— А шведское судно, — прервал граф де Кергац рассказ Ватинеля, — шведское судно поехало дальше?
   — Да, сударь.
   — И этот молодой человек уехал на нем?
   — Я думаю, что так.
   — Вы не заметили название корабля?
   — «Непобедимый».
   Граф вдруг хлопнул себя по лбу.
   Графиня, — сказал он, — я читал как-то в испанском журнале следующее: «Трехмачтовое судно, плывшее под шведским флагом, было задержано близ берегов Гвинеи испанским фрегатом. Это судно занималось торгом негров, а потому весь экипаж его был предан военному суду. Капитан и одиннадцать человек из экипажа приговорены к галерам».
   После этого граф дал Ватинелю два луи, и мы удалились.
   — Теперь, — прибавил он, — мы, кажется, напали на след настоящего маркиза де Шамери.
   На другой день после того, как Баккара передала доктору Альбо все выше рассказанное, они выехали из Парижа и предприняли тайное путешествие, цель которого мы вскоре узнаем.
   Теперь же перенесемся в Испанию, где найдем некоторых действующих, нам уже хорошо знакомых лиц.
   День начинался. Гладкая, как зеркало, поверхность моря отражала лазурь неба, на котором только что погасли последние звезды.
   Жители Кадикса [1]еще почивали крепким сном. Только несколько человек из простонародья видны были в этот ранний час на узких улицах города, да изредка кое-где приподнималась в окнах занавеска, из-за которой выглядывало смуглое шаловливое личико молодой испанки.
   Из гостиницы «Андалусия» вышли молодая красивая женщина и высокий мужчина лет тридцати двух, одетые в щегольское дорожное платье. Это были Фернан Роше и Эрмина.
   Молодая чета отправилась, разговаривая, к порту.
   Фернан Роше, возвратившийся навсегда к своей жене, предпринял с ней путешествие в Испанию и приехал из Гренады [2]в Кадикс накануне вечером.
   — Ты знаешь, милая Эрмина, — проговорил он, — что комендант здешнего города капитан Педро С. — двоюродный брат генерала С, у которого ты так часто бываешь в Париже на балах. Я вчера отослал ему рекомендательное письмо от генерала. И теперь, друг мой, мы покатаемся с тобою по морю в комендантской лодке.
   — Ах! — воскликнула Эрмина. — Капитан Педро С, должно быть, весьма любезный и предупредительный человек.
   — На лодке, — продолжал Фернан, — на которой гребут каторжники, а командует сам капитан.
   Слово «каторжник» заставило вздрогнуть Эрмину.
   — Посмотри, — сказала она, — не это ли та самая лодка, о которой ты говоришь?
   Действительно, у берега покачивалась большая двухмачтовая лодка с развевающимся испанским флагом. Двенадцать каторжников и четыре матроса составляли ее экипаж. В лодке стоял старый капитан Педро С, который, завидев молодую чету, вежливо ей поклонился.
   Спустя несколько минут «Испания» — так называлась лодка — снялась с якоря и вышла из гавани. Тогда капитан обратился к одному из каторжников со словами:
   — Командуй, маркиз!
   Каторжник этот был красивый молодой человек высокого роста, с голубыми глазами и белокурыми волосами, с бледным лицом, на котором отражались грусть и покорность судьбе.
   Его благородная наружность составляла странную противоположность беспокойным, зверским лицам прочих его товарищей.
   Прозвище «маркиз», данное каторжнику, сильно заинтересовало Фернана и Эрмину.
   — Скажите, пожалуйста, капитан, — обратилась Эрмина, — за что этот человек, такой кроткий, печальный и благородного вида, попал на каторгу?
   — Он был взят на корабле, производившем торговлю неграми. Весь экипаж был предан суду и осужден военным советом. Он был помощником капитана и приговорен к каторге на пять лет. Несмотря на поразивший вас кроткий вид, печальное лицо и изящные манеры, этот детина первостепенный плут.
