— Да это же насилие! — кричали они на отличном французском языке, но с иностранным акцентом. — Этот сумасшедший не позволяет добрым людям распоряжаться их собственным вином! Мы выломаем дверь, а если он совсем лишился рассудка, — что ж, тогда мы убьем его, и все тут!
   — Потише, господа! — сказал д'Артаньян, вынимая из-за пояса пистолет. — Прошу извинить, но вы никого не убьете.
   — Ничего, ничего, — раздался за дверями спокойный голос Атоса. Впустите-ка этих хвастунов, и тогда посмотрим.
   Англичане, видимо довольно храбрые люди, все же нерешительно переглянулись. Казалось, что в погребе засел какой-то голодный людоед, какой-то исполинский сказочный герой, и никто не может безнаказанно войти в его пещеру.
   На минуту все затихли, но под конец англичанам стало стыдно отступать, и наиболее раздраженный из них, спустившись по лестнице, в которой было пять или шесть ступенек, так сильно ударил в дверь ногой, что, казалось, мог бы пробить и каменную стену.
   — Планше, — сказал д'Артаньян, взводя курки у пистолетов, — я беру на себя того, что наверху, а ты займись нижним… Так вы, господа, желаете драться? Отлично, давайте драться!
   — Боже праведный! — гулко прозвучал снизу голос Атоса. — Мне кажется, я слышу голос д'Артаньяна…
   — Ты не ошибся, — ответил д'Артаньян, тоже стараясь говорить громче, — это я собственной персоной, друг мой!
   — Превосходно! — сказал Атос. — В таком случае мы славно отделаем этих храбрецов.
   Англичане схватились за шпаги, но они оказались между двух огней. Еще секунду они колебались, однако, как и в первый раз, самолюбие одержало верх, и под вторичным ударом дверь погреба треснула во всю длину.
   — Посторонись, д'Артаньян, посторонись! — крикнул Атос. — Сейчас я буду стрелять.
   — Господа! — сказал д'Артаньян, никогда не терявший способности рассуждать. — Подумайте о своем положении… Минуту терпения, Атос… Господа, вы ввязываетесь в скверную историю и будете изрешечены пулями. Я и мой слуга угостим вас тремя выстрелами, столько же вы получите из подвала. Кроме того, у нас имеются шпаги, которыми мы — я и мой друг — недурно владеем, могу вас уверить. Не мешайте мне, и я улажу и ваши дела и свои… Сейчас вам дадут пить, даю вам слово!
   — Если еще осталось вино, — раздался насмешливый голос Атоса.
   Трактирщик почувствовал, что спина его покрылась холодным потом.
   — То есть как — если осталось вино? — прошептал он.
   — Останется, черт возьми! — сказал д'Артаньян. — Успокойтесь… не могли же они вдвоем выпить весь погреб!.. Господа, вложите шпаги в ножны.
   — Хорошо! Но и вы заткните пистолеты за пояс.
   — Охотно.
   И д'Артаньян подал пример. Затем, обернувшись к Планше, он знаком приказал разрядить мушкет.
   Убежденные этим обстоятельством, англичане поворчали, но вложили шпаги в ножны. д'Артаньян рассказал им историю заключения Атоса, и так как они были настоящие джентльмены, то во всем обвинили трактирщика.
   — А теперь, господа, — сказал д'Артаньян, — поднимитесь к себе, и ручаюсь, что через десять минут вам принесут все, что вам будет угодно.
   Англичане поклонились и ушли.
   — Теперь я один, милый Атос, — сказал д'Артаньян. — Отворите мне дверь, прошу вас!
   — Сию минуту, — ответил Атос.
   Послышался шум падающих вязанок хвороста и скрип бревен: то были контрэскарпы и бастионы Атоса, уничтожаемые самим осажденным.
   Через секунду дверь подалась, и в отверстии показалось бледное лицо Атоса; беглым взглядом он осмотрел местность.
   Д'Артаньян бросился к другу и с нежностью обнял его; затем он повел его из этого сурового убежища и тут только заметил, что Атос шатается.
   — Вы ранены? — спросил он.
   — Я? Ничуть не бывало. Я мертвецки пьян, вот и все. И никогда еще человек не трудился так усердно, чтобы этого достигнуть… Клянусь богом, хозяин, должно быть, на мою долю досталось не меньше чем полтораста бутылок!
