Фасрад

   Со всех сторон назойливо шумели маршрутные корабли; Эд Моррис, усталый, возвращался домой после долгого тяжелого дня на службе. Линии Ганимед-Терра задыхались под массой изможденных, угрюмых бизнесменов; Юпитер находился в противостоянии с Землей, и дорога занимала добрых два часа. С периодом в пару-другую миллионов миль огромный поток замедлялся, агонизируя перед очередной мучительной остановкой: транспортные притоки с Марса, с Сатурна по команде сигнальных огней вливались в основные артерии траффика.
   «Господи, – пробормотал Моррис, – до какой степени человек может устать?..» Он установил автопилот и на мгновение оторвался от пульта управления, чтобы зажечь сигарету: сейчас это было просто необходимо. Руки у него тряслись. Кружилась голова. Было уже больше шести; Салли наверняка разозлится, обед будет испорчен. Как все это надоело. Изматывающая гонка, гогот гудков, озверевшие водители, с ревом проносящиеся мимо его маленького корабля, дикая жестикуляция, вопли, ругань...
   И реклама. Это действительно был конец. Все остальное он еще мог вынести – но реклама, всю дорогу от Ганимеда до самой Земли. А на Земле – копошащиеся толпы навязчивых роботов, торговых агентов, это было уже выше всяких сил. И они – повсюду.
   Впереди, как видно, сшиблись вместе штук пятьдесят кораблей – судя по тому, что осталось. Он замедлил ход, чтобы не врезаться. Вокруг носились ремонтные корабли, пытаясь убрать обломки с линии. Аудиоспикер громко взвыл: промчались полицейские ракеты. Моррис, как опытный гонщик, ловко поднял свой корабль, прорвался между двумя медленно ползущими коммерческими судами, на мгновение проскользнул в пустую левую линию и быстро двинулся дальше; опасные развалины остались позади. Ему бешено гудели; он не обращал на это внимания.
   «„Транспланетная продукция“ приветствует вас!» – загремел в ушах оглушительный голос. Моррис застонал и вжался в сиденье. Он приближался к Земле; радиоатака усиливалась. «Ваше нервное напряжение зашкаливает, и виной тому – обыкновенные мелкие неудачи рабочего дня? Тогда вам необходим Усилитель Сверх-Я. Чудеса миниатюризации: его можно носить за ухом, у передней части мочки...»
   Слава Богу, он уже миновал эту радио-вывеску. Быстроходный корабль рванулся вперед, и звук, отставая, постепенно заглох. Но другая была уже перед носом.
   «Водители! Тысячи ненужных смертей ежегодно приносят межпланетные гонки. Гипно-моторный контроль, предоставляемый экспертами, обеспечит вашу безопасность. Вручите нам свое тело – и вы спасете себе жизнь!» Голос заревел громче: «Промышленные эксперты заявляют...»
   Это снова была всего лишь звуковая вывеска, из тех, что легче всего проигнорировать. Но сейчас впереди формировалось изображение: визуальная реклама. Он отшатнулся; закрыл глаза, но это не помогло.
   «Мужчины! – со всех сторон обрушился на него нарочито масляный голос. – Навсегда избавьтесь от неприятных запахов внутреннего происхождения. Современные методы безболезненного удаления желудочно-кишечного тракта и введение заменяющей его системы позволят вам освободиться от наиболее острой причины социального отчуждения.» Очертания приобрели отчетливость: огромных размеров обнаженная девушка, светлые волосы в беспорядке, голубые глаза полузакрыты, рот слегка приоткрыт для поцелуя, голова откинута назад в сонно-дурманном экстазе. Губы девушки поплыли навстречу его губам; очертания, раздуваясь, как шар, парили в пространстве. Внезапно страстно-восторженное выражение исчезло с лица девушки. Его сменила гримаса отвращения, даже гадливости; затем образ потускнел и пропал.
   «Такое случается с вами? – прогрохотал голос. – Бывает ли, что в ходе эротических, сексуальных игр вы оскорбляете партнершу наличием желудочных процессов, которые...»
