— Конечно, разбойники, — ответил он. — Им понадобился мой кошелек. Ведь он… исчез?
   — Боюсь, что вас действительно ограбили, потому что никакого кошелька при вас не было, когда мы вас нашли. А нашли мы вас на дне оврага, у самого ручья. Вы были без сознания и истекали кровью.
   Ярко-синие глаза смотрели на него с нескрываемым сочувствием.
   — Как же вы меня отыскали?
   — Мы увидели на дороге вашего коня. Он был исцарапан, оседлан, но без седока. Не требовалось особого ума, чтобы сообразить: что-то случилось. Я села на него, и он привел меня прямиком к вам.
   Стивен в изумлении уставился на девушку.
   — Вы сели на Перикла? — Подобное казалось невероятным — Перикл никому не разрешал садиться на себя. Только хозяину удавалось обуздать этого огромного коня.
   — Его так зовут? Периклом? — спросила Хейли. Стивен кивнул, и она с улыбкой проговорила:
   — Я знала, что имя у него должно быть непростое. Замечательное животное. Добродушное и ласковое.
   Стивен в замешательстве смотрел на девушку. Неужели она говорила о Перикле?
   По-видимому, заметив, что он удивлен, она продолжала:
   — Когда папа был жив, у нас были лошади, а теперь остался один Самсон, пегий жеребец. Он ласковый, как овечка, но сильный и энергичный.
   — И Перикл вас не сбросил? Хейли покачала головой.
   — Я умею ладить с лошадьми. Меня все лошади любят. А ваш Перикл очень умный.
   — Как же вы ехали без дамского седла? Девушка покраснела и прикусила губу.
   — Я… э-э… села на коня по-мужски.
   — По-мужски? — Стивен решил, что ослышался. Румянец на щеках Хейли стал еще гуще.
   — По собственному опыту я знаю: необычные обстоятельства требуют необычных действий.
   — Понятно, — кивнул Стивен.
   Во всяком случае, было совершенно очевидно: Хейли Олбрайт способна на необычные поступки, и он, Стивен, должен благодарить судьбу за то, что именно она проезжала по пустынной дороге.
   — У вас есть родственники или друзья, которым можно сообщить, где вы находитесь? Они, конечно же, ужасно беспокоятся…
   Он невольно усмехнулся. Ужасно беспокоятся? Подобное предположение могло вызвать только смех. Родители, герцог и герцогиня Морленд, даже не заметят его отсутствия — ведь они думают лишь о светских развлечениях. А брат Грегори слишком эгоистичен, так что ему не до Стивена. Что же касается Мелиссы, жены Грегори, то она, если и заметит его отсутствие, вряд ли станет горевать. Только младшая сестра Виктория, возможно, забеспокоится, но даже это маловероятно, поскольку они с Викторией не собирались встречаться в ближайшее время. А вот убийцы, кто бы они ни были, им интересуются… Знают ли они о том, что им не удалось его убить? Если знают, то, наверное, разыскивают… В конце концов Стивен решил, что не следует сообщать хозяйке, кто он такой. Никто не знает, что «раненый незнакомец» — маркиз Гленфилд, наследник герцога Морленда. Пока что он в безопасности в этой тихой гавани. Здесь можно восстановить силы и решить, что делать дальше. Глупо не воспользоваться преимуществами своего нынешнего положения.
   — Близких родственников у меня нет, — соврал Стивен и тут же заметил, что Хейли смотрит на него с искренним сочувствием.
   — Ах, как это грустно, — прошептала она и взяла его за руку.
   Стивен взглянул на ее руки. Они казались сильными — и вместе с тем нежными. И вдруг он понял, что ему приятны прикосновения этой девушки.
   — Но ведь у вас есть друзья? — спросила Хейли. — Может, сообщить кому-нибудь? Вы у кого-нибудь служите?
   «Служите»?! Она, очевидно, думает, что ему приходится зарабатывать себе на жизнь. При других обстоятельствах такое предположение позабавило бы Стивена. Интересно, что сказал бы его камердинер, услышав подобное?