   — Помилосердствуйте! — вскричал хозяин. — Если слуга выпил хотя бы половину того, что выпил его господин, я разорен.
   — Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я. Он пил только из бочки. Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку. Слышите, что-то течет?
   Д'Артаньян разразился хохотом, от которого хозяина из озноба бросило в жар.
   В эту минуту за спиной Атоса появился Гримо с мушкетом на плече; голова его тряслась, как у пьяных сатиров Рубенса. Спереди и сзади он был облит какой-то жирной жидкостью, в которой хозяин признал свое лучшее оливковое масло.
   Процессия прошла через большой зал и водворилась в лучшей комнате гостиницы, которую д'Артаньян занял самовольно.
   Между тем хозяин и его жена ринулись с лампой в погреб, вход в который был так долго им воспрещен; там их ждало страшное зрелище.
   За укреплениями, в которых Атос, выходя, пробил брешь и которые состояли из вязанок хвороста, досок и пустых бочонков, сложенных по всем правилам стратегического искусства, там и сям виднелись плавающие в лужах масла и вина кости съеденных окороков, а весь левый угол погреба был завален грудой битых бутылок; бочка, кран которой остался открытым, истекала последними каплями «крови». Выражаясь словами древнего поэта, смерть и запустение царили здесь, словно на поле брани.
   Из пятидесяти колбас, подвешенных к балкам потолка, оставалось не больше десяти.
   Вопли хозяина и хозяйки проникли сквозь своды погреба, и сам д'Артаньян был тронут ими. Атос даже не повернул головы.
   Однако вскоре скорбь сменилась яростью. Не помня себя от отчаяния, хозяин вооружился вертелом и ворвался в комнату, куда удалились два друга.
   — Вина! — потребовал Атос, увидев его.
   — Вина?! — вскричал пораженный хозяин. — Вина! Да ведь вы выпили больше чем на сто пистолей! Да ведь я разорен, погиб, уничтожен!
   — Полно! — сказал Атос. — Мы даже не утолили жажду как следует.
   — Если бы еще вы только пили, тогда полбеды, но вы перебили все бутылки!
   — Вы толкнули меня на эту груду, и она развалилась. Сами виноваты.
   — Все мое масло пропало!
   — Масло — отличное лекарство для ран. Надо же было бедняге Гримо залечить раны, которые вы ему нанесли.
   — Все мои колбасы обглоданы!
   — В этом погребе уйма крыс.
   — Вы заплатите мне за все! — вскричал хозяин, выведенный из себя.
   — Трижды негодяй! — ответил Атос, приподнимаясь с места, но тут же снова упал на стул: силы его были исчерпаны.
   Д'Артаньян пришел к нему на помощь и поднял хлыст.
   Хозяин отступил на шаг и залился слезами.
   — Это научит вас, — сказал д'Артаньян, — вежливее обращаться с приезжими, которых вам посылает бог.
   — Бог! Лучше скажите — дьявол!
   — Вот что, любезный, — пригрозил ему д'Артаньян, — если ты не прекратишь терзать наш слух, мы запремся у тебя в погребе вчетвером и посмотрим, действительно ли ущерб так велик, как ты говоришь.
   — Согласен, господа, согласен! — испугался хозяин. — Признаюсь, я виноват, но ведь нет такой вины, которую нельзя простить. Вы знатные господа, а я бедный трактирщик, и вы должны меня пожалеть.
   — А, вот это другой разговор! — сказал Атос. — Этак ты, пожалуй, размягчишь мое сердце, и из глаз у меня польются слезы, как вино из твоих бочек. Мы не так страшны, как кажется. Подойди поближе, и потолкуем.
   Хозяин с опаской подошел ближе.
   — Говорю тебе, подойди, не бойся, — продолжал Атос. — В ту минуту, когда я хотел расплатиться с тобой, я положил на стол кошелек.
   — Совершенно верно, ваша светлость.
   — В этом кошельке было шестьдесят пистолей. Где он?
   — Сдан в канцелярию суда, ваша светлость: ведь мне сказали, что это фальшивые деньги.