   Голос оборвался, и он был уже за пределами очередной зоны распространения. Способность управлять собственными мыслями вернулась к нему; злобным пинком по клавиатуре Моррис прибавил газа, так что маленький корабль дернулся и подпрыгнул несколько раз. Давление, приложенное непосредственно к слуховым и зрительным участкам его мозга, упало до едва заметного уровня, и он потряс головой, чтобы прогнать последнюю искру. Вокруг него со всех сторон позвякивали и поблескивали расплывчатые отзвуки и отсветы разнообразных рекламных вывесок, как призраки далеких видеостанций. Реклама подстерегала всюду, и он выбирал курс тщательно, с дикой ловкостью загнанного животного. Но совершенно избежать ловушек не удавалось. Отчаяние охватило его. Очертания новой визуально-звуковой вывески уже обретали жизнь.
   «Вы, мистер Трудись-за-плату! – прокричала она в глаза и уши, в носы и в глотки тысячи усталых водителей-маршрутников. – Старая работа вам надоела? АО Чудеса Электроники выпускает усовершенствованный мыслеволновой сканнер, превосходно работающий на больших расстояниях. Узнайте, что думают и говорят другие. Получите неоценимое преимущество перед своими сотрудниками. Ознакомьтесь с цифрами и фактами из личной жизни вашего работодателя. Порвите с неопределенностью!»
   Отчаяние захлестнуло Морриса сумасшедшей волной. Он дал полный газ. Маленький корабль рванулся вверх и закружился, выбираясь из линии траффика в мертвую зону. Буфер хлестнул по защитной стене, прорвал ее со свистящим ревом – и вывеска, оставшись позади, ушла в небытие.
   Он замедлил ход, дрожа от измождения и бессильной злобы. Впереди лежала Земля. Трясущимися руками он опустил нос корабля и приготовился к соединению с буксирным лучом Чикагского космодрома.
   «Лучший из представленных на рынке препаратов для установления правильного метаболизма, – тоненько провыл торговый агент-робот. – Гарантирует поддержание идеального эндокринного баланса. В случае неудачи ваши деньги будут возвращены в полном объеме.»
   Моррис устало двинулся вперед, минуя робота, по тротуару в направлении жилого блока. Робот какое-то время шел за ним, затем бросил его и поспешил вслед другому угрюмому клиенту маршрутных линий.
   «Новости хороши, пока они новости, – без выражения прогрохотал, обращаясь к нему, металлический голос. – Закажите внутриглазной видео-экран для глаза, которым вы пользуетесь меньше всего. Будьте в курсе текущих событий: нет нужды дожидаться быстро теряющих актуальность ежечасных программ.»
   «Уйди с дороги», – пробормотал Моррис. Робот отступил в сторону, и он перешел улицу вместе с горсткой ссутулившихся, вобравших голову в плечи мужчин и женщин.
   Торговые роботы были повсюду, они бурно жестикулировали, умоляли, пронзительно верещали. Какой-то из них направился к нему, и Моррис прибавил шагу. Робот засеменил следом, призывно скандируя свою тираду и пытаясь привлечь его внимание. Всю дорогу в гору, до самой его квартиры, машина не отставала. У двери он остановился, поднял камень, швырнул его, но не попал. Он бросился в дом и захлопнул за собой дверь. Робот постоял немного напротив, затем повернулся и побежал за женщиной, которая взбиралась на холм, с трудом волоча полные сумки. Она попыталась было ускользнуть от него, но безуспешно.
   – Милый! – воскликнула Салли. Она выскочила из кухни, на ходу вытирая руки о свои пластиковые шорты, возбужденная, с блестящими глазами. – Ах ты бедняжечка! У тебя такой усталый вид!
   Моррис сбросил шляпу и пальто и коротко поцеловал жену в голое плечо.
   – Что на обед?
   Салли переправила пальто и шляпу в гардероб.
   – Сегодня у нас уранский дикий фазан, твое любимое блюдо.
