1859



    131



Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.

Уже утрами иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели
И собраны снопы.

Еще вода свой легкий бег
Стремит -- но холодна,
И эльфов золотистых век
Комнулись пальцы сна.

Осталась белка зимовать,
В дупло упрятов клад.
О, дай мне, Господи, тепла --
Чтоб выдержать Твой хлад!

Перевод А.Гаврилова



    139



Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed --
But tens have won an all --

Angel's breathless ballot
Lingers to record thee --
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

1859



    139



Душа, ты волнуешься снова?
Но в этой безумной игре
Из сотен едва ли десять
Вернутся, не погорев.

И ангелы делают ставки
И, не дыша, глядят,
Как демоны -- мою душу
Закладывая -- галдят.

Перевод Л. Ситника



    140



An altered look about the hills --
A Tyrian light the village fills --
A wider sunrise in the morn --
A deeper twilight on the lawn --
A print of a vermillion foot --
A purple finger on the slope --
A flippant fly upon the pane --
A spider at his trade again --
An added strut in Chanticleer --
A flower expected everywhere --
An axe shrill singing in the woods --
Fern odors on untravelled roads --
All this and more I cannot tell --
A furtive look you know as well --
And Nicodemus' Mystery
Receives its annual reply!

1859



    140



Меняющийся вид холмов --
Тирийский свет среди домов --
В полнеба розовый рассвет
И сумерек зеленый цвет --
Под кленом прелая листва --
По склонам желтая трава --
Биенье мухи о стекло --
Паучье злое ремесло --
И новый голос петуха --
И ожидание цветка --
И пенье топора вдали --
И запах торфа от земли --
Все это в пору первых гроз --
И этот звук, и этот цвет --
И Никодим на свой вопрос --
Все получает свой ответ.

Перевод А. Гаврилова



    153



Dust is the only Secret --
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."

Nobody know "his Father" --
Never was a Boy --
Hadn't any playmates,
Or "Early history" --

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest --
Robin after Robin
Smuggled to Rest!

1860



    153



Прах -- одна только Тайна,
Смерть -- один лишь Секрет,
О котором в его "родном городе"
Сведений нет.

Никто не видел "его Отца" --
Не помнил, чтоб он мог расти --
Не было у него ни друзей,
Ни "Детства. Юности" --

Трудолюбивый! Бессловный!
Точный! Не знавший вражды!
Дерзкий, словно Разбойник!
И тише воды!

Сам -- как пернатый!
Бог крадет гнезда --
Птицу за птицей
Похищая к звездам!

Перевод Л. Ситника



    172



'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have ventured all upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so --
This side the Victory!

Life is but Life! And Death, but Death!
Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but Defeat,
No drearier, can befall!

And if I gain! Oh Gun at Sea!
Oh Bells, that in the Steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in --
And might extinguish me!

1860


    172



Веселее! Веселее!
Пораженье -- не беда!
В нищете одна потеря
Вам не сделает вреда;
Не колеблясь, бросьте беды
По ту сторону победы!

Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть!
Будь благословенна, твердь,
На которой, лишь играя,
Можно выбраться из ада.
Больше ничего не надо,
Чтобы вы достигли рая.

А победа -- в пушки бейте!
И, услышав перезвон
Колокольный, не робейте!
В небесах иной закон.
В небесах, проснувшись вдруг,
Позабудешь свой испуг.

Перевод Я. Бергера



    180



As if some little Arctic flower
Upon the polar hem --
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer --
To firmaments of sun --
To strange, bright crowds of flowers --
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in --
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!

1860


    180



Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев птиц!
Скажи, пусть даже это Рай,
Куда забрел цветок,
То что с того? Какой тому
Ты подведешь итог!

Перевод Л. Ситника



    182



If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!

1860


    182



Если мне живой не встретить
Птиц, вернувшихся на небо,
Брось одной из них, что в красном,
Поминальный мякиш хлеба.

Если я тебе спасибо,
Задремав, сказать забуду,
Знай, что этого хотели
Мои каменные губы.

Перевод Л. Ситника



    205



I should not dare to leave my friend,
Because -- because if he should die
While I was gone -- and I -- too late --
Should reach the Heart that wanted me --

If I should disappoint the eyes
That hunted -- hunted so -- to see --
And could not bear to shut until
They "noticed" me -- they noticed me --

If I should stab the patient faith
So sure I'd come -- so sure I'd come --
It listening -- listening -- went to sleep --
Telling my tardy name --

My Heart would wish it broke before --
Since breaking then -- since breaking then --
Were useless as next morning's sun --
Where midnight frosts -- had lain!