   Стивен ненадолго задумался. В этой ситуации он мог довериться только одному человеку — Джастину Мэллори, графу Блэкмору, своему лучшему другу и зятю.
   — Мне действительно хотелось бы кое с кем связаться.
   — Прекрасно. С другом?
   — Да. Мы вместе служили.
   — А где именно? — полюбопытствовала Хейли.
   — Я… я учитель. На службе у одной лондонской семьи.
   — Учитель? Замечательно! И что же вы преподаете? Математику? Латынь?
   — Да, конечно.
   Широкая улыбка озарила лицо девушки, и она произнесла какую-то латинскую фразу. Стивен тяжко вздохнул. Проклятие! Эта женщина знает латынь! Конечно, и он когда-то изучал этот язык, но это было слишком давно… Стивен мысленно проспрягал несколько глаголов и, собравшись с духом, заговорил… Он составил совсем коротенькую фразу, но Хейли вдруг посмотрела на него с удивлением.
   — Почему вам захотелось бросить мне в голову огромный камень? — спросила она.
   Стивен смутился — очевидно, ему не удалось сказать «я очень рад с вами познакомиться».
   — Вы, наверное, неправильно меня поняли, — пробормотал он. Затем, откашлявшись, попросил: — Нельзя ли… немного воды?
   — Да-да, конечно. — Хейли подала ему стакан.
   — Благодарю вас.
   — Не за что, Стивен. — На щеках Хейли вспыхнул румянец. — Пожалуй, я не должна называть вас просто Стивеном. Но я не знаю ваше полное имя…
   — Баррет… сон. Меня зовут Стивен Барретсон, — пробормотал он и закашлялся.
   — Стивен Барретсон? А вы знаете, что имя «Стивен» означает «победитель», а «Барретсон» — «храбрый медведь»? — Хейли улыбнулась. — Я увлекаюсь изучением имен. У вас прекрасное и очень благородное имя.
   — Для простолюдина — не слишком подходящее, — поспешно заметил Стивен.
   — Но, мистер Барретсон, не обязательно ведь быть пэром Англии, чтобы считаться благородным человеком.
   — Да, действительно, — кивнул Стивен. Было очевидно, что его спасительница невысокого мнения об аристократах. — Скажите, а что означает ваше имя?
   К удивлению Стивена, девушка потупилась.
   — Оно означает… «с покосного луга», — пробормотала она.
   Стивен был озадачен; он не мог понять, почему она вдруг смутилась. А многие ли из его знакомых дам так смущаются и краснеют? Пожалуй, он таких не встречал.
   С любопытством глядя на Хейли, Стивен спросил:
   — Скажите, а почему вы покраснели?
   Она прикусила нижнюю губу. Затем, едва заметно улыбнувшись, проговорила:
   — А разве я покраснела?
   — Да. Простите за любопытство… Скажите, почему при словах «с покосного луга» вы заалели, точно роза?
   — Может быть, я объясню вам это, когда вы немного окрепнете, — улыбнулась Хейли. — И кроме того… это целая история. Я смогу поведать ее вам, когда мы получше узнаем друг друга.
   Стивен хотел задать очередной вопрос, но Хейли вдруг взяла с подноса льняную салфетку и наклонилась к нему.
   — У вас здесь хлебная крошка. — Она вытерла ему нижнюю губу.
   Стивен смотрел на девушку как зачарованный. Сейчас ее чудесные глаза были совсем близко, а пышные груди чуть прикасались к его перебинтованной груди. Несколько секунд спустя она выпрямилась, но Стивен все же смутился; он вспомнил, что лежит в постели совершенно обнаженный.
   Почувствовав, что краснеет, Стивен еще больше смутился. Он переспал со множеством женщин — и вдруг покраснел, точно мальчишка.
   — Скажите, а что с моей одеждой? Наверное, вся порвалась? — спросил Стивен. При мысли о том, что Хейли, возможно, раздевала его, он ощутил напряжение в чреслах.
