— Они нашли твоего друга, — сказал он, беря поводья. — Нам лучше исчезнуть.
   С полмили они проскакали вместе, потом Кемпбеллы во главе с Айеном вдруг свернули и галопом помчались на восток.
   — Они покидают нас? — спросила Изабо, обернувшись к Алистеру.
   — Да, военная хитрость. Чтобы отвлечь преследователей. А мы поедем своей дорогой.
   Изабо настолько устала, что у нее даже не было сил расспрашивать его, хотя вопросов скопилось предостаточно. Главное, как он сумел найти ее в форте? Почему он так хотел освободить ее? Почему ради нее дал себя арестовать? А потом рисковал не только своей жизнью, но и жизнью своих людей? Все это было выше ее понимания.
   Освобождение казалось ей чем-то несбыточным, на что она даже не смела надеяться. Она только знала, что минута, когда он вошел в камеру и встал перед ней на колени, навсегда останется в ее памяти.
   Сначала она сочла это бредом, потом он дотронулся до нее, и она поняла, что это явь. Как ей хотелось броситься к нему, попросить, чтобы он спас ее, но победил стыд. А когда он ушел, стало еще хуже. Он пробудил надежду, которой до того не было… и она с ужасом думала, что английский майор вернется раньше Алистера.
   Но тот не вернулся, а теперь она в безопасности. Ее переполняло такое облегчение, такое страстное желание покоя, что гордость уже потеряла смысл. Изабо прислонилась головой к его плечу и закрыла глаза.
   Понимая, что ей нужен покой, Алистер всю дорогу молчал. Они еще не скоро выйдут из леса, окрестности Форт-Огастеса теперь кишат людьми. Он только надеялся, что большинство из них будет преследовать отряд Айенадо самого Данлосси.
   О том, что делать после освобождения Изабо, он думал все долгие часы в палатке и решил оставить бегство во Францию на крайний случай, поскольку ей не под силу такое путешествие. Сначала он возьмет ее с собой в Аппин, там находится сейчас его кузен, генерал Джон Кемпбелл. Хотя кузен сторонник ганноверцев, он любит его и вряд ли арестует Изабо, когда узнает, что она для него значит. В худшем случае он просто умоет руки. Но есть надежда, что Джон ему все-таки не откажет. А заручившись поддержкой столь влиятельного человека, он без труда избавит свою маленькую якобитку от неприятностей.
   Тропа впереди стала круче, Алистер перевел коня на шаг и наклонился к Изабо. Видимо, она заснула, руки безвольно лежат на коленях, почти чистые. Он даже увидел, что обе покрыты какими-то рубцами и ссадинами, а левая распухла от костяшек пальцев до запястья. Но еще больше Алистера встревожило темное пятно на рубашке. Явно засохшая кровь. Пока они неторопливо двигались на юг, объезжая с восточной стороны Форт-Вильям, он безуспешно отгонял мысли о том, что мог сделать с ней этот ублюдок Летбридж.
   Когда они подъехали к небольшому озеру, Алистер вдруг натянул поводья. Он больше не вынесет ни ее молчания, ни своего неведения. Он должен узнать, что случилось, пусть даже придется разбудить Изабо.
   Но она не спала.
   — Почему мы остановились?
   — Потому что я не тронусь с места, пока не узнаю, все ли у тебя в порядке, — ответил Алистер.
   Он соскочил с коня и подал ей руку.
   — Как видишь, да, — сказала она, когда ее ноги коснулись земли. — По крайней мере сейчас.
   — У тебя на рубашке кровь, Изабо.
   Она с отвращением посмотрела на грязную рубашку.
   — Это было давно, и крови не так много. Она уже высохла.
   Но Алистер не обратил внимания на ее слова.
   — Изабо, что с тобой сделал этот Летбридж?
   — Я хочу поплавать, — сказала она, не глядя на него.
   Было холодно, на вершинах холмов кое-где лежал снег, но Алистер не остановил ее. Раз она пока не хочет говорить, он должен уважать ее чувства. Глядя, как она идет к воде, он подавил желание пойти за ней, заставить ее рассказать о пережитом. Сейчас ему больше всего на свете хотелось вернуть то время, когда она еще не сбежала, и ничего не приходилось исправлять.