   У Морриса потекли слюнки, он даже почувствовал крохотный прилив сил.
   – Черт возьми, ты не шутишь? А по какому случаю?
   В карих глазах его жены блеснула сочувственная слезинка.
   – Милый, у тебя сегодня день рождения, тебе исполняется тридцать семь лет. Ты забыл?
   – Да, – Моррис слегка усмехнулся, – забыл, конечно. – Он побрел в кухню. Стол был накрыт, над чашками с кофе вился горячий пар. Было еще масло, белый хлеб, картофельное пюре и зеленый горошек. – Бог ты мой. Настоящий пир.
   Салли хлопнула по пульту духовки, и дымящийся фазан в формочке соскользнул на стол, едва не треснув надвое.
   – Пойди вымой руки, и будем есть. Скорее, а то остынет.
   Моррис протянул руки умывальнику и с благодарностью уселся за стол. Салли разрезала нежного, благоухающего фазана, и оба принялись за еду.
   – Салли, – сказал Моррис, когда его тарелка опустела, а сам он откинулся назад, медленно потягивая кофе, – я больше так не могу. Нужно что-то делать.
   – Ты о дороге, о том, что приходится ездить? Хорошо бы ты получил место на Марсе, как Боб Янг. Может, стоит обратиться в Комиссию по трудоустройству? Объяснить им, что эта постоянная нагрузка...
   – Дело не только в дороге. Теперь от них никуда не денешься. Они повсюду. Подстерегают меня. Весь день, всю ночь.
   – Кто «они», дорогой?
   – Роботы, которые продают вещи. Как только я направляю корабль к Земле. Роботы и визуально-звуковая реклама. Они влезают прямо в мозги. Ходят за человеком по пятам, пока он не умрет.
   – Знаю, – Салли сочувственно похлопала его по руке, – когда я иду в магазин, они за мной толпами ходят. И говорят все разом. Это просто смешно, все равно половины нельзя понять.
   – Мы должны вырваться.
   – Вырваться?.. – запинаясь, переспросила Салли. – Что ты хочешь этим сказать?
   – Нам нужно бежать от них. Они нас прикончат.
   Моррис пошарил в кармане и осторожно достал крошечный обравок металлической фольги. Он развернул его с чрезвычайной тщательностью, положил на стол и аккуратно разгладил.
   – Посмотри. Это ходило по рукам у нас в кабинете; мне тоже передали, а я оставил себе.
   – Что это означает? – Салли наморщила лоб, стараясь разобрать слова. – Дорогой, я думаю, тебе не все досталось. Наверняка тут было еще что-то.
   – Новый мир, – тихо проговорил Моррис, – куда они еще не добрались. Это далеко отсюда, вне Солнечной Системы. Другие звезды.
   – Проксима?
   – Двадцать планет. Из них половина обитаемых. Всего несколько тысяч человек. Семьи, рабочие, ученые, какие-то индустриально-разведывательные команды. Земля есть, можно подать заявку.
   – Но это же... – Салли скорчила гримаску. – Дорогой, это же, в некотором роде, нецивилизованные места? Говорят, живешь, как в двадцатом веке: сливной бачок, ванна, машины работают на бензине...
   – Все так. – Моррис свернул клочок морщинистого металла, угрюмо глядя перед собой. Он продолжал абсолютно серьезно. – Места отсталые, лет на сто. Ничего этого нет, – он указал на автоматическую духовку и на обстановку гостиной, – придется обходиться. Придется научиться жить проще. Как жили наши предки. – Он попытался улыбнуться, но губы его не послушались. – Как ты думаешь, тебе бы понравилось там? Никакой рекламы, никаких торговых роботов, ездить со скоростью шестьдесят миль в час – вместо шестидесяти миллионов? Мы могли бы найти деньги на проезд в каком-нибудь из больших транссистемных лайнеров. Я бы продал свою маршрутную ракету...
   Наступило нерешительное, беспокойное молчание.
   – Эд, – начала Салли, – мне кажется, нам нужно это еще обдумать. А что с твоей работой? Что ты будешь там делать?