   — Боюсь, что ваш костюм уже не удастся починить, — ответила девушка. — Но после папы остался халат, несколько пар бриджей для верховой езды и рубашки, которые вам будут впору. Я оставлю вас на минутку и принесу все это.
   Она вышла, и он с облегчением вздохнул. «Что это, черт побери, со мной случилось? Должно быть, я сильно ударился головой, если какая-то провинциальная скромница так меня возбуждает».
   Вскоре Хейли вернулась, но Стивен уже успел овладеть собой.
   — Как вы думаете, вы можете встать? — спросила она.
   — Я сумею подняться, — заявил Стивен. — Но пожалуй, г мне потребуется помощь. Вы не могли бы прислать ко мне Гримзли?
   — Гримзли? Ах нет, боюсь, что нет. Он на озере. Они с Эндрю и Натаном ловят рыбу.
   — А другой слуга?
   — Уинстон? Его тоже нет.
   Хейли чуть отступила от кровати, и Стивен впервые обратил внимание на ее простенькое платье. Его никак нельзя было назвать соблазнительным, и все же в фигуре молодой женщины было что-то… необыкновенно привлекательное. Но что же именно? Может быть, пышная грудь и стройный стан? И наверное, у нее необычайно длинные ноги… Черт побери, почему же он сразу не обратил внимания на ее фигуру?
   Стивен нахмурился, почувствовав, что снова возбудился.
   — Думаю, что Уинстон и Гримзли вернутся через несколько часов, не раньше, — сказала Хейли. — Если вы не хотите ждать, я вам помогу.
   Стивен понимал, что без помощи ему не обойтись. Неужели она забыла, что он голый? Или она не знает, что такое стыд?
   — Я и сам прекрасно управлюсь, — проворчал Стивен.
   — Не думаю… Вы пролежали на спине целую неделю, и у вас закружится голова, прежде чем вы успеете подняться на ноги.
   Хейли наклонилась и чуть приподняла больного. Затем с некоторым раздражением проговорила:
   — Так вы предпочитаете оставаться в постели, мистер Барретсон?
   — Зовите меня Стивеном. И кроме того… Дело в том, что я…
   — Вы лежите в постели голый, — перебила Хей-38 ли. — Я прекрасно это знаю. Вам не следует сму-
   щаться. — Она улыбнулась. — Обещаю, что не буду смотреть.
   Стивен нахмурился. Мысль о том, что эта женщина увидит его обнаженным, почему-то тревожила его. А может, его просто раздражает то, что она, ухаживая за ним, оставалась совершенно безразличной к его достоинствам? В Лондоне множество женщин находили их… весьма внушительными. Эта провинциалка кажется совершенно спокойной, в то время как он возбужден до крайности.
   И тут Стивен понял, что его ужасно раздражает спокойствие этой женщины. Ему захотелось смутить ее. Глядя прямо ей в глаза, он с усмешкой проговорил:
   — Я так понял, что именно вы сняли с меня одежду? Жаркий румянец залил ее лицо, и она, резко выпрямившись отступила на шаг.
   — Я… я только помогла Уинстону и Гримзли. Нельзя было терять время.
   Удовлетворенный своей победой, Стивен приободрился и спросил:
   — Что ж, поскольку под этой простыней явно нет ничего такого, чего бы вы не видели, давайте продолжим.
   Румянец на щеках Хейли стал еще гуще. Судорожно сглотнув, она повторила:
   — Продолжим?
   — Конечно. Почему бы вам не подать мне халат? Помедлив, Хейли подала ему черный шелковый халат и тотчас же отвернулась.
   Стивен наконец-то овладел собой. Осторожно просунул руки в рукава — ребра ныли при каждом движении, — затянул пояс и свесил ноги с кровати. Затем, ухватившись за руки Хейли, резко приподнялся и сел.