   — Почему же вы его называете маркизом?
   — О, это презабавная история. Если хотите, я расскажу ее вам.
   — Будьте столь добры.
   — На другой день его поступления на каторгу, —начал рассказ капитан, — он попросил у меня аудиенции. Я согласился на нее и был удивлен, как и вы, увидя его красивое лицо и изящные манеры.
   — Капитан, — сказал он мне, — меня зовут маркиз Альберт-Фридерик-Оноре де Шамери, и я служил гардемарином в англо-индийском флоте. Я родился в Париже и, расставшись в десятилетнем возрасте с семейством, с тех пор его не видел. Год тому назад я приехал в Лондон. Я подал в отставку и поехал во Францию, куда был вызван письмом моей матери. На море нас застигла буря, бриг «Чайка» разбился о скалы, и я спасся вплавь. Боровшись некоторое время со смертью вместе с одним молодым англичанином, я выбрался, наконец, на маленький безлюдный островок и вытащил товарища, который, лишившись чувств, начал уже тонуть. Ночь была темная. Мне страшно захотелось пить, и я пошел бродить по острову в поисках какого-нибудь источника. Вдруг я провалился в яму, откуда не мог никоим образом выбраться. Утром я начал окликать своего товарища. Придя в чувство, он действительно подошел к яме. Я рассказал ему о своей беде и описал то место, где оставил пистолеты, пояс и жестяную сумку, в которой хранились мои документы. Он пошел за поясом, с помощью которого должен был вытащить меня из этой ямы, но не возвратился. Настала ночь. Голод и жажда страшно меня мучили. Наконец, я лишился чувств. Я не знаю, что со мной произошло, но когда я пришел в себя, то увидел, что лежу на койке в каюте и окружен незнакомыми людьми.
   Мне рассказали, что я был поднят матросами и что в продолжение нескольких дней у меня была страшная горячка и бред, что теперь я нахожусь на корабле и плыву в Сенегал и что меня зачислят в матросы, так как на корабле мало людей. Корабль этот вел торговлю невольниками. Под страхом смерти меня принудили остаться в его экипаже, а так как я хорошо знал службу, то капитан назначил меня своим помощником. Вот каким образом маркиз Альберт де Шамери сделался каторжником.
   — Рассказ этот, — продолжал капитан Педро, — так был похож на истину, что сначала я поверил «маркизу» и начал было хлопотать о его освобождении и написал в Париж. Но вскоре я убедился, что все это была чистейшая ложь, так как маркиз де Шамери существует, он живет и до настоящего времени в Париже. Этот молодец хотел, вероятно, прикрыть себя его именем.
   В то время как капитан говорил, Эрмина внимательно смотрела на молодого арестанта.
   — Фернан, — шепнула она на ухо своему мужу, — попроси у капитана позволения поговорить с этим человеком, когда мы высадимся на берег.
   — Ты с ума сходишь, моя милая.
   — Почем знать! Но мне кажется, что такая наружность не может скрывать в себе преступника.
   — Хорошо, — отвечал Фернан, пожав плечами, — я исполню твое желание.
   Однажды утром граф Арман де Кергац получил письмо от Фернана Роше следующего содержания:
   «Любезный граф!
   Я решаюсь сообщить вам нижеследующее, так как мы вместе с вами участвовали во многих драматических происшествиях.
   По всей вероятности, вы знаете в Париже молодого человека, известного под именем Альберта-Фридерика-Оноре де Шамери.
   Представьте же себе, любезный граф, что я нашел в Кадиксе человека, называющегося или воображающего, что он называется также маркизом Альбертом-Фридериком-Оноре де Шамери, к тому же уверяет, что он служил в Индийской компании и что он сын покойного полковника де Шамери и брат девицы Бланш.
   Известие это тем более вас поразит, если я скажу, что второго маркиза де Шамери я увидел в кандалах, в красной куртке и зеленой шапке, т. е. арестантом-каторжником!»