   Она неподвижно стояла у воды. Его охватило такое беспокойство, что он уже готов был сорваться с места, но Изабо сказала:
   — Теперь отвернись.
   Алистер подчинился, и она, сбросив одежду, нырнула в ледяную воду. Когда она снова появилась на поверхности, у нее зуб на зуб не попадал от холода. Она провела рукой по стриженым волосам, потом взяла пригоршню песка, смешанного с мелкой галькой, и терла себя до тех пор, пока не покраснела кожа. Наконец-то она чистая.
   Подняв голову, она увидела, что Алистер внимательно смотрит на нее. Изабо тут же присела, чтобы вода закрывала ей грудь.
   — У тебя есть какая-нибудь одежда? — крикнула она, стуча зубами. — Я не хочу снова надевать грязные лохмотья. Оставлю их здесь.
   Алистер успел заметить, что она не слишком пострадала, во всяком случае, телесно. Движется свободно и грациозно, а судя по ее резким словам, к ней возвращается прежняя строптивость. Алистер улыбнулся.
   Непостижимо. Сейчас его радует то, что когда-то раздражало в Данлосси.
   — Ничего другого нет, — сказал он. — Только рубашка, что на мне.
   — Тогда снимай ее. Мне она нужнее, чем тебе. — Алистер покорно снял рубашку. — Положи на тот камень и закрой глаза.
   Изабо быстро вышла из воды и оделась. Рубашка еще сохранила тепло его тела. Это было прекрасно. Она вдыхала его запах, не менее прекрасный, чем дарованное им тепло.
   — Могу я открыть глаза?
   — Да.
   Изабо уже закатывала рукава. Хотя рубашка была длинной, что оказалось очень кстати, но облепила мокрое тело.
   Алистер снова улыбнулся.
   — Ты хочешь выбросить и мою куртку?
   — Да. Я лучше замерзну до смерти, чем надену то, что пахнет сточной канавой.
   Она стояла перед ним, дрожа от холода, но он знал, что она сделает так, как сказала, и предпочел не спорить.
   — Тогда иди сюда. — Говоря это, он уже сам шагнул к ней и обхватил ее голыми руками. — Мы сейчас оба замерзнем, безрассудная девчонка.
   Он повел ее к лошади.
   — Подожди минуту.
   Изабо вырвалась и пошла к оставленной на берегу одежде, чтобы забрать из куртки свои вещи. Когда Алистер присел рядом, она держала в руке брошь Макферсонов.
   — Твоего брата? — спросил он. Изабо кивнула. — А это кто? Я давно хотел спросить, но боялся. Думал, ты ответишь грубостью, если я осмелюсь сунуть нос в твои дела.
   Она улыбнулась.
   — Моя мать. Я почти не помню ее, но храню этот медальон.
   Изабо начала подниматься и вдруг пошатнулась. Он тут же подхватил ее на руки, снова почувствовав страх за нее.
   — Я просто ослабела, — сказала она. — Я ведь не могла двигаться. Целые дни сидела, пока вы не пришли. Мне нужна тренировка, вот и все.
   Изабо впервые заговорила об условиях, в которых ее содержали, и он почувствовал неимоверное облегчение.
   Раз она могла это сделать, значит, ее рассудок остался невредимым после таких переживаний, которые могли погубить более слабого человека.
   — Тогда разреши тебе помочь.
   Опасаясь, что она снова начнет спорить, Алистер сгреб ее в объятия и понес к лошади.

Глава 15

   Проехав еще две мили, Алистер остановился у заброшенной пастушеской хижины. Его беспокоила Изабо. Она храбрилась, но лицо у нее было мертвенно-бледным, глаза ввалились, и, хотя они закутались в его плед, она все время дрожала.
   Алистер развел костер, сварил последнюю овсянку, и, поев, они легли спать. Изабо не протестовала, когда он прижал ее к себе, потому что оба нуждались в тепле друг друга, а кроме того, хотя она никогда бы в этом не призналась, ей было необходимо чувствовать, что он рядом.