1860


    205



Не должен быть оставлен друг --
Ведь если Смерть к нему придет,
Когда меня не будет, -- рук
Ласкающих он не найдет.

И если взгляда моего --
Которого он ждал и ждал --
Не встретит, -- он глаза свои
Закрыть не сможет, хоть устал.

И если веру я убью --
Что я приду, что я приду, --
Он будет имя повторять
Мое в горячечном бреду.

Так лучше раньше я умру --
О, лучше раньше, чем потом, --
Что толку в Солнце поутру,
Когда Земля покрыта льдом!

Перевод А.Гаврилова



    216



Safe in their Alabaster Chambers --
Untouched my Morning
And untouched by Noon --
Lie the meek members of the Resurrection --
Rafter of Satin -- and Roof of Stone!

Grand go the Years -- in the Crescent -- above them --
Worlds scoop their Arcs --
And Firmaments -- row --
Diadems -- drop -- and Doges -- surrender --
Soundless as dots -- on a Disc of Snow --

Вариант 1860




    216



Укрыты в алебастровых палатах,
Бесчувственны к утрам
И бегу дней --
Спят кротко члены Воскресения --
Стропила, шелк и крыша из камней.

Проходят годы и миры над ними,
И выгибает Небосвод дугу --
Сдаются дожи, падают короны --
Беззвучно, как снежинки на снегу.

Перевод А. Гаврилова



    235



The Court is far away --
No Umpire -- have I --
My Sovereign is offended --
To gain his grace -- I'd die!

I'll seek his royal feet --
I'll say -- Remember -- King --
Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child --
Implore a larger -- thing --

That Empire -- is of Czars --
As small -- they say -- as I --
Grant me -- that day -- the royalty --
To intercede -- for Thee --

1861


    235



Правды нет -- и далек
Справедливый судья --
На меня рассердился Король --
Чтоб вернуть его милость -- я

Умерла у монарших ног
Со словами -- Король --
Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал --
А попросишь -- о столь --

Великом -- о большем -- чем Власть --
Будешь меньше -- чем я --
Обещай мне -- в тот день -- Сан --
Заступиться -- за Тебя.

Перевод Л. Ситника



    239



"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!

1861


    239



Мне не допрыгнуть до небес --
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться -- деве.

И яблоко на облаке
Плывет в запретный край --
За край холма -- земли за край --
Где расположен Рай!

Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера --
Дешевый фокус показал
Великий маг -- Вчера
Перевод Л. Ситника



    243



I've known a Heaven, like a Tent --
To wrap its shining Yards --
Pluck up its stakes, and disappear --
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
But just the miles of Stare --
That signalize a Show's Retreat --
In North America --

No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel --
Men, and Feats --
Dissolved as utterly --
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue --
A plash of Oars, a Gaiety --
Then swallowed up, of View.

1861


    243



Я знаю -- Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей --
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?

И то, что увлекало нас
И тешило вчера --
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, --
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа --
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.

Перевод А. Гаврилова



    248



Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!

Wouldn't the Angels try me --
Just -- once -- more --
Just -- see -- if I troubled them --
But don't -- shut the door!

Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" --
And they -- were the little Hand -- that knocked --
Could -- I -- forbid?

1861


    248



Почему меня на небе --
Ангелы -- не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно -- тише!

Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.

Если б я была мужчиной --
в "Белой робе"
Не было б отказа мне
В этой пробе.

Перевод Л. Ситника



    266



This -- is the land -- the Sunset washes --
These -- are the Banks of the Yellow Sea --
Where it rose -- or whither it rushes --
These -- are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales --
Merchantmen -- poise upon Horizons --
Dip -- and vanish like Orioles!

1861


    266



Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!

Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.

Перевод Я. Бергера



    275



Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life --
Poured thee, without a stint --
The whole of me -- forever --
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

It cannot be my Spirit --
For that was thine, before --
I ceded all of Dust I knew --
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might --
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise --
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes --
Winnow her finest fondness --
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake --
Oh, Caviler, for you!

1861


    275



Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда --
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!

То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, --
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!

Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.