   Здесь Фернан Роше входил в мельчайшие подробности, описывал рассказанную уже нами сцену и оканчивал рассказом испанского капитана Педро С.
   «Сильно заинтересованный, я выпросил у капитана позволения расспросить арестанта, он удовлетворил мою просьбу, приказав привести его в залу.
   — Вы не хотели поверить мне, комендант, — проговорил арестант, печально улыбнувшись, — но эта дама и господин, как французы, поверят моим словам.
   Затем он рассказал нам то, что я описал вам, любезный граф.
   Но когда я сказал ему, что в Париже существует маркиз де Шамери и что весь город его видел и знает, он отвечал:
   — Если это так, то я догадываюсь, кто этот самозванец: это человек, которому я спас жизнь. О! — воскликнул арестант. — Он украл мои бумаги, он украл мое имя!..
   Когда я рассказал ему о смерти маркизы, он зашатался и, упав на колени, закрыл лицо руками и горько заплакал.
   Увидев его в это время, я и Эрмина перестали уже сомневаться. Кроме того, маркиз-арестант помнит, что в зале замка был портрет, снятый с него в детстве, когда ему было лет девять. На этом портрете он изображен в шотландском костюме — в маленькой конической шапке с соколиным пером, шлем с голубыми и белыми полосами, ноги обнажены до самых колен. Затем он обнажил свою правую ногу, на которой мы увидели большое родимое пятно. Он говорит, что это пятно изображено на его портрете.
   Я пишу вам, любезный граф, чтобы предоставить вам трудное дело — убедиться в существовании и верности этого портрета.
Фернан Роше».
   В ту самую минуту, когда граф де Кергац дочитывал письмо, лакей доложил о приходе графини Артовой.
   Граф бросился навстречу Баккара с письмом в руках.
   Она прочитала его с величайшим вниманием и, наконец, проговорила:
   — Девица де Салландрера находится уже в Испании, настоящий маркиз де Шамери также в Испании, следовательно, и я должна ехать в Испанию.
   — А портрет, о котором он пишет?
   — Я достану его.
   — С кем же вы поедете?
   — С доктором Самуилом Альбо. Я попрошу у вас только одно.
   — А именно?
   — Письмо к французскому консулу в Кадиксе.
   — Хорошо. Оно будет у вас сегодня вечером.
   — Итак, прощайте, граф. Я напишу вам из Кадикса. Графиня Артова, взяв с собою письмо де Кергаца, написала записку к Самуилу Альбо, прося его прийти к ней.
   Мы уже знаем начало их разговора.
   — Итак, доктор, мы завтра едем в Испанию. Уверены ли вы, что Цампа совершенно поправился и может ехать с нами?
   — Конечно.
   — Пришлите его ко мне сегодня вечером.
   — Но что же мы будем делать в Испании, графиня?
   — Мы едем разыскивать маркиза де Шамери.
   — Разве он там?
   — На каторге в Кадиксе. Доктор невольно вздрогнул.
   — Но как же мы оставим графа Артова?
   — Вы говорили мне о вашем товарище, докторе X., который лечит, следуя вашим советам и указаниям. Мы оставим графа на его попечении.
   Самуил Альбо ушел от графини, а спустя полчаса пришел Цампа, совершенно уже поправившийся.
   — Цампа, — проговорила Баккара, — вы были приговорены в Испании к смерти. Вы находитесь теперь под арестом, на поруках у доктора Альбо, если он объявит, что вы выздоровели, вас снова предадут в руки правосудия, которое, конечно, откроет, кто вы такой. Если вы этого не желаете, то должны во всем мне повиноваться.
   — Все, что прикажете, — отвечал Цампа.
   — Во-первых, вы должны сопровождать меня в Испанию.
   — В Испанию?! — воскликнул в ужасе Цампа.
   — Да. Но не беспокойтесь, вас там никто не узнает. Я беру вас с собой для того, чтобы вы рассказали девице де Салландрера, каким образом умер дон Хозе и как был отравлен герцог де Шато-Мальи.
