902), Многоцветное сияние (La multiple splendeur, 1906), Державные ритмы (Les Rythmes souverains, 1910), Алые крылья войны (Les Ailes rouges de la guerre, 1916) в значительной степени дидактичны, они отражают веру Верхарна в небесполезность человеческих усилий. Верхарн погиб в железнодорожной катастрофе в Руане 27 ноября 1916.
   ЛИТЕРАТУРА
   Верхарн Э. Драмы и проза. М., 1936
   Верхарн Э. Избранное. М., 1955
   Верхарн Э. Стихи. М. - Л., 1961
   Верхарн Э. Избранные стихотворения. М., 1984
   Фрид Я.В. Эмиль Верхарн: Творческий путь поэта. М., 1985
   Э.Верхарн: Биобиблиографический указатель. М., 1988
   Взято с: http://literature.gothic.ru/
   Эмиль Верхарн
   Из цикла "Вечера"
   Человечество
   (Перевод М. Волошина)
   О, вечера, распятые на склонах небосвода,
   Над алым зеркалом дымящихся болот...
   Их язв страстная кровь среди стоячих вод
   Сочится каплями во тьму земного лона.
   О, вечера, распятые над зеркалом болот...
   О, пастыри равнин! Зачем во мгле вечерней
   Вы кличите стада на светлый водопой?
   Уж в небо смерть взошла тяжелою стопой...
   Вот... в свитках пламени... в венце багряных терпий
   Голгофы - черные над черною землей!..
   Вот вечера, распятые над черными крестами,
   Туда несите месть, отчаянье и гнет...
   Прошла пора надежд... Источник чистых вод
   Уже кровавится червонными струями...
   Уж вечера распятые закрыли небосвод...
   Под сводами
   (Перевод М. Донского)
   Сомкнулись сумерки над пленными полями,
   Просторы зимние огородив стеной.
   Мерцают сонмы звезд в могильной тьме ночной;
   Пронзает небеса их жертвенное пламя.
   И чувствуешь вокруг гнетущий медный мир,
   В который вплавлены громады скал гранитных,
   Где глыба каждая - каких-то первобытных
   Подземных жителей воинственный кумир.
   Мороз вонзил клыки в углы домов и башен.
   Гнетет молчание. Хотя б заблудший зов
   Донесся издали!.. Бой башенных часов
   Один лишь властвует, медлителен и страшен.
   Ночь расступается, податлива как воск,
   Вторгаются в нее безмолвие и холод.
   Удары скорбные обрушивает молот,
   Вбивая вечность в мозг.
   Холод
   (Перевод Г. Шенгели)
   Огромный светлый свод, бесплотный и пустой.
   Стыл в звездном холоде - пустая бесконечность,
   Столь недоступная для жалобы людской,
   И в зеркале его застыла зримо вечность.
   Морозом скована серебряная даль,
   Морозом скованы ветра, и тишь, и скалы,
   И плоские поля; мороз дробит хрусталь
   Просторов голубых, где звезд сияют жала.
   Немотствуют леса, моря, и этот свод,
   И ровный блеск его, недвижный и язвящий!
   Никто не возмутит, никто не пресечет
   Владычество снегов, покой вселенной спящей.
   Недвижность мертвая. В провалах снежной тьмы
   Зажат безмолвный мир тисками стали строгой,
   И в сердце страх живет пред царствием зимы,
   Боязнь огромного и ледяного бога.
   Соломенные кровли
   (Перевод М. Донского)
   Склонясь, как над Христом скорбящие Марии,
   Во мгле чернеют хутора;
   Тоскливой осени пора
   Лачуги сгорбила худые.
   Солома жалких крыш давно покрылась мхом,
   Печные покосились трубы,
   А с перепутий ветер грубый
   Врывается сквозь щели в дом.
   Склонясь от немощи, как древние старухи,
   Что шаркают, стуча клюкой,
   И шарят вкруг себя рукой,
   Бесчувственны, незрячи, глухи,
   Они запрятались за частокол берез;
   А у дверей, как стружек ворох,
   Опавшие листы, чей шорох
   Заклятий полон и угроз.
   Склонясь, как матери, которых гложет горе,
   Они влачат свои часы
   В промозглой сырости росы
   На помертвелом косогоре.
   В ноябрьских сумерках чернеют хутора,
   Как пятна плесени и тленья.
   О, дряхлой осени томленье,
   О, тягостные вечера!
   Лондон
   (Перевод Г. Шенгели)
   Вот Лондон, о душа, весь медный и чугунный,
   Где в мастерских визжит под сотней жал металл,
   Откуда паруса уходят в мрак бурунный,
   В игру случайностей, на волю бурь и скал.
   Вокзалы в копоти, где газ роняет слезы
   Свой сплин серебряный - на молнии путей,
   Где ящерами скук зевают паровозы,
   Под звон Вестминстера срываясь в глубь ночей.