   – Что-нибудь найду.
   – Но что? У тебя еще нет планов на этот счет? – в ее голос прокрался острый оттенок досады. – Мне кажется, мы должны обсудить эту часть чуть подробнее, прежде чем бросать все и так вот – срываться с места.
   – Если мы не уедем, – медленно, с нарочитой расстановкой произнес Моррис, – они до нас доберутся. Времени осталось немного. Я не знаю, на сколько меня еще хватит; нам их не удержать.
   – Эд, ну в самом деле! Ты делаешь из этого какую-то мелодраму. Если ты так плохо себя чувствуешь, почему бы тебе не выбрать время и не пройти проверку на комплексы? Закажи полный тест. Я смотрела видпрограмму, и там они разбирали мужчину с ужасной психосоматической системой, гораздо хуже твоей. И он был гораздо старше.
   Она вскочила на ноги.
   – Давай сходим куда-нибудь и отпразднуем. Идет? – ее тонкие пальцы затеребили молнию на шортах. – Я надену новое пластиплатье, то самое, мне все не хватало духу его надеть.
   Она кинулась в спальню, глаза ее блестели.
   – Знаешь, какое? Если смотреть вблизи, оно просто просвечивает, но когда отходишь, оно становится все прозрачнее и прозрачнее, пока...
   – Знаю, – устало сказал Моррис. – Я видел его рекламу, когда ехал домой. – Он медленно поднялся на ноги и поплелся в гостиную. У двери в спальню он задержался.
   – Салли!..
   – Да?
   Моррис раскрыл было рот, чтобы заговорить. Он хотел спросить ее еще раз, поговорить о том кусочке металла, который он аккуратно свернул и принес домой. Он хотел поговорить с ней об окраинных землях. О Проксиме Центавра. О том, чтобы уехать и никогда не возвращаться. Но он не успел.
   В дверь позвонили.
   – Кто-то пришел! – возбужденно закричала Салли. – Беги скорее, посмотри, кто там!
   В вечерней темноте робот стоял немой неподвижной фигурой. Моррис вздрогнул и отпрянул от двери. «Что вам нужно? – спросил он. В нем зашевелился странный испуг. – В чем дело?»
   Этот робот был крупнее всех, каких он до сих пор видел. Высокий, широкий, с тяжелыми металлическими клешнями и удлиненными глазными линзами. Верхняя часть его туловища – квадратная, а не коническая, как обычно. У него было не две подпорки, как у всех, а четыре. В нем было почти семь футов, он металлической башней возвышался над Моррисом. Массивный и прочный.
   – Добрый вечер, – спокойно сказал робот. Голос его, подхваченный ночным ветром, смешался с недобрыми звуками потухшего дня, с шумом траффика и отдаленным звяканьем уличных сигналов.
   – Добрый вечер, – автоматически ответил Моррис. Он заметил, что весь дрожит. – Что вы продаете?
   – Я хотел бы показать вам фасрад, – сказал робот.
   Мозг Морриса потерял чувствительность и отказывался реагировать. Что такое фасрад? Происходящее напоминало ночной кошмар. Он сделал над собой усилие, собираясь с мыслями.
   – Показать что? – хрипло проговорил он.
   – Фасрад, – робот не стал пояснять. Он невозмутимо смотрел на Морриса, словно в его обязанности не входило давать какие-либо объяснения. – Это займет совсем немного времени.
   – Я... – начал Моррис. Он отступил за дверь, чтобы скрыться от ветра. И робот, не меняя выражения лица, плавно двинулся мимо него – и вошел в дом.
   – Благодарю вас, – сказал робот. Он остановился посреди гостиной. – Позовите, пожалуйста, вашу жену. Я хотел бы показать фасрад и ей.
   – Салли, – беспомощно пробормотал Моррис, – Иди сюда.
   Салли не дыша влетела в гостиную, груди ее трепетали от возбуждения.
   – Что такое? О, – она увидела робота и остановилась в нерешительности. – Эд, ты что-нибудь заказывал? Мы что-то покупаем?