   В следующее мгновение в глазах у него потемнело и к горлу подступила тошнота. Стиснув зубы, Стивен несколько раз глубоко вздохнул и почувствовал резкую боль в ребрах. Однако тошнота прекратилась. По-прежнему держась за руку Хейли, он поднялся с кровати. Проклятые ноги были точно ватные, и Стивен ухватился за плечи девушки, чтобы не упасть. Она обхватила его руками и поддерживала, пока он не почувствовал себя увереннее. Наконец спросила:
   — Ну и как?
   Стивен поднял голову — и вдруг понял, что смотрит прямо ей в глаза.
   — О Господи! Какой же у вас рост? Хейли с улыбкой ответила:
   — Ровно шесть футов, если без обуви. А у вас?
   — Шесть футов два дюйма. — Стивен смотрел на нее с удивлением: он впервые видел такую рослую женщину — настоящую амазонку.
   Светские женщины, с которыми общался Стивен, почти все были невысокими, как и его любовницы. Шесть футов! Но даже при своем росте и в старом платье она казалась необычайно женственной и изящной.
   — Ах, как замечательно, что вы выше меня! Таких мужчин, как вы, почти не бывает.
   — Да, ' вполне могу себе представить.
   К удивлению Стивена, она не обиделась.
   — Уверяю вас, я уже давно привыкла к своему необычному росту. И имейте в виду: вам очень повезло. Я бы не смогла вытащить из оврага такого крупного мужчину, как вы, если бы была маленькой и хрупкой. Пожалуй, мой рост неудобен только на балу, потому что я обычно возвышаюсь над моими партнерами. К счастью, я редко бываю на балах. А когда бываю, меня редко приглашают танцевать, так что мне не стоит особенно огорчаться.
   Стивен прилагал отчаянные усилия, чтобы не упасть. Заметив, что больной едва стоит на ногах, Хейли снова обхватила его руками. Тепло ее ладоней проникало сквозь тонкий шелк халата, чувственные губы находились совсем рядом, а чарующие аквамариновые глаза смотрели прямо в его глаза…
   Почувствовав, что снова возбуждается, Стивен по-40 спешно отстранился и, покачнувшись, едва не упал.
   — Осторожнее, — предупредила Хейли. — Держитесь за меня, и, может быть, нам удастся сделать несколько шагов.
   [ Скрипнув зубами, Стивен обхватил девушку за плечи и сделал шаг, потом другой… В конце концов они пересекли комнату, вернулись к кровати, и Хейли помогла ему сесть.
   — Жуткая слабость… — пробормотал Стивен.
   — Вы еще не окрепли. Доктор советует вам отдохнуть еще несколько недель, чтобы зажили все раны. Мы будем рады, если вы останетесь у нас столько, сколько понадобится. — Хейли подошла к двери. — Попытайтесь заснуть. Я зайду к вам часа через два.
   Она уже взялась за ручку, но тут Стивен окликнул ее:
   — Хейли!..
   Она обернулась и вопросительно посмотрела на него.
   — Благодарю вас за все. Вы спасли мне жизнь. Она улыбнулась. Это была ангельская улыбка.
   — Не стоит благодарности.
   Она вышла из комнаты, осторожно притворив за собой дверь.
   Человек стоял у окна своего лондонского особняка на Парк-лейн. «Стивен, где вы? Если вы мертвы, то почему мы не нашли вас в овраге у ручья? А если живы, то почему не вернулись домой?»
   Он в волнении прошелся по комнате. «Впрочем, не важно. Если вы мертвы, ваШе тело в конце концов найдут. А если живы… Ну что ж, вам недолго остается жить».

Глава 4

   Джастин Мэллори, сидевший за письменным столом, поднял голову.
   — Рандэлл, что у вас? — Граф вопросительно посмотрел на своего невозмутимого дворецкого. — Надеюсь, корреспонденция вся?
   Дворецкий поклонился и протянул графу серебряный поднос, на котором лежало запечатанное письмо.
   — Его принес какой-то молодой человек, милорд. Он сказал, что письмо срочное и что он подождет ответа.
   Джастин поднял брови.
   — Срочное?
   — Да, милорд. Он сказал, что письмо ему вручила некая мисс Хейли Олбрайт из Холстеда и что оно должно быть доставлено мистеру Джастину Мэллори.