   — Так вот, потребуй кошелек обратно и оставь эти шестьдесят пистолей себе.
   — Но ведь вам хорошо известно, ваша светлость, что судейские чиновники не возвращают того, что попало к ним в руки. Будь это фальшивая монета — ну, тогда бы еще можно было надеяться, но, к несчастью, деньги были настоящие.
   — Договаривайся с судом как знаешь, приятель, это меня не касается, тем более что у меня не осталось ни единого ливра.
   — Вот что, — вмешался д'Артаньян, — где сейчас лошадь Атоса?
   — В конюшне.
   — Что она стоит?
   — Пятьдесят пистолей, не больше.
   — Положим, она стоит все восемьдесят. Возьми ее, и кончим дело.
   — Как! Ты продаешь мою лошадь? Моего Баязета? — удивился Атос. — А на чем я отправлюсь в поход — на Гримо?
   — Я привел тебе другую, — ответил д'Артаньян.
   — Другую?
   — И великолепную! — вскричал хозяин.
   — Ну, если есть другая, лучше и моложе, бери себе старую и принеси вина.
   — Какого? — спросил хозяин, совершенно успокоившись.
   — Того, которое в глубине погреба, у решетки. Там осталось еще двадцать пять бутылок, остальные разбились при моем падении. Принеси шесть.
   — Да это просто бездонная бочка, а не человек! — пробормотал хозяин.
   — Если он пробудет здесь еще две недели и заплатит за все, что выпьет, я поправлю свои дела.
   — И не забудь подать четыре бутылки того же вина господам англичанам, — прибавил д'Артаньян.
   — А теперь, — продолжал Атос, — пока мы ждем вина, расскажите-ка мне, д'Артаньян, что сталось с остальными.
   Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом, Арамиса же — за столом в обществе двух богословов. Когда он заканчивал свой рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставался вне погреба.
   — Отлично, — сказал Атос, наливая себе и д'Артаньяну, — это о Портосе и Арамисе. Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами?
   По-моему, у вас очень мрачный вид.
   — К сожалению, это так, — ответил д'Артаньян, — и причина в том, что я самый несчастный из всех нас.
   — Ты несчастен, д'Артаньян! — вскричал Атос. — Что случилось? Расскажи мне.
   — После, — ответил д'Артаньян.
   — После! А почему не сейчас? Ты думаешь, что я пьян? Запомни хорошенько, друг мой: у меня никогда не бывает такой ясной головы, как за бутылкой вина. Рассказывай же, я весь превратился в слух.
   Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье.
   Атос спокойно выслушал его.
   — Все это пустяки, — сказал он, когда д'Артаньян кончил, — сущие пустяки.
   «Пустяки» — было любимое словечко Атоса.
   — Вы все называете пустяками, любезный Атос, — возразил д'Артаньян, — это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил.
   Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде.
   — Это правда, — спокойно подтвердил он, — я никогда не любил.
   — В таком случае вы сами видите, жестокосердный, что не правы, обвиняя нас, людей с чувствительным сердцем.
   — Чувствительное сердце — разбитое сердце, — сказал Атос.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Я хочу сказать, что любовь — это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! Проигрывайте всегда — таков мой совет.
   — Мне казалось, что она так любит меня!
   — Это вам только казалось.
   — О нет, она действительно любила меня!
   — Дитя! Нет такого мужчины, который не верил бы, подобно вам, что его возлюбленная любит его, и нет такого мужчины, который бы не был обманут своей возлюбленной.
   — За исключением вас, Атос: ведь у вас никогда не было возлюбленной.
   — Это правда, — сказал Атос после минутной паузы, — у меня никогда не было возлюбленной. Выпьем!
   — Но если так, философ, научите меня, поддержите меня — я ищу совета и утешения.
   — Утешения? В чем?
   — В своем несчастье.
   — Ваше несчастье просто смешно, — сказал Атос, пожимая плечами. — Хотел бы я знать, что бы вы сказали, если б я рассказал вам одну любовную историю.
   — Случившуюся с вами?
   — Или с одним из моих друзей, не все ли равно?
   — Расскажите, Атос, расскажите.
   — Выпьем, это будет лучше.
   — Пейте и рассказывайте.