Перевод Л. Ситника



    280



I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through --

And when they all were seated,
A Service, like a Drum --
Kept beating -- beating -- till I thought
My Mind was going numb --

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here --

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down --
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing -- then --

1861


    280



Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят -- ходят -- за моим
Рассудку попятам.

Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой --
Стучит -- стучит -- как барабан --
Над самой головой.

И слышу -- ящик подняли,
И скрип -- терпеть нет сил --
Их кожаных сапог возник --
И мир -- заголосил,

Как будто небо -- колокол,
А существо -- лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь -- и рухнул

Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз -- и вниз --
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь

Перевод Л. Ситника



    289



I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of --
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to --
A Portico,
Where two could creep --
One -- hand the Tools --
The other peep --
To make sure All's Asleep --
Old fashioned eyes --
Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock --
But they could gag the Tick --
And Mice won't bark --
And so the Walls -- don't tell --
None -- will --

A pair of Spectacles ajar just stir --
An Almanac's aware --
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!

There's plunder -- where
Tankard, or Spoon --
Earring -- or Stone --
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama --
Staid sleeping -- there --

Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow --
The Sun has got as far
As the third Sycamore --
Screams Chanticleer,
"Who's there"?

And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

1861



    289



Есть пустые дома в стороне от дорог,
Вид которых приятен лишь вору --
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
Другой косится -- все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.

Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.

Переглянулись очки -- календарь настороже.
Это зеркало корчит рожи,
Или спросонья мигает звезда?
Луна, не тревожа паркета,
Входит взглянуть -- кто это
Влез сюда.

Здесь грабеж -- где
Ложки и нож,
Чашки, кружки,
Серьги, камни,
Часы -- старая брошь
Спит на подушке.

Издали день грохочет,
Вползая в окна.
Солнечный свет уже там,
Где третья смоква.
И кочет хлопочет --
"Кто это здесь?"

И эхо хохочет,
Дразня его -- "Есть"!
А старая пара уходит, жмурясь на свет,
И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

Перевод Л. Ситника



    303



The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --

I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone --

1862


    303



Душа выбирает общество --
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.

Она из простого народа
Выберет одного,
И будет дарить вниманием
Только его.

Перевод Л. Ситника



    318



I'll tell you how the Sun rose --
A Ribbon at a time --
The Steeples swam in Amethyst --
The news, like Squirrels, ran --
The Hills untied their Bonnets --
The Bobolinks -- begun --
Then I said softly to myself --
"That must have been the Sun"!
But how he set -- I know not --
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while --
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray --
Put gently up the evening Bars --
And led the flock away --

1861


    318



Я расскажу вам, как восходит солнце.
По временам -- лишь полоса
И башня в море аметиста,
Где краски скачут белками на небеса
По головам холмов, поднявших шляпы
Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:
"Должно быть, это солнце показалось!"
Но как оно садится -- я не знаю --
Пурпурной лесенкой,
Которой желтые девчонки и мальчишки
Карабкаются весело.
Но лишь той стороны они достигнут,
Как их наставник в сером
Уводит всю гурьбу --
И запирает двери...

Перевод Л. Ситника



    347



When Night is almost done --
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces --
It's time to smooth the Hair --

And get the Dimples ready --
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight --
That frightened -- but an Hour --

1862


    347



К исходу долгой ночи
Так близок стал рассвет,
Что можно день потрогать,
И страха больше нет.

Пускай же гребень в дело!
Мни ямочки в щеках!
А полночь -- пролетела,
И час лишь длился страх

Перевод Я. Бергера



    377



To lose one's faith -- surpass
The loss of an Estate --
Because Estates can be
Replenished -- faith cannot --

Inherited with Life --
Belief -- but once -- can be --
Annihilate a single clause --
And Being's -- Beggary --

1862


    377



Утратить веру -- хуже, чем
Именье потерять,
Именье можно возвратить,
Но веры -- не занять.

В наследство вместе с жизнью
Она дается раз.
Ты -- нищий, если тронешь
Одну из этих фраз.