   От усталости она сразу заснула, но Алистер провел довольно беспокойную ночь. Близость ее податливого тела, едва прикрытого его рубашкой, доверчиво прижавшегося к нему, лишала его сна.
   На рассвете он почувствовал, что она шевельнулась, потом вздрогнула и застонала. Наверняка ей опять что-то снилось, и Алистер осторожно встряхнул ее.
   — Изабо, — тихо позвал он. — Изабо, Изабо…
   Она, похоже, не слышала его. Раздирая на себе рубашку, она подняла руки клину и разрыдалась. Поскольку Алистер не был уверен, что она проснулась, то, боясь, как бы она себя не поранила, сжал ее руки и перевернул на спину.
   — Изабо, это сон, только сон.
   В лунном свете он увидел, что глаза у нее открыты, но взгляд отсутствующий, и, хотя она больше не отбивалась, продолжала судорожно всхлипывать.
   — Только сон, — повторил он. — Теперь все прошло.
   Кивнув, она снова прижалась к нему, как будто от этого зависела ее жизнь. Алистер крепко обнял ее и спросил:
   — Что тебе снилось?
   — Разное, — прошептала она, уткнувшись ему в голое плечо, и надолго замолчала. Он уже подумал, что Изабо заснула, но она тихо сказала:
   — Там были крысы. Сначала мне удавалось их отгонять. Потом, когда он посадил меня на цепь, они, казалось, поняли, что я не могу двигаться, и совсем обнаглели.
   — О, Изабо, — простонал он.
   — Вот куда привел меня сегодня этот сон. Иногда я бываю и в других местах.
   Какое-то время они молча лежали, обняв друг друга.
   Алистер ни о чем больше не спрашивал, надеясь, что Изабо успокоится и опять заснет.
   — Алистер?
   — Да?
   — То письмо, которое я тебе оставила. Я написала, что не хочу тебя видеть. Никогда.
   — Помню.
   — Я рада, что ты не обратил на это внимания.
   — Я тоже, Изабо. Я тоже.
 
   Проснувшись утром в одиночестве, Изабо сначала испугалась. Он ведь не мог ее оставить? Конечно, нет, она до сих пор накрыта его пледом.
   Она встала и пошла босиком по рассыпающимся камням руин, где они спали, к тому, что напоминало дверной проем. Отсюда она увидела Алистера, стоявшего на коленях у ручья, берега которого густо заросли ольхой.
   Он был в одном килте и сапогах.
   Она еще не успела подойти, а он уже повернулся и с улыбкой смотрел на нее. Короткие волосы стоят дыбом. глаза припухли от сна, но выглядела она не так плохо: лицо уже не было слишком бледным, поскольку ей пришлось преодолеть сотню ярдов до ручья.
   — Ты выглядишь сонной.
   — А ты окоченевшим.
   — Естественно, — засмеялся он. — Я отберу свою одежду, если ты не будешь вести себя как следует. Это не пустая угроза.
   — Можешь взять это, — сказала Изабо, снимая плед.
   — Нет, оставь. Я только намочу его.
   Вскоре она поняла, что он имел в виду. Склонившись над ручьем, Алистер вытащил недавно пойманную рыбину, положил на камень и принялся чистить кинжалом. Время от времени он полоскал ее в воде, чтобы смыть чешую.
   Изабо удовлетворенно наблюдала за ним, поражаясь его ловкости. Когда это хозяин замка Данлосси научился ловить форель голыми руками? Он вдруг проткнул рыбу кинжалом, вспорол брюхо от головы до хвоста и вынул внутренности. Она с такой поспешностью отпрянула, что едва не упала.
   — Что, шотландская девушка настолько брезглива? — засмеялся Алистер. — Ты меня удивляешь, Изабо.
   Потом он увидел в ее глазах ужас и с трудом встал на ноги, вытирая руки о килт.
   — В чем дело? — Он схватил ее за руку. — Сядь, Изабо. Что случилось?