   — Вот как? — Граф взглянул на письмо и похолодел: он сразу же узнал почерк Стивена. Но почему он отправляет срочное письмо таким странным образом?
   — Как вы сказали? От кого оно?
   — От мисс Хейли Олбрайт.
   — А где тот, кто его принес? Рандэлл поджал губы.
   — Я оставил этого невоспитанного юношу на лестнице, У двери.
   — Понятно. Можете идти.
   — Слушаюсь, милорд.
   Дворецкий вышел и закрыл за собой дверь.
   Джастин развернул письмо и впился глазами в строчки.
   «Дорогой Джастин, мои планы изменились. Со мной все в порядке, но я хочу, чтобы Вы немедленно приехали в дом Олбрайтов в Холстеде. Здесь все считают, что меня зовут Стивен Барретсон и что я — домашний учитель. Пожалуйста, привезите мне что-нибудь из одежды — что-нибудь такое, что мог бы носить учитель. И сами оденьтесь соответствующим образом. Называйте себя просто Джастином Мэллори. И еще: никому не рассказывайте об этом письме, даже Виктории. Жду вас сегодня к вечеру или завтра. При встрече все объясню. Стивен».
   Джастин взглянул на второй листок — здесь объяснялось, как добраться до дома Олбрайтов. В какую, черт побери, историю угодил Стивен? Граф еще раз прочел письмо. Как бы то ни было, у Стивена все в порядке — или он делает вид, что в порядке. Хотя… конечно же, что-то случилось.
   Сунув в карман письмо, Джастин направился в холл и распахнул тяжелую дубовую дверь. Молодой человек, сидевший, на ступеньке, посмотрел на него вопросительно.
   — Вы мистер Мэллори? — спросил юноша.
   — Да. Передайте мисс Олбрайт, чтобы она ждала меня сегодня во второй половине дня.
   Не дожидаясь ответа, граф направился наверх. На путешествие уйдет часа три, не меньше. Перед отъездом следовало уладить множество дел, а также сообщить жене, что сегодня они не смогут вместе пообедать.
   Граф внезапно остановился. Черт побери! Как же одеваются домашние учителя? Стоя перед жилищем Олбрайтов, Джастин с любопытством осматривался. Увитый плющом дом возвышался на холме. Олбрайт-Коттедж выглядел довольно необычно: каждая из пристроек резко отличалась по стилю от остальных, но, как ни странно, в результате получилось нечто, весьма приятное для глаза. Дом был довольно старый и нуждался в ремонте. И конечно же, в первую очередь следовало подправить ставни — некоторые из них висели на одной петле. Зато сад был прекрасно ухожен.
   Джастин постучался, и ему открыл высокий широкоплечий мужчина, который с явным подозрением посмотрел на гостя.
   — Пришпильте меня к парусу и развейте по ветру! — прорычал великан. — У меня и в доме дел хватает. Неужели никто, кроме меня, не может открывать эту проклятую дверь?
   Кто вы, черт побери, такой? Что вам здесь надо?
   Джастин отступил на шаг и откашлялся.
   — Меня зовут Джастин Мэллори. Полагаю, меня здесь ждут.
   — Уинстон, кто там пришел? — раздался из-за спины великана женский голос.
   В следующее мгновение дверь раскрылась пошире, и граф увидел молодую женщину.
   — Какой-то субъект, мисс Хейли. Говорит, будто мы его поджидаем.
   Великан пристально посмотрел на Джастина; казалось, он раздумывал — съесть ли его на закуску или стереть в порошок. Поскольку графа не устраивало ни то ни другое, он сделал шаг в сторону и, стараясь держаться подальше от грозного «дворецкого», проговорил:
   — Здравствуйте, мисс… Меня зовут Джастин Мэллори.
   — Хейли Олбрайт, — улыбнулась хозяйка.
   Хейли протянула Джастину руку, и тот с облегчением вздохнул — было очевидно, что мисс Олбрайт в отличие от «дворецкого» рада видеть гостя. Великан же, пророкотав нечто невразумительное, направился в сторону сада.