   – Добрый вечер, – сказал ей робот. – Я буду показывать вам фасрад. Присядьте, пожалуйста. На кушетку, если вам не трудно. Вдвоем.
   Салли села, явно заинтересованная. Щеки ее пылали, глаза светились изумленно-растерянно. Эд тупо опустился рядом.
   – Послушайте, – глухо пробормотал он, – какой еще фасрад? Что происходит? Я не хочу ничего покупать.
   – Как ваше имя? – спросил его робот.
   – Моррис, – он чуть не поперхнулся. – Эд Моррис.
   Робот повернулся к Салли.
   – Миссис Моррис, – он слегка поклонился. – Рад познакомиться с вами, мистер и миссис Моррис. В вашем районе именно вам предстоит первыми увидеть фасрад. Здесь это первая демонстрация. – Его холодный взгляд скользнул по комнате. – Мистер Моррис, у вас, надо полагать, есть работа. Где вы работаете?
   – Он служит на Ганимеде, – послушно, как школьница на уроке, ответила Салли, – в Компании «Развитие Земной Металлургии». Робот полсекунды переваривал эту информацию.
   – Фасрад будет вам полезен, – он оглядел Салли. – Чем вы занимаетесь?
   – Транскрипцией записей в отделе гистограмм.
   – Фасрад не будет полезен вам на работе, но в доме он вам пригодится.
   Мощными стальными клешнями он похватил стол и поднял его в воздух.
   – Бывает, что неловкий гость испортит красивую мебель.
   Робот смял стол в руках; деревянные и пластиковые обломки дождем посыпались вниз.
   – Необходим фасрад.
   Моррис беспомощно вскочил на ноги. У него не было сил прекратить это: на него обрушилось странное отупение. Робот тем временем отшвырнул прочь обломки стола и взамен выбрал тяжелый торшер.
   – О боже, – задохнулась Салли, – это моя лучшая лампа.
   – Тем, у кого есть фасрад, нечего бояться.
   Робот схватил лампу и скрутил ее в ужасающий узел. Он оборвал абажур, разбил лампочку, затем выкинул то, что осталось.
   – Ситуация подобного рода может сложиться в результате сильного взрыва, например, водородной бомбы.
   – Ради бога, – пробормотал Моррис, – мы...
   – Не исключено, что атомная война не произойдет никогда, – продолжал робот, – но если это все же случится, без фасрада не обойтись. – Он опустился на колени и вытащил из-за пояса замысловатого вида трубочку. Он нацелил ее на пол и, включив поток атомов, вырезал чрезвычайно ровную дыру в пять футов диаметром. Он отступил от зияющего отверстия.
   – Я не стал прокладывать дальше этот туннель, но вы уже видите, что в случае нападения фасрад спасет вашу жизнь.
   Слово «нападение» по-видимому, пробудило в металлическом мозгу робота новую цепочку ассоциаций.
   – Случается, в ночное время на человека совершает нападение вор или убийца, – продолжал он. Без предупреждения он резко повернулся и пробил кулаком стену. Целый участок стены обрушился грудой обломков и пыли. – Это обезвредит убийцу. – Робот выпрямился и обвел глазами комнату. – Нередко к вечеру вы чувствуете себя слишком усталыми, чтобы управляться с кнопками на плите. – Он шагнул в кухню и принялся колотить по пульту духовки; огромное количество разнообразной пищи полезло из нее во всех направлениях.
   – Стоп! – крикнула Салли, – отойдите от моей плиты!
   – Вы можете оказаться слишком утомленными, чтобы включить воду в ванной, – робот щелкнул по управляющей панели, и в ванну полилась вода. – Или, быть может, вы предпочтете сразу отправиться в постель, – он вырвал постель из ящика и швырнул ее так, что она расправилась в броске. Салли в ужасе попятилась, увидев, что робот направляется к ней. – Иногда после тяжелого рабочего дня вы не в силах самостоятельно снять одежду. В этом случае...