   — И тогда меня простят?
   — Вас простят в тот день, когда человек, который хотел убить вас, будет сослан в каторжные работы или взойдет на эшафот.
   Спустя два дня по Турени через маленький городок Г. проезжала почтовая карета. В ней сидели Баккара, в мужском костюме, с коротко остриженными волосами, и доктор Самуил Альбо. На запятках сидел Цампа, одетый в ливрею.
   — Любезный доктор, — проговорила Баккара, — мы остановимся в двух милях отсюда, в замке Оранжери, куда завтра приедет мнимый маркиз де Шамери.
   — Разве мы будем ожидать его здесь?
   — Нет, но мы будем ночевать там сегодня.
   — Зачем?
   — Этого я теперь не скажу вам, — отвечала Баккара. — Помните только о том, что почтарь должен опрокинуть нас в ров близ замка Оранжери.
   Действительно, спустя час почтарь сильно хлопнул бичом. Графиня, поняв этот знак, сказала доктору:
   — Держитесь крепче за тесьму — тогда толчок будет не так силен.
   Через несколько секунд карета довольно тихо опрокинулась в ров, так что пассажиры не почувствовали никакого ушиба.
   Цампа и почтарь начали во все горло звать на помощь.
   Сбежались люди, которые поспешили высвободить доктора и юношу (Баккара) из кареты, между тем как Цампа вылезал из рва, весь испачканный в грязи.
   Сюда же явился и Антон, старый управитель замка Оранжери.
   — Не ушиблись ли вы, господа? — спросил заботливый старик.
   — Нет, благодаря Богу.
   — Но ваша карета поломалась.
   — Где же мы? — спросила графиня.
   — В замке Оранжери, принадлежащем маркизу де Шамери.
   — A! Это зять виконта д'Асмолля, не правда ли? Я хорошо его знаю.
   — В таком случае, — сказал Антон, кланяясь почти до земли, — не угодно ли вам будет отдохнуть в замке, пока починят вашу карету.
   — Хорошо, — сказала Баккара и, взяв за руку доктора, пошла за управителем.
   Спустя несколько минут графиня и Самуил Альбо вошли в большую залу.
   — Теперь восемь часов, — сказал Антон, — вашу карету не скоро исправят, так что я полагаю, что вам бы лучше переночевать здесь!
   — Ах, какая досада! — проговорил доктор. — Ну да делать нечего.
   Путешественникам подали ужин, и, пока они сидели за столом, Баккара заговорила с Антоном.
   — Я привез вам хорошую весть, — сказала графиня, улыбаясь.
   — Какую-с?
   — Ваш барин приедет сюда завтра.
   — Неужели? — воскликнул старик в сильном волнении. — О, слава Богу, наконец-то я увижу моего дорогого маленького Альберта!.. Извините, сударь… я хотел сказать господина маркиза. Но, видите ли, я знал его малюткой, еще вот каким.
   Старик указал на висевший на стене портрет.
   Графиня взяла свечку и со вниманием его рассмотрела.
   Этот портрет был тот самый, о котором писал Фернан, и Баккара тотчас же заметила родимое пятно, на которое ссылался кадикский каторжник.
   Она снова села за стол, а Антон вышел, мысленно радуясь, что вскоре увидит своего молодого господина.
   Вскоре вошел Цампа.
   — Послушайте, Цампа, — сказала Баккара, — вы были искусным вором.
   Португалец поклонился с самодовольною улыбкой.
   — И теперь вам предстоит случай поддержать свою репутацию. Вы видите этот портрет?
   — Вижу, сударыня.
   — Надеюсь, вы меня понимаете. К четырем часам утра карета будет готова, и мы уедем. Похлопочите, чтобы портрет к тому времени был в чемодане.
   — Это будет исполнено, — отвечал Цампа с уверенностью человека, полагающегося на свое искусство.