   — Ничего. — Она села на камень и попыталась улыбнуться, но губы у нее дрожали. — Меня немного затошнило. Сейчас уже все в порядке. Глупо с моей стороны, правда?
   Он встал перед ней на колени.
   — Ты глупая? Никогда бы не сказал.
   — Это из-за ножа, — призналась она, — и того, что ты сделал с рыбой. Ты застал меня врасплох. Я видела это тысячу раз, сама это делала…
   — Пока Летбридж не пригрозил тебе ножом, и пока я не сделал того же.
   — Ты?! Нет! Конечно, ты меня испугал, но ты не… ты не говорил мне ничего подобного. — Изабо отвернулась.
   — Что он тебе сделал? — Она молчала, и Алистер заставил ее посмотреть на него. — Что, Изабо? Скажи мне.
   Но она снова отвернулась. Когда он решил, что она ему не ответит, Изабо чуть слышно произнесла:
   — Много чего.
   — Что ты имеешь в виду?
   Она прикусила губу, не зная, сможет ли говорить об этом. Потом сделала глубокий вдох.
   — Его нож был хуже всего.
   — И что он сделал тебе своим ножом?
   — Он издевался надо мной. Отрезал мне волосы, рассказывал, что они делают с предателями вроде меня. Он срезал пуговицы с моей рубашки и сдернул ее с плеч. Я была привязана к стулу и не могла пошевелиться. Да и от страха тоже. Он водил острием ножа по моему телу, Алистер. Не могу описать, что я чувствовала, он выглядел таким порочным, как будто наслаждался тем, что делал. И все время говорил… если вспарывать умело, то… — Изабо опустила голову. — Предложил посмотреть, много ли он сумеет вытащить из меня, пока я не умру. И ранил сюда. — Она показала на живот. — Не глубоко, просто царапнул. А еще сказал, что я смогу чувствовать его руки у себя внутри, когда он… Я представила, что буду выглядеть, как эта рыба, и меня вырвало.
   Алистер крепко прижал ее к себе.
   — Прости, Изабо. Прости меня.
   Хуже всего нож, сказала она, значит, было что-то еще.
   Этот ублюдок мог ее изнасиловать. Есть определенные достоинства, если узнать ее поближе, хвастался Летбридж в Форт-Вильяме. Но возможно, он только смотрел на нее.
   Возможно, просто издевался, водя острием ножа по ее телу.
   Алистер зажмурился и в эту секунду решил, что убьет Грэма Летбриджа.
   — Ты больше не увидишь его, обещаю. Никогда.
   Он прикоснулся губами к ее рту, не собираясь целовать по-настоящему. Однако ее рот был таким мягким, податливым, видимо, она хотела, чтобы он продолжал.
   Алистер уже не торопился, как в прошлый раз, когда поддался нетерпению. Он вынудил ее соскользнуть с камня, и теперь оба стояли на коленях. Он продолжал ее целовать, и ей казалось, что она растворяется в этом поцелуе.
   Чем она так его привлекала? Почему он хотел именно ее? Ему не важно, что она в мужской рубашке. Что слишком худа. Что остриженные волосы беспорядочно торчат.
   Он хотел ее. И знал, что она тоже хотела его. Она не отстранилась. Наоборот, прижалась к нему еще крепче.
   Но, каким бы страстным ни было его желание, он не возьмет ее сейчас, лишь ради того, чтобы избавить от ужаса и воспоминаний о Летбридже.
   Он заставил себя разжать объятия и поцеловал ее закрытые глаза.
   — Думаю, мне пора готовить завтрак. А ты оставайся здесь. — Собственный голос показался ему незнакомым.
   Кивнув, Изабо села на камень, укрыла ноги пледом и смотрела, как он собирает дрова и разводит костер. Она уже видела Алистера голым, когда Патрик мыл его. Но тогда он был в полубессознательном состоянии, беззащитный, раненый, боролся за жизнь. Теперь он выглядел как молодой воин. Мускулистые руки и ноги, прямая широкая спина, волосы густые и темные, грудь почти безволосая, словно у мальчика.