Перевод Л. Ситника



    389



There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today --
I know it, by the numb look
Such Houses have -- alway --

The Neighbors rustle in and out --
The Doctor -- drives away --
A Window opens like a Pod --
Abrupt -- mechanically --

Somebody flings a Mattress out --
The Children hurry by --
They wonder if it died -- on that --
I used to -- when a Boy --

The Minister -- goes stiffly in --
As if the House were His --
And He owned all the Mourners -- now --
And little Boys -- besides --

And then the Milliner -- and the Man
Of the Appalling Trade --
To take the measure of the House --
There'll be that Dark Parade --

Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
It's easy as a Sign --
The Intuition of the News --
In just a Country Town --

1862


    389



Скоро в доме, что напротив,
Кто-нибудь умрет --
По его пустому взгляду
Знала наперед.

И теперь -- шуршат соседи,
Доктор -- укатил,
Кто-то окна с грубым стуком --
Резко -- отворил,

Чтобы вывесить матрасы.
Дети к ним спешат --
Не на них ли кто-то умер
Только час назад.

Дьякон чопорный проходит --
Как хозяин -- в дом,
Всеми в нем распоряжаясь
И детьми -- кругом.

А за ним -- портной -- и люди
Самых страшных трат
Мерку с дома снять явились --
Будет здесь парад

Черных лент и экипажей --
Это ясно как
Объявление живущим
В сельских городках.

Перевод Л. Ситника



    409



They dropped like Flakes --
They dropped like Stars --
Like Petals from a Rose --
When suddenly across the June
A wind with fingers -- goes --

They perished in the Seamless Grass --
No eye could find the place --
But God can summon every face
Of his Repealless -- List.

1862



    409



Как Звезды, падали они --
Далеки и близки --
Как Хлопья Снега в январе --
Как с Розы Лепестки --

Исчезли -- полегли в Траве
Высокой без следа --
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Перевод А. Гаврилова



    441



This is my letter to the World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me

1862


    441



Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!

Перевод Л. Ситника



    449



I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room --

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- Themself are One --
We Brethren, are", He said --

And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names --

1862



    449



Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.

Перевод А. Гаврилова



    508



I'm ceded -- I've stopped being Theirs --
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading -- too --

Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace --
Unto supremest name --
Called to my Full -- The Crescent dropped --
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.

My second Rank -- too small the first --
Crowned -- Crowing -- on my Father's breast --
A half unconscious Queen --
But this time -- Adequate -- Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown --

1862


    508



Я удаляюсь -- я уже не ваша;
То имя, что упало на лицо мне
С водой когда-то в нашей сельской церкви,
Мне не послужит больше.
Теперь сложите его к куклам,
К детству, к той нитке пряжи,
Что становится все тоньше.

Крещеная без выбора когда-то,
Теперь в сознании приобщаюсь славе
Священным именем,
Зовущим к полноте, как полумесяц,
Наполнивший все своды бытия
Волшебным пламенем.

Второе имя... Первое звучало,
Когда я на руках отца молчала
Принцессой спящей;
Но теперь -- все правильно, все верно,
Имея волю выбрать и отвергнуть,
Я принимаю -- только Царство.

Перевод Л. Ситника



    509



If anybody's friend be dead
It's sharpest of the theme
The thinking how they walked alive --
At such and such a time --

Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair --
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre --

How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date --
So short way off it seems --
And now -- they're Centuries from that --

How pleased they were, at what you said --
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost --
When was it -- Can you tell --

You asked the Company to tea --
Acquaintance -- just a few --
And chatted close with this Grand Thing
That don't remember you --

Past Bows, and Invitations --
Past Interview, and Vow --
Past what Ourself can estimate --
That -- makes the Quick of Woe!

1862


    509



Когда умрет ваш лучший друг,
То вспомните острей
Всего, как он живой идет
В один из давних дней.

Его костюм в воскресный день,
Пробор его волос,
В одежде мелочь, что с собой
В могилу он унес.

Как было жарко в этот день
Вы вспомните, не веря,
Что это было так давно,
Когда свежа потеря.

Как рад он был услышать вас,
Как тронула улыбка
Углы его лучистых глаз,
Ведь смерть его -- ошибка.

Как, пригласив его на чай,
Покуда он остынет,
О важных спорили вещах,
Что и не вспомнить ныне.

Поклоны, приглашения,
Беседы, обещания --
Все это мимолетная
Печаль воспоминания!

Перевод Я. Бергера


    536



The Heart asks Pleasure -- first --
And then -- Excuse from Pain --
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering --

And then -- to go to sleep --
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die --

1862


    536



Сперва мы просим радости,
Потом -- покой лишь дать,
А позже -- облегчения,
Чтоб только не страдать.