   Цампа удалился. Спустя несколько времени возвратился управитель.
   — Я полагаюсь на вас, господин управитель, — проговорила Баккара, — и рассчитываю на то, что моя карета будет готова к четырем часам утра.
   — Можете, сударь, вполне рассчитывать на это. Здесь Баккара рассказала управителю, что она — бразильский дворянин и путешествует по Европе вместе с этим господином, своим воспитателем. Затем подала ему визитную карточку с маркизской короной.
   — Однако, — заметила она, — нам пора отдохнуть. Управитель поспешил отдать приказание отвести господ в приготовленные для них комнаты,
   В четыре часа утра Цампа постучался к ним в дверь.
   — Карета запряжена, — сказал он.
   — А портрет?
   — Он уже в карете.
   Графиня и Самуил Альбо поспешили выйти на двор, где стоял уже старый управитель.
   — Поклонитесь от меня маркизу, — сказала ему Баккара, вскочив в карету.
   — Слушаю-с, господин маркиз, — отвечал управитель, кланяясь.
   Графиня сунула ему в руку десять луидоров.
   Цампа уселся на запятках и крикнул почтарю: «Пошел!»
   Карета быстро помчалась.
   Управитель тотчас же вошел в замок, чтобы велеть убрать комнаты, затворить двери и окна.
   Войдя в залу, он вдруг вскрикнул от испуга, увидя, что в рамке нет портрета.
   В это время вошел лакей.
   — Знаете ли что, господин Антон, — сказал он, улыбаясь, — мне кажется, что этот молодой господин — барышня.
   — Ах, отстань, пожалуйста, с своими пустяками. Я знаю только то, что у меня украли портрет.
   Старый управитель бросился из залы в погоню за почтовым экипажем.
   Но карета уже исчезла из виду.
   — Боже мой! — простонал старик. — Что я теперь, несчастный, буду делать?
   — Это, наверное, была женщина, — повторил лакей. — Она, должно быть, влюблена в маркиза я поэтому украла его портрет.
   Возвратимся теперь к ложному маркизу де Шамери, то есть к Рокамболю, которого мы оставили лишившимся чувств в почтовой карете, в то время как голова приговоренного к смертной казни свалилась с плеч. Д'Асмолль, как помнит читатель, не любивший кровавых зрелищ, отвернулся и закрыл глаза. Глухой звук секиры и говор народа возвестили ему, что все кончено. Он открыл глаза, посмотрел на Рокамболя и заметил, что тот лишился чувств.
   Маркиз был бледен как смерть, его зубы были сжаты, руки — неподвижны и безжизненны, так что заметны были все признаки летаргии.
   — В гостиницу, скорей в гостиницу, — закричал виконт своему лакею, — маркиз в обмороке…
   У д'Асмолля был с собой флакон со спиртом, он дал понюхать Рокамболю, но бесполезно, ложный маркиз не приходил в себя.
   Толпа начала редеть и молча расходиться во все стороны; это дало возможность почтарю продолжать свою дорогу, сперва медленно, а потом рысью, и наконец карета двух путешественников выехала на большую улицу и на площадь С, на которой стоит лучшая гостиница в городе, гостиница Людовика XI.
   Д'Асмолль выскочил из кареты, потребовал тотчас медика, и Рокамболя, все еще лежавшего без чувств, перенесли в комнату гостиницы и положили на кровать. Медик явился, осмотрел ложного маркиза, расспросил, что с ним случилось, и объявил, что его обморок не опасен.
   — Это случилось, — сказал он, — от сильного испуга, при сильной нервной раздражительности. Обморок пройдет сам собой, только, может быть, за ним последует непродолжительный бред.
   Медик прописал успокоительное лекарство и ушел, посоветовав оставить маркиза одного.
   Предсказания доктора вскоре исполнились. Через час Рокамболь открыл глаза и бросил вокруг себя блуждающий взгляд. Он находился в неизвестной комнате и не заметил Фабьена, поместившегося в темном углу, у кровати. Вскоре сбылось то, что предсказал доктор, у больного сделался припадок горячки.