   Он прекрасен, думала она, и, кажется, хотел ее. Что удивительно само по себе. Хорошо, что у нее не было зеркала. Она худая, бледная, волосы подстрижены, как у парня. Изабо провела рукой по голове. Не волосы, а просто неровная, безобразная щетина длиной вряд ли с дюйм, может, в некоторых местах два дюйма. Пройдут месяцы, пока она снова будет выглядеть женщиной. Изабо подобрала гладкий камешек, похожий на те, которые они собирали с Робби в долине. Волшебные камешки, приносящие, как они думали, удачу.
 
   Костер весело потрескивал. Изабо села поближе к огню, вытянула босые ноги и, наслаждаясь теплом, закрыла глаза. Снова испачкалась, корила она себя. Но это по крайней мере земля, а не тюремная грязь. Вскоре она почувствовала запах жареного, открыла глаза и увидела, что Алистер внимательно смотрит на нее. Он уже порезал рыбу на толстые куски.
   — Спасибо, — улыбнулась Изабо, и он сел рядом.
   После еды она свернулась клубочком возле костра и опять заснула. Алистер стремился отъехать как можно дальше от форта, но она выглядела такой усталой и нездоровой, что он не захотел ее тревожить.
 
   Несколько часов спустя ему все-таки пришлось ее разбудить. Он давно загасил костер, опасаясь, что дым выдаст их местоположение. Правда, маловероятно, что кто-нибудь их здесь отыщет, но он больше не мог рисковать безопасностью Изабо.
   Проснувшись, она сначала не поняла, где находится, но быстро сообразила, что им пора.
   — Зачем ты позволил мне спать? — укорила она его, когда он подсаживал ее на лошадь.
   — Может, и не следовало бы. У нас еще уйма времени. Я хорошо знаю местность, и, поверь мне, пока стемнеет, мы будем уже далеко отсюда.
   Изабо сидела перед ним, чувствуя себя хоть и не очень удобно, зато в безопасности. Она выспалась, отдохнула и могла наконец расспросить его.
   — Алистер, ты не должен был рисковать, ссорясь из-за меня с полковником, — начала она.
   — Я не хотел ссориться с полковником, — улыбнулся он. — Я рассчитывал, Фицпатрик тебя отпустит, и, когда узнал… ну хорошо, боюсь, я немного погорячился. И скоро пожалел об этом, — добавил он, заставив Изабо с тревогой обернуться.
   — Почему? Что они с тобой сделали?
   — Ничего, — быстро успокоил ее Алистер. — Они посадили меня в палатку, чтобы я мог уйти оттуда в любую минуту. Но я уже владел собой и знал, что мне лучше остаться, пока они не попытаются тебя отправить. Меня бесило, что я не в состоянии тебе помочь, Изабо, что ты должна вернуться в их тюрьму.
   Изабо с облегчением прислонилась к нему и на какое-то время замолчала.
   — Я думала, ты не придешь, — промолвила она. — Правда, я увидела Дональда и удивилась, но потом… Я решила, что ты в заключении, поэтому не надеялась тебя увидеть.
   Она была такой несчастной, что Алистер успокоил ее, поцеловав в щеку.
   — Изабо, — вздохнул он, — ты не веришь моему слову.
   — Значит, ты сбежал? Или тебя отпустили?
   — Еще чего. Мы с Айеном решили выждать часа два после твоего отъезда. Потом я разрезал палатку ножом, который они не нашли, и почти беспрепятственно добрался до своего коня. Айен и остальные уже меня ждали. Мы ехали за тобой все утро, пока твой лейтенант Сандерс не предоставил нам благоприятную возможность.
   — Он не мой лейтенант Сандерс, — возмутилась Изабо.
   — Он так беспокоился о тебе, подсаживал на лошадь, заботился о твоих удобствах.
   — Значит, вы следили?
   — Разумеется.
   Они помолчали. Изабо была счастлива. Выходит, он ни на минуту не забывал о ней.
   — А что у тебя с руками? — вдруг спросил он.
   Они выглядели ужасающе, особенно теперь, когда были чистыми после купания в озере.