   — Это действительно вполне совместимо, — сказал Атос, выпив свой стакан и снова налив его.
   — Я слушаю, — сказал д'Артаньян.
   Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он бледнел на глазах у д'Артаньяна. Атос был в той стадии опьянения, когда обыкновенный пьяный человек падает и засыпает. Он же словно грезил наяву. В этом сомнамбулизме опьянения было что-то пугающее.
   — Вы непременно этого хотите? — спросил он.
   — Я очень прошу вас, — ответил д'Артаньян.
   — Хорошо, пусть будет по-вашему… Один из моих друзей… один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько — сказал Атос с мрачной улыбкой, — некий граф, родом из той же провинции, что и я, то есть из Берри, знатный, как Дандоло или Монморанси, влюбился, когда ему было двадцать пять лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь.
   Сквозь свойственную ее возрасту наивность просвечивал кипучий ум, неженский ум, ум поэта. Она не просто нравилась — она опьяняла. Жила она в маленьком местечке вместе с братом, священником. Оба были пришельцами в этих краях; никто не знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом. Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения. Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой — он был полным хозяином, да и кто стал бы вступаться за чужих, никому не известных людей! К несчастью, он был честный человек и женился на ней. Глупец, болван, осел!
   — Но почему же, если он любил ее? — спросил д'Артаньян.
   — Подождите, — сказал Атос. — Он увез ее в свой замок и сделал из нее первую даму во всей провинции. И надо отдать ей справедливость — она отлично справлялась со своей ролью…
   — И что же? — спросил д'Артаньян.
   — Что же! Однажды во время охоты, на которой графиня была вместе с мужем, — продолжал Атос тихим голосом, но очень быстро, — она упала с лошади и лишилась чувств. Граф бросился к ней на помощь, и так как платье стесняло ее, он разрезал его кинжалом и нечаянно обнажил плечо.
   Угадайте, д'Артаньян, что было у нее на плече! — сказал Атос, разражаясь громким смехом.
   — Откуда же я могу это знать? — возразил д'Артаньян.
   — Цветок лилии, — сказал Атос. — Она была заклеймена!
   И Атос залпом проглотил стакан вина, который держал в руке.
   — Какой ужас! — вскричал д'Артаньян. — Этого не может быть!
   — Это правда, дорогой мой. Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой.
   — Что же сделал граф?
   — Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных. Он совершенно разорвал платье на графине, связал ей руки за спиной и повесил ее на дереве.
   — О, боже, Атос! Да ведь это убийство! — вскричал д'Артаньян.
   — Да, всего лишь убийство… — сказал Атос, бледный как смерть. — Но что это? Кажется, у меня кончилось вино…
   И, схватив последнюю бутылку, Атос поднес горлышко к губам и выпил ее залпом, словно это был обыкновенный стакан. Потом он опустил голову на руки. д'Артаньян в ужасе стоял перед ним.
   — Это навсегда отвратило меня от красивых, поэтических и влюбленных женщин, — сказал Атос, выпрямившись и, видимо, не собираясь заканчивать притчу о графе. — Желаю я вам того же. Выпьем!
   — Так ода умерла? — пробормотал д'Артаньян.
   — Еще бы! — сказал Атос. — Давайте же ваш стакан… Ветчины, бездельник! — крикнул он. — Мы не в состоянии больше пить!
   — А ее брат? — робко спросил д'Артаньян.
   — Брат? — повторил Атос.
   — Да, священник.
   — Ах, священник! Я хотел распорядиться, чтобы и его повесили, но он предупредил меня и успел покинуть свой приход.
   — И вы так и не узнали, кто был этот негодяй?
   — Очевидно, первый возлюбленный красотки и ее соучастник, достойный человек, который и священником прикинулся, должно быть, только для того, чтобы выдать замуж свою любовницу и обеспечить ее судьбу. Надеюсь, что его четвертовали.
   — О, боже мой, боже! — произнес д'Артаньян, потрясенный страшным рассказом.
   — Что же вы не едите ветчины, д'Артаньян? Она восхитительна, — сказал Атос, отрезая кусок и кладя его на тарелку молодого человека. — Какая жалость, что в погребе не было хотя бы четырех таких окороков! Я бы выпил на пятьдесят бутылок больше.