   — Где я? — спросил он себя. — Где же я?
   Его взгляд был тускл, голос хрипл. Он попробовал встать, но не мог.
   Фабьен, сидя неподвижно близ кровати, не смел приблизиться.
   Вдруг Рокамболь хлопнул себя по лбу.
   — О, — сказал он, — я помню… я видел палача!.. Я видел его… у него были голые руки… он хохотал, глядя на меня, он показывал мне нож… ха-ха-ха!..
   Рокамболь принялся бессмысленно хохотать под влиянием сильного страха.
   Д'Асмолль подошел и хотел взять его руку.
   — Прочь! — закричал Рокамболь, отталкивая его. — Прочь… ты пришел взять меня, —меня также, потому что я убил мою приемную мать, потому что я удавил ее… но я уйду от тебя… убегу… о, я перепилил решетку, вот как я спасся со дна Марны… меня зовут… меня зовут…
   Бандит остановился, в его голове блеснул во время бреда луч разума, сделавшего его осторожным, и он прибавил: «Ты хотел бы узнать, как меня зовут? Но ты не узнаешь этого».
   Он продолжал хохотать, плакать и по временам изъявлял то насмешку, выражавшуюся недоконченными словами и фразами, то высшую степень ужаса, когда он пятился к стенке кровати и кричал глухим голосом:
   — Прочь, палач! Прочь!..
   Этот припадок продолжался почти два часа, после чего больной уснул и проспал до вечера.
   Когда он пробудился, бреда уже не было, спокойствие возвратилось, и ложный маркиз де Шамери изъявил только небольшое удивление, что он находится в другом месте.
   Фабьен, сидя у изголовья, держал его руку.
   — Бедный Альберт, — сказал он, — как ты чувствуешь себя?
   — Ах, это ты, Фабьен! — сказал Рокамболь, взглянув на него с удивлением.
   — Это я, мой друг.
   — Где же мы?
   — В Г., в трех милях от Оранжери.
   — Вот как! — сказал ложный маркиз. — Зачем мы остановились в Г.?
   — Потому что ты захворал.
   — Захворал?
   — Да, у тебя была горячка, ты был в обмороке.
   — Но почему?
   Фабьен не решался говорить. Но смутное воспоминание пробежало в голове Рокамболя.
   — Ах! — сказал он, — помню… гильотина… казнь…
   — Точно так.
   Рокамболь вздрогнул еще раз, но рассудок возвратился к нему, а вместе с ним и осторожность.
   — Итак, я был в обмороке? — спросил он.
   — Да, ты не мог перенести этого ужасного зрелища.
   — Какая же я баба!
   — Мы перенесли тебя сюда в бесчувствии.
   — И у меня была горячка?
   — Бред, мой друг.
   Рокамболь почувствовал, что холодный пот выступил на его лбу.
   — В таком случае, — продолжал он, стараясь улыбнуться, — я, верно, говорил странные вещи…
   — Странные вещи…
   — В самом деле, — проговорил он.
   — Вообрази, — продолжал д'Асмолль, — что история преступника, рассказанная толпою народа у дверей нашей кареты за несколько минут до казни, вероятно, произвела на тебя такое сильное впечатление, что ты воображал несколько минут, будто бы ты и есть сам осужденный.
   — Какое безумие!
   — Ты целый час воображал, что за тобой пришел палач, что ты задушил свою приемную мать.
   От этих последних слов у Рокамболя закружилось в голове, и он вообразил, что изменил себе в бреду. Он посмотрел на виконта д'Асмолля странным образом и, казалось, спросил сам у себя, не имеет ли виконт с этой минуты ключа к его страшным тайнам.
   Но д'Асмолль продолжал, улыбаясь:
   — Наконец, ты так вжился в образ осужденного, что говорил, как мог бы говорить несчастный за час перед казнью… ты — мой друг и мой брат… ты — Шамери.