   — Вот это из-за моей глупости. — Она прикоснулась к опухшей левой руке. — Я пыталась снять кандалы, хотя знала, что ничего у меня не выйдет. А остальное — работа крыс. — Изабо с отвращением взглянула на царапины и добавила:
   — Я тебе рассказывала.
   — Крысы! — воскликнул Алистер.
   Его голос раскатом грома разнесся в узком ущелье, по которому они спускались. Лошадь испугалась, и ему пришлось успокаивать бедное животное.
   — Ты говоришь, это сделали крысы? — спросил он уже более сдержанно.
   — Да.
   — Господи Иисусе!
   Оторвав взгляд от тропы, он снова посмотрел на ее руки, сраженный честным признанием. Раны были неглубокие, почти зажившие, но Алистер представил себе Изабо, прикованную в темноте к стене, пытавшуюся защитить себя.
   «Они как будто знали, что я не могу двигаться… и совсем обнаглели», — вспомнил он слова Изабо. Неудивительно, что она так неистово пыталась вырвать руку из кандалов.
   Летбридж, твои дни сочтены, мысленно поклялся он.
   — Куда мы едем? — спросила Изабо, прервав его зловещие размышления.
   — В Аппин. Встретиться с моим кузеном Джоном Кемпбеллом.
   Она сидела, положив голову ему на плечо, но его слова заставили ее подпрыгнуть от возмущения.
   — Я бы повез тебя к Аргалу, только он сейчас в Лондоне. Знаешь, Джон его наследник, и англичанам не придет в голову искать тебя в этом месте.
   — Именно там я и не хотела бы оказаться! Алистер, ты в своем уме? Ты ведь собирался помочь мне. Или нет?
   — Я даже не стану отвечать на этот вопрос, Изабо Макферсон.
   — Генерал Кемпбелл! Нет, я не поеду к нему. Можешь оставить меня здесь, я сама выберусь отсюда.
   — Неужели?
   — Да.
   — А я думаю, что нет.
   Она была в ярости, однако не сделала попытки освободиться. Победить его все равно не удастся, а затевать бесполезную возню ей не хотелось.
   — Я не желаю, чтобы этот человек делал мне одолжение. Если он вообще снизойдет до него, в чем я сомневаюсь.
   — Откуда у тебя столь дурное мнение о нем? Ты лично знакома с моим кузеном?
   — Не знакома и не намерена это делать, — процедила она.
   — Вряд ли у тебя сейчас есть выбор, Изабо. Где и на чью поддержку ты можешь рассчитывать?
   Она молчала, но Алистер чувствовал ее обиду и невольно вспомнил их первое совместное путешествие на лошади. Неужели это было всего полтора месяца назад?
   — Почему ты не соглашаешься принять его помощь?
   — Думаю, это ясно.
   — Потому что он Кемпбелл?
   Изабо не ответила. Конечно, потому. И генерал не просто один из Кемпбеллов. Он наследник Аргила, вождь клана во время этой ужасной войны. Господи, какая же она лицемерка! Только что прижималась к Алистеру Кемпбеллу, провела ночь в его объятиях, хотела, чтобы он целовал ее.
   — Джон мог бы помиловать тебя. Если он сочтет тебя невиновной в этом преступлении, то его мнение будет решающим.
   — И он пойдет на это? — недоверчиво спросила Изабо.
   — Честно говоря, может, и нет. Хотя надеюсь, он сделает это по моей просьбе. Но в одном я совершенно уверен. Джон не захочет, чтобы ты… или я снова попали в руки к полковнику Фицпатрику. Он справедливый человек. Умный и честный.
   — Если он такой хороший и справедливый, тогда что он делает в Аппине? Добивает уцелевших якобитов?
   Алистер сжал зубы, стараясь подавить гнев.
   — Он приехал из Инверэри разоружить подозреваемых и принять сдавшихся, Изабо. Он не мясник.
   — Как ваш Камберленд.
   Алистер промолчал. Ему тоже не слишком нравилось, какими способами герцог Камберленд подавляет мятеж.
   Но он не собирался лить воду на мельницу Изабо и оставил свое мнение при себе.