   – Вон! – закричал на него Моррис. – Салли, беги вызывай полицию. Эта дрянь рехнулась. Быстро.
   – Фасрад – необходимый элемент современного быта, – продолжал робот. – Например, какой-нибудь прибор в доме может прийти в негодность. Фасрад его моментально починит, – он схватил регулятор влажности воздуха, оборвал провода и опять повесил его на стену.
   – Иной раз вы предпочли бы не ходить на работу. Законом допускается, чтобы фасрад заменил вас на рабочем месте на срок, не превышающий десяти дней. Если по окончании этого периода...
   – Боже милостивый, – проговорил Моррис: его, наконец, осенило. – Вы и есть фасрад.
   – Совершенно справедливо, – согласился робот, – Функциональный Автоматический Саморегулирующийся Андроид (Домашний). В наличии имеются также фасрак (Конструктор), фасрас (Солдат), фасрам (Менеджер) и фасрач (Чиновник). Я разработан для домашнего использования.
   – Вы... – выдохнула Салли, – вы продаетесь. Вы продаете сами себя.
   – Я демонстрирую сам себя, – ответил фасрад, робот. Его бесстрастные металлические глаза застыли на Моррисе, и он продолжал, – я уверен, что вы, мистер Моррис, захотите меня приобрести. Цена за меня вполне разумна, ко мне прилагается полная гарантия и книга инструкций. Я не могу поверить, что вы ответите нет.
   В половине первого Эд Моррис все еще сидел у подножья кровати в одном ботинке: второй он держал в руках. Он не говорил ни слова. С отсутствующим видом он глядел прямо перед собой.
   – Ради бога, – взмолилась Салли, – развяжи, наконец, этот узел и ложись: тебе в полшестого вставать.
   Моррис бесцельно затеребил шнурок. Через какое-то время он выпустил из рук ботинок и попытался стянуть другой. Дом был немой и холодный. Снаружи злобный ветер бешено хлестал по кедрам, разросшимся вдоль стены здания. Салли, свернувшись клубком, с сигаретой во рту лежала под излучающей линзой, наслаждаясь теплом, в полудреме.
   В гостиной стоял фасрад. Он не уходил: он ждал, когда Моррис купит его.
   – Слушай! – резко сказала Салли. – Да что с тобой, в конце концов? Все, что он сломал, он починил: он просто себя демонстрировал. – Она сонно вздохнула. – Конечно, он задал мне страху. Я думала, у него там что-то испортилось. Но это они ловко придумали, послать его продаваться.
   Моррис ничего не сказал.
   Салли перевернулась на живот и лениво потушила сигарету.
   – Это не так уж много, правда? Десять тысяч золотых единиц, и пятипроцентная скидка, если мы уговорим друзей купить себе такого же. И мы ничего не должны делать, только показать его. Нам же не придется его продавать. Он сам себя продает, – она хихикнула. – Им ведь всегда хотелось, чтобы их товары продавались сами собой.
   Моррис развязал шнурок. Он опять надел ботинок и крепко затянул на нем узел.
   – Что ты делаешь? – сердито спросила Салли. – Иди сейчас же в постель! – увидев, что Моррис вышел из комнаты и медленно идет по коридору, она разозлилась и села на кровати. – Ты куда?
   В гостиной Моррис включил свет и сел напротив фасрада.
   – Вы меня слышите? – спросил он.
   – Конечно, – ответил фасрад. – Я никогда не отключаюсь. Иной раз ночью складываются чрезвычайные обстоятельства: заболеет ребенок или же произойдет несчастный случай. У вас еще нет детей, но если...
   – Заткнись, – сказал Моррис. – Я не хочу тебя слушать.
   – Вы задали мне вопрос. Саморегулирующиеся андроиды подключены к центральному управлению по обмену информацией. Бывает, что человеку срочно требуются сведения; фасрад всегда готов ответить на любой запрос теоретического или практического характера. Все, что не относится к метафизике.
   Моррис взял книгу инструкций и пролистал ее. Фасрад умел делать тысячу разных вещей; он никогда не изнашивался, никогда не терялся; он не мог ошибиться. Моррис отшвырнул книгу.