   Эти последние слова совершенно успокоили Рокамболя. Он стал улыбаться и говорить легким тоном.
   — Вот, — сказал он, — странная галлюцинация.
   — О! — отвечал виконт. — Это не так странно, как ты думаешь, и мы видим частые примеры…
   — Но, — прибавил Рокамболь, сделав усилие и соскочив с постели, — это похоже на историю несчастного графа Артова, который, прибыв на место дуэли и приготовясь драться с Ролланом де Клэ, принял себя за противника.
   — К счастью, — сказал виконт, — развязка не та, и ты не помешан.
   Потом виконт прибавил:
   — Посмотрим теперь, как ты себя чувствуешь.
   — Не дурно…
   — В голове нет тяжести?
   — Нет.
   — Нервы не расстроены?
   — Нисколько.
   — Чувствуешь ли ты, что в состоянии будешь ехать сегодня ночевать в Оранжери?
   — Ну, конечно.
   — В таком случае поедем после обеда. Оденься, перемени белье, я пойду приказать, чтоб заложили лошадей ровно к семи часам.
   Сказав это, виконт вышел.
   Когда Рокамболь остался один, им овладел страх, который можно назвать «озирающимся страхом».
   — Какой я дурак! — шептал он, прохаживаясь крупными шагами по комнате. — Лишился чувств, потому что глупцу отрезали голову, у меня сделалась горячка, бред, и я говорил о матушке Фипар! Еще раз приключение в этом роде — и я буду потерянным человеком!
   Рокамболь бегал взад и вперед по своей комнате и дрожал, стараясь понять, что с ним случилось. Он шептал:
   — Ах, если бы Фабьен не был честным дворянином, а был бы любопытным,то есть судебным следователем, как славно маска, снятая с ложного маркиза де Шамери, обнаружила бы воспитанника сэра Вильямса.
   При имени, вырвавшемся из его уст — имени сэра Вильямса, бандит стал страшно дрожать.
   — Ах, — сказал он шепотом, — я напрасно убил сэра Вильямса… он был моим вдохновителем, моей звездой путеводной… а теперь, когда его нет в живых, я боюсь… мне кажется, что меня ждет эшафот… мне кажется, что я слышу молот работников, которые ставят его… О, эта молния, которая обожгла мне глаза сегодня утром… это было предзнаменование!
   Шаги Фабьена, раздавшиеся в прихожей, избавили Рокамболя от страха.
   — Я сошел с ума, — подумал он, — я помешан и трус-сэр Вильямс умер, это правда, но на что мне он… разве я не маркиз де Шамери? Не женюсь ли я на Концепчьоне?.. Ну, ну, запасись храбростью и смелостью, с этим, как говорил сэр Вильямс, дойдем до всего!..
   Рокамболь после этого выпрямил голову и придал своему лицу выражение ложного спокойствия. Фабьен вошел.
   — За стол, — сказал виконт, — теперь уже шесть часов, и ты, должно быть, голоден.
   — Действительно, — отвечал Рокамболь, — мне кажется, что я пообедаю с большим аппетитом.
   Он оделся наскоро и последовал за Фабьеном, который повел его в нижний этаж гостиницы.
   Виконт, хотевший непременно развлечь своего мнимого шурина, не потребовал, чтобы подали обед в особую комнату, а велел поставить два прибора за общим столом.
   Это развлечение было полезно для Рокамболя. Общий разговор позволил ему совершенно оправиться от волнения и помешал Фабьену заметить его бледность и замешательство. За столом собрались все обычные посетители гостиницы в праздничный день: богатые фермеры, несколько мелких дворян, получающих около тысячи экю доходу, заводчики и торговцы, путешествующий купеческий приказчик — остряк, который рассказывал, что обедал на прошедшей неделе у министра в обществе трех посланников. Все эти люди разговаривали о казни, совершенной поутру, и мучение Рокамболя возобновилось.