   — Я лучше поищу другую возможность, — неожиданно выпалила она.
   — Ладно, — сказал Алистер, удивленный таким упрямством. — Я сожалею, что тебе неприятно мое предложение, но это ничего не меняет. Мы едем в Аппин. Оба.
   Хотя она не ответила, Алистер уже достаточно знал Изабо, чтобы принять ее молчание за смиренную капитуляцию. И что ему делать? Не тащить же ее туда силой?
   Это бесполезно, если она и с Джоном будет вести себя так грубо и оскорбительно.
   Но сейчас у него есть другие, более неотложные дела.
   Сегодня они вряд ли доедут до Аппина. Туман, весь день скрывавший вершины холмов, начал собираться в долинах, пошел мелкий дождь. Скоро их скудная одежда пропитается сыростью, а он чувствовал, что Изабо уже начала замерзать, и подгонял жеребца до тех пор, пока они не подъехали к озеру. В тумане смутно виднелись небольшие строения, несколько оборванных ребятишек выбежали им навстречу. Они с любопытством уставились на мужскую рубашку и голые ноги Изабо.
   — Что они подумают обо мне? — смущенно прошептала она Алистеру.
   — О тебе они подумают много лучше, чем обо мне, когда узнают цвета Кемпбеллов. Ибо, если я не ошибаюсь, это земля Макдональда.
   — Тогда поедем дальше.
   — Нет, ты устала, Изабо, да еще туман. А здесь будет хоть крыша над головой. Если нас приютят.
   Из хижины появилась худая женщина, босая, на домотканое платье накинут плед. Взяв Изабо за руку, Алистер подошел к ней.
   — Мы едем на юг, нам требуется крыша над головой.
   И печь, — добавил он. — Я могу хорошо заплатить.
   Взгляд женщины скользнул с обнаженной груди Алистера на его килт. Видимо, не узнав цвета Кемпбеллов, она посмотрела на Изабо в странной одежде и со стрижеными волосами. Догадавшись, что женщина не поняла его, Изабо повторила это по-гэльски и повернулась к Алистеру.
   — Она хочет знать, куда мы направляемся.
   — Тогда скажи ей, кто ты.
   Очевидно, услышав имя Макферсонов, женщина успокоилась.
   — Она говорит, что не может покормить нас. У нее много детей.
   — Ты иди с ней. А я скоро вернусь, как только добуду что-нибудь съестное.
   Изабо с сомнением посмотрела на него.
   — Думаю, нам не повредит, если мы одну ночь поголодаем.
   — Повредит, Изабо. Я пойду, — с улыбкой сказал Алистер. — Только дай мне слово, что не наделаешь за это время никаких глупостей. О делах потом. Твое слово, пожалуйста. Честное слово.
   Что бы она ему ни говорила, он не откажется от своего решения и повезет ее в Алпин.
   — Даю тебе слово, — серьезно произнесла она. — Я останусь тут.
   Но когда Алистер ушел, Изабо почувствовала себя одинокой и покинутой. Она смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, и затем пошла за женщиной во двор.
 
   Когда спустя час Алистер вернулся, Изабо сидела возле огня, горевшего посреди хижины, и держала на руках чумазого малыша.
   — Что это у тебя? — удивленно воскликнула она.
   — Просто два зайца, — сказал он, передавая трофеи хозяйке, которая с признательностью улыбнулась и понесла их во двор. — Когда я был мальчишкой, Патрик научил меня ставить силки. А ты думала, я совсем беспомощный?
   — Ничего подобного. Но ты не перестаешь меня удивлять, Алистер Кемпбелл.
   — Вижу, ты позаимствовала одежду?
   Алистер с легким неодобрением оглядел ее наряд. Конечно, это было платье, но отвратительно тесное в плечах и груди, не достающее пары дюймов до лодыжек.
   — Да. — Изабо поставила малыша на пол и взяла его рубашку. — Так что можешь не пугать детей и снова одеться.
   — Уверен, они привыкли к виду и более голых мужчин, чем я, — заметил Алистер натягивая рубашку.