   – Я не куплю тебя. Никогда. За миллион лет не дождешься.
   – Конечно, купите, – возразил фасрад. – Вы не можете позволить себе упустить такую возможность. – В его голосе звучала спокойная, металлическая уверенность. – Вы не сможете отказаться от меня, мистер Моррис. Фасрад – необходимый элемент современного быта.
   – Убирайся отсюда, – ровным голосом сказал Моррис. – Уходи из моего дома и никогда больше не приходи.
   – Я не ваш фасрад, не пытайтесь мною распоряжаться. Пока вы не приобрели меня по регулярной цене, указанной в каталоге, я отвечаю только перед Корпорацией, производящей саморегулирующихся андроидов. Оттуда у меня противоположные инструкции: я должен оставаться с вами до тех пор, пока вы меня не купите.
   – Предположим, этого никогда не произойдет? – спросил Моррис – но еще раньше, чем он закончил вопрос, ледяной холод проник в его сердце. Это был холодный ужас предчувствия, ибо он уже угадал ответ и знал, что другого быть не могло.
   – Я останусь с вами, – сказал фасрад, – и когда-нибудь вы меня купите. – Он выхватил несколько увядших роз из вазы на каминной полке и отправил их в мусоропровод. – В самых различных ситуациях фасрад оказывается незаменимым; вы будете сталкиваться с этим все чаще и чаще. Когда-нибудь вы начнете удивляться, как это вы обходились без него раньше.
   – На свете есть что-нибудь, чего вы не умеете делать?
   – О да; и немало. Но я умею делать все, что умеете вы – и значительно лучше.
   Моррис медленно выдохнул воздух.
   – Чтобы купить вас, надо быть сумасшедшим.
   – Вы обязательно меня купите, – ответил бесстрастный голос. Фасрад выдвинул полую трубку и стал чистить ковер. – Я полезен при любых обстоятельствах. Обратите внимание, каким пушистым выглядит этот ковер: в нем нет ни пылинки. – Он убрал эту трубку и выдвинул новую. Моррис закашлялся и поспешил отступить, шатаясь: облака белой пыли вихрем вырвались из трубки и заполнили всю комнату.
   – Я опрыскиваю от моли, – пояснил фасрад. Белый цвет облака превратился в отвратительный черно-синий. Комната погрузилась в тревожную темноту; тусклые очертания фасрада где-то посередине методично передвигались.
   – Я опрыскиваю от вредных бактерий, – сказал фасрад.
   Он перекрасил стены комнаты и сконструировал новую, лучше подходящую к ним мебель. Он укрепил потолок в ванной. Он прибавил отверстий для горячего воздуха в системе отопления. Он заменил электропроводку. Он сорвал все приборы со стен в кухне и установил взамен более современные. Он изучил Моррисовские денежные счета и вычислил его подоходный налог на следующий год. Он заточил все карандаши; он схватил Морриса за запястье и тут же поставил ему диагноз, определив его повышенное давление как психосоматическое.
   – Вы почувствуете себя лучше, когда переложите на меня всю ответственность, – пояснил он. Он выплеснул старый суп, который Салли оставила на потом. – Угроза ботулизма, – сказал он Моррису. – Ваша жена привлекательна в половом отношении, но неспособна к умозаключениям высшего порядка сложности.
   Моррис подошел к гардеробу и снял пальто.
   – Куда вы едете? – спросил фасрад.
   – На службу.
   – В такой поздний час?
   Моррис быстро заглянул в спальню. Салли спала глубоким сном, убаюканная мягким теплом излучающей линзы. Ее гибкое, нежно-розовое тело дышало здоровьем. На лице не было ни следа тревоги. Он закрыл входную дверь и побежал по ступенькам вниз, в темноту. Холодный ночной ветер хлестал его; он приближался к стоянке. Его маленький маршрутный корабль стоял среди сотни других; монета, опущенная в прорезь, отправила за ним послушного служителя-робота.