   И доки черные; и фонарей их пламя
   (То веретёна мойр в реке отражены);
   И трупы всплывшие, венчанные цветами
   Гнилой воды, где луч дрожит в прыжках волны;
   И шали мокрые, и жесты женщин пьяных;
   И алкоголя вопль в рекламах золотых;
   И вдруг, среди толпы, смерть восстает в туманах...
   Вот Лондон, о душа, ревущий в снах твоих!
   Умереть
   (Перевод Ю. Александрова)
   Багровая листва и стылая вода.
   Равнина в красной мгле мала и незнакома,
   Огромный вечер, там, над краем окоема,
   Выдавливает сок из тучного плода.
   И вместе с октябрем лениво умирая,
   Пылающую кровь роняет поздний сад,
   И бледные лучи ласкают виноград,
   Как четки в смертный час его перебирая.
   Угрюмых черных птиц приблизился отлет.
   Но листья красные сметает ветер в груду,
   И, длинные усы протягивает всюду.
   Клубничные ростки кровавят огород.
   И бронзы тяжкий гул, и ржавый лязг железа
   Все ближе, но пока проходит стороной.
   А лес еще богат звенящей тишиной
   И злата у него побольше, чем у Креза...
   Вот так, о плоть моя, мечтаю умереть
   В наплыве дум, лучей и терпких ароматов,
   Храня во взорах кровь и золото закатов
   И гибнущей листвы торжественную медь!
   О, умереть, истлеть, как слишком налитые
   Огромные плоды; как тяжкие цветы,
   Повисшие теперь над краем пустоты
   На тоненькой своей зелено-желтой вые!..
   Для жизни на земле мы непригодны впредь.
   В спокойствии немом лучась багряной славой,
   Дозрели мы с тобой до смерти величавой,
   Мы гордо ей в глаза сумеем посмотреть.
   Как осень, плоть моя, как осень - умереть!
   Из цикла "Крушения"
   Меч
   (Перевод М. Донского)
   С насмешкой над моей гордынею бесплодной
   Мне некто предсказал, державший меч в руке:
   Ничтожество с душой пустою и холодной,
   Ты будешь прошлое оплакивать в тоске.
   В тебе прокиснет кровь твоих отцов и дедов,
   Стать сильным, как они, тебе не суждено;
   На жизнь, ее скорбей и счастья не изведав,
   Ты будешь, как больной, смотреть через окно.
   И кожа ссохнется, и мышцы ослабеют,
   И скука въестся в плоть, желания губя,
   И в черепе твоем мечты окостенеют,
   И ужас из зеркал посмотрит на тебя.
   Себя преодолеть! Когда б ты мог! Но, ленью
   Расслаблен, стариком ты станешь с юных лет;
   Чужое и свое, двойное утомленье
   Нальет свинцом твой мозг и размягчит скелет.
   Заплещет вещее и блещущее знамя,
   О, если бы оно и над тобой взвилось!
   Увы! Ты истощишь свой дух над письменами,
   Их смысл утерянный толкуя вкривь и вкось.
   Ты будешь одинок! - в оцепененье дремы
   Прикован будет твой потусторонний взгляд
   К минувшей юности, - и радостные громы
   Далёко в стороне победно прогремят!
   Исступленно
   (Перевод М. Донского)
   Пусть ты истерзана в тисках тоски и боли
   И так мрачна! - но все ж, препятствия круша,
   Взнуздав отчаяньем слепую клячу воли,
   Скачи, во весь опор скачи, моя душа!
   Стреми по роковым дорогам бег свой рьяный,
   Пускай хрустит костяк, плоть страждет, брызжет кровь!
   Лети, кипя, храпя, зализывая раны,
   Скользя и падая, и поднимаясь вновь.
   Нет цели, нет надежд, нет силы; ну так что же!
   Ярится ненависть под шпорами судьбы;
   Еще ты не мертва, еще в последней дрожи
   Страданье под хлыстом взметнется на дыбы.
   Проси - еще! еще! - увечий, язв и пыток,
   Желай, чтоб тяжкий бич из плоти стон исторг,
   И каждой порой пей, пей пламенный напиток,
   В котором слиты боль, и ужас, и восторг!
   Я надорвал тебя в неистовой погоне!
   О кляча горестей, топча земную твердь,
   Мчи одного из тех, чьи вороные кони
   Неслись когда-то вдаль, сквозь пустоту и смерть!
   Осенний час
   (Перевод Г. Шенгели)
   Да, ваша скорбь - моя, осенние недели!
   Под гнетом северным хрипят и стонут ели,
   Повсюду на земле листвы металл и кровь,
   И ржавеют пруды и плесневеют вновь,
   Деревьев плач - мой плач, моих рыданий кровь.
   Да, ваша скорбь - моя, осенние недели!
   Под гнетом холода кусты оцепенели
   И вот, истерзаны, торчат в пустых полях
   Вдоль узкой колеи, на траурных камнях,
   Их рук - моих, моих печальных рук размах.
   Да, ваша скорбь - моя, осенние недели!
   В промерзшей колее колеса проскрипели,
   Своим отчаяньем пронзая небосклон,