   Джастин окинул взглядом стоявшую перед ним женщину. Она была очень высокой и при этом довольно привлекательной. Граф заметил, что и хозяйка смотрит на него с любопытством.
   — Пожалуйста, проходите, мистер Мэллори, — сказала Хейли, пропуская гостя в небольшой холл. — Мы вас ждем. — Она понизила голос: — Надеюсь, вы извините Уинстона. Он слишком уж настойчиво опекает нас.
   Джастин приподнял брови:
   — Неужели?..
   Хейли искоса взглянула на гостя и рассмеялась.
   — Уинстон не желает никому зла. Уверяю вас, он рычит, но не кусается.
   — Я испытываю безграничное облегчение, мисс Олбрайт. Хейли снова засмеялась. Она провела гостя по нескольким просторным, но почти пустым комнатам, потом вывела на небольшую террасу. Джастин, шедший следом, любовался ее фигурой. Граф даже заподозрил, что планы Стивена внезапно изменились из-за прелестной мисс Олбрайт.
   — Мистер Барретсон вон там, в саду, — сказала она, указывая на какую-то фигуру в отдалении. — Когда поговорите с ним, возвращайтесь в дом — вы, наверное, проголодались.
   Джастин кивнул и быстро зашагал по дорожке.
   — Вы, должно быть, довольно долго сюда добирались, — сказал Стивен вместо приветствия.
   — Стивен? Неужели это вы?
   Заметив, как вытянулось лицо друга, маркиз рассмеялся.
   — Я и сам с трудом себя узнаю. Но вы еще больше удивитесь, когда выслушаете меня.
   У графа имелись все основания для удивления. Стивен был в белой рубашке, висевшей на его плечах точно на вешалке, и в широченных бриджах.
   — О Боже… — пробормотал Джастин. — Стивен, что с вами случилось? Неужели вы так похудели? Вы больны?
   — Уже нет. Эти бриджи и рубаха принадлежали отцу Хейли. Очевидно, папаша Олбрайт был довольно крупным мужчиной.
   — Вы сказали «уже нет»? Значит, вы все-таки болели? Стивен указал на дорожку.
   — Может, пройдемся? Я должен кое-что рассказать вам.
   Они вышли из сада и зашагали по лесной тропинке. Стивен со всеми подробностями рассказывал Джастину о событиях прошедшей недели. Когда он закончил, друг пристально посмотрел на него и пробормотал:
   — Боже мой, Стивен! Ведь эта женщина спасла вам жизнь! Вы считаете, что это была вторая попытка убить вас?
   — Похоже на то. Я полагал, что в прошлом месяце меня пытались просто ограбить, но теперь думаю иначе.
   — Но почему вы мне ничего не сказали?
   — В тот раз я не был ранен, поэтому решил, что не стоит об этом говорить.
   — Не стоит? Господи, Стивен… Но кому понадобилось убивать вас? И зачем?
   — Наверное, у меня есть какие-нибудь враги. Но кто они — понятия не имею.
   — Оскорбленная любовница?
   — Сомнительно. Ведь я всегда расставался со своими любовницами без скандалов.
   — Не было ли у вас в последнее время каких-то… финансовых неприятностей?
   Стивен задумался.
   — Откровенно говоря, недавно были кое-какие затруднения.
   — Вот как? Какие же?
   — Я собирался сделать значительные капиталовложения в судовую компанию «Лоуренс», но потом, когда навел справки, отказался от этой затеи. Маркус Лоуренс, однако, был в полной уверенности, что я собираюсь вложить деньги в его дело, и приказал построить еще три судна.
   Джастин поднял брови.
   — Приказал построить еще до того, как вы вложили деньги?
   — Да. И в результате остался с тремя недостроенными кораблями. Я слышал, что теперь его ждет долговая тюрьма.
   — Если он обвиняет вас…
   — Да, — перебил Стивен, — именно меня.
   — Откуда вы знаете?
   — Он сам мне сказал.