   Д'Артаньян не в силах был продолжать этот разговор, он чувствовал, что сходит с ума. Он уронил голову на руки и притворился, будто спит.
   — Разучилась пить молодежь, — сказал Атос, глядя на него с сожалением, — а ведь этот еще из лучших!



Глава 28. ВОЗВРАЩЕНИЕ


   Д'Артаньян был потрясен страшным рассказом Атоса, однако многое было еще неясно ему в этом полупризнании. Прежде всего, оно было сделано человеком совершенно пьяным человеку пьяному наполовину; и тем не менее, несмотря на тот туман, который плавает в голове после двух-трех бутылок бургундского, д'Артаньян, проснувшись на следующее утро, помнил каждое слово вчерашней исповеди так отчетливо, словно эти слова, одно за другим, отпечатались в его мозгу. Неясность вселила в него лишь еще более горячее желание приобрести полную уверенность, и он отправился к своему другу с твердым намерением возобновить вчерашний разговор, но Атос уже совершенно пришел в себя, то есть был самым проницательным и самым непроницаемым в мире человеком. Впрочем, обменявшись с ним рукопожатием, мушкетер сам предупредил его мысль.
   — Я был вчера сильно пьян, дорогой друг, — начал он. — Я обнаружил это сегодня утром, почувствовав, что язык еле ворочается у меня во рту и пульс все еще учащен. Готов биться об заклад, что я наговорил вам тысячу невероятных вещей!
   Сказав это, он посмотрел на приятеля так пристально, что тот смутился.
   — Вовсе нет, — возразил д'Артаньян. — Насколько мне помнится, вы не говорили ничего особенного.
   — Вот как? Это странно. А мне казалось, что я рассказал вам одну весьма печальную историю.
   И он взглянул на молодого человека так, словно хотел проникнуть в самую глубь его сердца.
   — Право, — сказал д'Артаньян, — я, должно быть, был еще более пьян, чем вы: я ничего не помню.
   Эти слова, однако ж, ничуть не удовлетворили Атоса, и он продолжал:
   — Вы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пьян по-своему: одни грустят, другие веселятся. Я, например, когда выпью, делаюсь печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в голову моя глупая кормилица. Это мой недостаток, и, признаюсь, важный недостаток. Но, если отбросить его, я умею пить.
   Атос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'Артаньяна поколебалась.
   — Ах да, и в самом деле! — сказал молодой человек, пытаясь поймать снова ускользавшую от него истину. — То-то мне вспоминается, как сквозь сон, будто мы говорили о повешенных!
   — Ага! Вот видите! — сказал Атос, бледнея, но силясь улыбнуться. — Так я и знал: повешенные — это мой постоянный кошмар.
   — Да, да, — продолжал д'Артаньян, — теперь я начинаю припоминать…
   Да, речь шла… погодите минутку… речь шла о женщине.
   — Так и есть, — отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным. — Это моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю ее, значит, я мертвецки пьян.
   — Верно, — подтвердил д'Артаньян, — история о белокурой женщине, высокого роста, красивой, с голубыми глазами.
   — Да, и притом повешенной…
   — …своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, — добавил д'Артаньян, пристально глядя на Атоса.
   — Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь! — сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о самом себе. — Решено, д'Артаньян: больше я не буду напиваться, это слишком скверная привычка.
   Д'Артаньян ничего не ответил.
   — Да, кстати, — сказал Атос, внезапно меняя тему разговора, — благодарю вас за лошадь, которую вы привели мне.
   — Понравилась она вам? — спросил д'Артаньян.
   — Да, но она не очень вынослива.
   — Ошибаетесь. Я проделал на ней десять лье меньше чем за полтора часа, и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади Сен-Сюльпис.
   — Вот как! В таком случае я, кажется, буду раскаиваться.
   — Раскаиваться?
   — Да. Я сбыл ее с рук.
   — Каким образом?