А после -- только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.

Перевод Я. Бергера



    547



I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room --
In search of Something -- as it seemed --
Then Cloudier become --
And then -- obscure with Fog --
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen --

1862


    547



Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были Нечто отыскать
Мучительны потуги;
Затем -- на них упал туман,
Затем -- они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились.

Перевод Л. Ситника



    556



The Brain, within its Groove
Runs evenly -- and true --
But let a Splinter swerve --
'Twere easier for You --

To put a Current back --
When Floods have slit the Hills --
And scooped a Turnpike for Themselves --
And trodden out the Mills --

1862


    556



В извилинах мозги
текли легко и ровно,
Но отклонились вдруг
В течении полнокровном,

И легче воды вспять,
Сбежавшие с холма,
Вернуть, чем обуздать
Сошедшего с ума.

Перевод Л. Ситника



    583



A Toad, can die of Light --
Death is the Common Right
Of Toads and Men --
Of Earl and Midge
The privilege --
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine --

Life -- is a different Thing --
So measure Wine --
Naked of Flask -- Naked of Cask --
Bare Rhine --
Which Ruby's mine?

1862


    583



Свет для жабы -- отрава
Смерть -- это общее право
Жабы и человека --
Никто не живет два века.
Равен пред смертью каждый.
Никто не добился славы
Умереть дважды.

Жизнь -- другое дело.
Красное вино
Льют в пустое тело,
Но каждому оно
Разное дано.

Перевод Л. Ситника



    619



Glee -- The great storm is over --
Four -- have recovered the Land --
Forty -- gone down together --
Into the boiling Sand --

Ring -- for the Scant Salvation --
Toll -- for the bonnie Souls --
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
Spinning upon the Shoals --

How they will tell the Story --
When Winter shake the Door --
Till the Children urge --
But the Forty --
Did they -- come back no more?

Then a softness -- suffuse the Story --
And a silence -- the Teller's eye --
And the Children -- no further question --
And only the Sea -- reply --

1862


    619



Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо -- спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.

В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли --
Друг, сосед и невеста --
Водоворот на мели!

Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: "А сорок?
Они не вернутся домой?"

Тогда тишина воцарится,
И ляжет на лица свет;
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ.

Перевод Л. Ситника



    622



To know just how He suffered -- would be dear --
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze --
Until it settled broad -- on Paradise --

To know if He was patient -- part content --
Was Dying as He thought -- or different --
Was it a pleasant Day to die --
And did the Sunshine face His way --

What was His furthest mind -- Of Home -- or God --
Or what the Distant say --
At news that He ceased Human Nature
Such a Day --

And Wishes -- Had He Any --
Just His Sigh -- Accented --
Had been legible -- to Me --
And was He Confident until
Ill fluttered out -- in Everlasting Well --

And if He spoke -- What name was Best --
What last
What One broke off with
At the Drowsiest --

Was He afraid -- or tranquil --
Might He know
How Conscious Consiousness -- could grow --
Till Love that was -- and Love too best to be --
Meet -- and the Junction be Eternity

1862


    622



Узнать, как страдал он -- уже награда;
Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
Кому его взгляд последний отпущен,
Пока не застыть ему -- в Райских кущах.

Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче --
Скончался, как думал -- или иначе --
Был ли тот день благоприятен,
Для смерти, бежавшей его объятий?

О чем он думал -- о доме -- о Боге,
О том, что скажут, узнав, что бремя
Людской природы с себя он сбросил
В такое время?

Желанья -- имел ли он их?
Только бы вздох -- чтоб могла я услышать --
Не был бы слишком тих.
И был ли он так же доверчив, доколе
Боли не стало слышно -- в верховной воле?

И если он произнес -- то чье имя?
Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?

Был ли испуган он -- или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любовь -- что была -- и которая будет,
Сольются пред вечностью -- в людях.

Перевод Л. Ситника



    623



It was too late for Man --
But early, yet, for God --
Creation -- impotent to help --
But Prayer -- remained -- Our Side --

How excellent the Heaven --
When Earth -- cannot be had --
How hospitable -- then -- the face
Of our Old Neighbor -- God --

1862


    623



Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва -- подмога.

Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски -- в исподнем!

Перевод Л. Ситника



    664



Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!

1862



    664