   Джастин внимательно посмотрел на друга.
   — Он вам угрожал?
   — Лоуренс высказался в том смысле, что его разорение — моих рук дело и что он постарается мне отомстить. Поскольку он был пьян, я не воспринял его слова всерьез.
   — Интересно, — сказал Джастин, снова зашагав по тропинке. — А скажите, почему вы решили не вкладывать деньги в компанию Лоуренса?
   — Я выяснил, что в трюмах его кораблей переправляют не только ткани.
   — Вот как? А что же еще? Стивен поморщился.
   — Судя по всему, каш мистер Лоуренс торгует белыми рабами. Мне докладывали, что он крадет детей из лондонских работных домов…
   — О Господи… — пробормотал Джастин. — Скажите, а когда вы отказались от мысли о капиталовложениях?
   — Ровно за две недели до первого покушения.
   — А тот, кто занимается торговлей людьми, не остановится и перед убийством, не так ли?
   — Совершенно верно.
   — Почему вы не говорили мне об этом раньше? Стивен пожал плечами:
   — Я все-таки не поверил, что он решится на убийство. Но второе нападение убедило меня в том, что я действительно в опасности. Не исключено, что именно Лоуренс задумал убить меня.
   Джастин ненадолго задумался, потом сказал:
   — Мне очень неприятно это говорить, но… вы не допускаете, что это мог быть кто-то из ваших родственников?
   Стивен криво усмехнулся:
   — Неужели вы полагаете, что мой отец, могущественный герцог Морленд, желает моей смерти? Возможно. Но я не понимаю, зачем ему утруждать себя. Он слишком занят своими любовными интрижками. — Немного помолчав, Стивен продолжал: — Что же до моей матери, то она думает лишь о тайных встречах со своими многочисленными любовниками. Полагаю, матушка просто забыла о моем существовании. И кроме того, если бы я умер, ей пришлось бы носить траур, а она терпеть не может облачаться в черное. Что же касается Грегори… Мой дорогой братец обычно бывает слишком пьян, чтобы думать о серьезных вещах, пусть даже об убийстве. Что же до Виктории, то надеюсь, вы не подозреваете ее. Моя сестра не только ничего не выиграет от моей смерти, но она еще и ваша жена.
   — Откровенно говоря, я подозреваю Грегори, — сказал Джастин. — Ваша смерть сделала бы его маркизом, наследником титула и огромного состояния. Кроме того, он алчен и самолюбив. Поверьте, не так уж сложно нанять убийцу. А мерзавцы, напавшие на вас, явно были наемными убийцами.
   Стивен покачал головой:
   — Грегори нужны только деньги. А титул — это ответственность и множество обязанностей. Кроме того, отец выдает ему ежегодно огромную сумму на пьянство и развлечения.
   — В последний раз ваш отец отказался взять его на поруки, — напомнил Джастин. — Грегори пришлось жениться на Мелиссе, чтобы уладить неприятную историю. Если он растратит деньги жены, ему понадобятся собственные деньги.
   — Я понимаю, куда вы клоните, но все же не могу вообразить… — Стивен внезапно умолк.
   Джастин внимательно посмотрел на друга.
   — Вы о чем-то вспомнили?
   — На меня напали, когда я ехал в свой охотничий домик. О моих планах почти никто не знал — вы и еще один человек.
   — Кто он?
   Стивен сквозь зубы пробормотал:
   — Проклятие! Родной брат хочет меня убить!

Глава 5

   После слов Стивена воцарилось молчание, нарушавшееся только чириканьем птичек и шелестом листвы. Наконец Джастин откашлялся и проговорил: — Может быть, Грегори кому-то сообщил о вашей поездке? 48 Стивен покачал головой:
   — Нет, не думаю. Перед отъездом я был у него. Брат ужасно обрадовался, узнав о моей поездке, — во всяком случае, мне так показалось.
   — И больше вы никому не говорили о ваших планах?
   — Никому. А вы?
   — Только Виктории. У Грегори было время, чтобы договориться с теми, кто напал на вас.