   — Дело было так. Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после вчерашней пирушки. Итак, я сошел в зал, где увидел одного из наших англичан, который торговал у барышника лошадь, так как вчера его лошадь пала. Я подошел к нему и услыхал, что он предлагает сто пистолей за темно-рыжего мерина. «Знаете что, сударь, — сказал я ему, — у меня тоже есть лошадь для продажи». — «И прекрасная лошадь, — ответил он, — если это та, которую держал вчера на поводу слуга вашего приятеля». — «Как, по-вашему, стоит она сто пистолей?» — «Стоит. А вы отдадите мне ее за эту цену?» — «Нет, но она будет ставкой в нашей игре». — «В нашей игре?»
   — «В кости». Сказано — сделано, и я проиграл лошадь. Зато потом я отыграл седло.
   Д'Артаньян скорчил недовольную мину.
   — Это вас огорчает? — спросил Атос.
   — Откровенно говоря, да, — ответил д'Артаньян. — По этим лошадям нас должны были узнать в день сражения. Это был подарок, знак внимания. Вы напрасно сделали это, Атос.
   — Полно, любезный друг! Поставьте себя на мое место, — возразил мушкетер, — я смертельно скучал, и потом, сказать правду, я не люблю английских лошадей. Если все дело только в том, что кто-то должен узнать нас, то, право, довольно будет и седла — оно достаточно заметное. Что до лошади, мы найдем чем оправдать ее исчезновение. Лошади смертны, в конце концов! Допустим, что моя пала от сапа или от коросты.
   Д'Артаньян продолжал хмуриться.
   — Досадно! — продолжал Атос. — Вы, как видно, очень дорожили этим животным, а ведь я еще не кончил своего рассказа.
   — Что же вы проделали еще?
   — Когда я проиграл свою лошадь — девять против десяти, каково? — мне пришло в голову поиграть на вашу.
   — Я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерения?
   — Напротив, я привел его в исполнение немедленно.
   — И что же? — вскричал обеспокоенный д'Артаньян.
   — Я сыграл и проиграл ее.
   — Мою лошадь?
   — Вашу лошадь. Семь против восьми — из-за одного очка… Знаете пословицу?
   — Атос, вы сошли с ума, клянусь вам!
   — Милый д'Артаньян, надо было сказать мне это вчера, когда я рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодня. Я проиграл ее вместе со всеми принадлежностями упряжи, какие только можно придумать.
   — Да ведь это ужасно!
   — Погодите, вы еще не все знаете. Я стал бы превосходным игроком, если бы не зарывался, но я зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот…
   — Но на что же еще вы могли играть? У вас ведь ничего больше не оставалось.
   — Неверно, друг мой, неверно: у нас оставался этот алмаз, который сверкает на вашем пальце и который я заметил вчера.
   — Этот алмаз! — вскричал д'Артаньян, поспешно ощупывая кольцо.
   — И так как у меня были когда-то свои алмазы и я знаю в них толк, то я оценил его в тысячу пистолей.
   — Надеюсь, — мрачно сказал д'Артаньян, полумертвый от страха, — что вы ни словом не упомянули о моем алмазе?
   — Напротив, любезный друг. Поймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу…
   — Атос, я трепещу! — вскричал д'Артаньян.
   — Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе. Оказалось, что он тоже обратил на него внимание. В самом деле, мой милый, какого черта! Вы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил! Это невозможно!
   — Кончайте, милый друг, кончайте, — сказал д'Артаньян. — Даю слово, ваше хладнокровие убийственно!
   — Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей каждая.
   — Ах, вот что! Вам угодно шутить и испытывать меня? — сказал д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в «Илиаде».
   — Нет, я не шучу, черт возьми! Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы на моем месте! Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседуя с бутылками.
   — Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, — возразил д'Артаньян, судорожно сжимая руку.
   — Выслушайте же конец. Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять ходов, без права на отыгрыш. На тринадцатом ходу я проиграл все. На тринадцатом ударе — число тринадцать всегда было для меня роковым. Как раз тринадцатого июля…
   — К черту! — крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола. Сегодняшняя история заставила его забыть о вчерашней.
   — Терпение, — сказал Атос. — У меня был свой план. Англичанин — чудак. Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гриме сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение. И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Гримо, разделенного на десять ставок.
   — Вот это ловко! — сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом.
   — На Гримо, самого Гримо, слышите? И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз. Скажите после этого, что упорство — не добродетель!
   — Клянусь честью, это очень забавно! — с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха.
   — Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз.
   — Ах, вот что! — сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось.