– У нас не было возможности проводить больше времени вместе, – начала Софи, проводя пальцем по зеленому бархату шторы. – Я считаю, что пора нам познакомиться заново.
   Говоря это, она искоса наблюдала за Гаретом. Его лицо потемнело, как грозовая туча, и он, склонившись над какой-то бумагой на письменном столе, обмакнул перо в чернила.
   – У меня много работы, – буркнул он.
   Софи наконец-то повернулась к нему.
   – Гарет, ты знаешь, что здесь скоро будут твоя сестра и тетя?
   Он на секунду поднял голову.
   – Знаю.
   Такого ответа Софи не ожидала. А впрочем… Должно быть, он услышал о визите родственников от Коннора или от кого-то из слуг. Или же об этом услышал мистер Фиск и доложил Гарету.
   – Так вот, я хотела бы остановить их, вернее – попросить отложить визит до тех пор, пока мы не сумеем решить нашу… дилемму.
   Гарет пожал плечами и снова обмакнул перо в чернильницу.
   – Но у нас большие надежды на сезон Бекки, – продолжала Софи.
   – Ты уверена, что хочешь помочь Бекки с сезоном? Меня уведомили, что мое шокирующее появление скорее всего вызовет скандал.
   – Но совсем отменить приезд Бекки – еще хуже, – заметила Софи. – Ведь тогда мы признаем, что с этой нашей… историей что-то нечисто. И дадим людям повод злословить и сплетничать. Я этого не потерплю!
   – Уверен, что ты выдержишь. А вот Ребекка… Какова будет ее реакция на дам, шепчущихся и хихикающих под прикрытием вееров?
   – Она, как и мы все, будет высоко держать голову. – Стремясь во что бы то ни стало убедить Гарета, Софи продолжала: – Ведь она дочь герцога, сестра герцога, леди, обладающая собственным немалым состоянием. Никто не посмеет отвернуться от нее.
   Гарет растянул губы в улыбке.
   – В таком случае попробуй осуществить свои планы. Уверен, что ты не разочаруешься.
   – Ну а ты? Готов снова ее увидеть?
   Гарет пожал плечами.
   – Похоже, у меня не слишком большой выбор в этом вопросе.
   – Только будь повежливее с ней. Твоя сестра…
   – Что такое с моей сестрой?
   Софи улыбнулась.
   – Она стала прелестной девушкой. В ней сочетаются красота и полнейшая невинность. Она мягкосердечна и не привыкла к грубости и крикам.
   – В таком случае постараюсь не кричать в ее присутствии.
   – И ты должен убрать отсюда… своих палачей.
   – Нет!
   – Но я не позволю, чтобы они на нее глазели. Эти люди могут ее напугать.
   Гарет поморщился и проворчал:
   – Я приму это в расчет.
   – Спасибо. И еще… Ох, мне столько всего нужно сделать… И не сомневаюсь: когда они приедут, здесь начнется настоящий хаос.
   – Вне всякого сомнения.
   – Гарет, именно ты должен одобрить человека, который попросит ее руки.
   – Да, понимаю. – Он снова сунул перо в чернильницу, затем принялся что-то писать.
   Софи шагнула поближе к столу.
   – Не делай этого, пожалуйста…
   – Чего именно не делать? – Он по-прежнему царапал пером по бумаге, стараясь не встречаться с ней взглядом.
   – Не избегай меня. Не замыкайся. Это не ты… То есть ты сейчас не тот, кем был до Ватерлоо. Но в тебе наверняка осталось что-то от прежнего Гарета. Вспомни, как было раньше! Совсем не так, как сейчас. Почему ты так холоден?
   – Вряд ли человек может оставаться равнодушным, обнаружив свою жену в постели с другим мужчиной, не находишь?
   Гарет отшвырнул перо и поднялся – огромный и зловещий в своем длинном черном плаще. Лицо его исказилось злобной гримасой, но Софи смотрела ему прямо в глаза. Нет, он ее не запугает!
   – Как ты можешь находиться рядом с ним, зная, что он бесстыдно издевался над тобой? Софи, ведь он привязывал тебя к кровати! И я видел синяки… Черт побери, он еще и бьет тебя! Я мог бы убить его только за это.
   – Нет! Тристан никогда бы пальцем меня не тронул!
   Гарет недоверчиво покачал головой, а она добавила:
   – Мы утром поехали кататься, и меня лягнула лошадь. Тристан был вне себя от тревоги.
   Софи хотела еще что-то сказать, но тут в дверь тихо постучали, и в комнату заглянул мистер Фиск.
   – Простите за вмешательство, ваши светлости. Кол, они здесь. Я предложил им напитки и сказал, что вы примете их в спальне.
   «В спальне?! – изумилась Софи. – Но с кем же может Гарет встречаться в таком месте?»
   – Спасибо, Фиск.
   Мистер Фиск, любезно улыбаясь, ретировался и прикрыл за собой дверь.
   Софи повернулась к Гарету.
   – Значит, в спальне?.. Прекрасно, ваша светлость.
   – Не бойся, жена. – Он ухмыльнулся. – Я не собираюсь совершать адюльтер. В отличие от…
   – Не будь идиотом! Господи, ведь я считала тебя мертвым! Или ты предпочел бы, чтобы я ушла в монастырь?
   Он коротко кивнул:
   – Да, предпочел бы.
   Софи ахнула и тут же спросила:
   – А что, во время нашей разлуки ты никогда не дотрагивался до других женщин?
   Он поднялся и шагнул к Софи. Нависая над ней, проговорил:
   – Я не помнил, что был женат.
   – А я думала, что была вдовой. И я семь лет не прикасалась к другому мужчине. Так сколько же прошло времени, прежде чем ты завел любовницу?
   Гарет скрипнул зубами.
   – Не важно.
   – Но все же… Меньше, чем год? Я не была бы шокирована, узнав, что это случилось еще до рождения нашей дочери.
   – Ты все твердишь о прошлом…
   Софи грустно улыбнулась.
   – Ты тоже, Гарет.
   – Нет, ошибаешься. И сейчас… Я вернулся, а ты любишь другого! И подумать только, из всех мужчин на свете ты выбрала Тристана! Я мог бы смириться, будь это кто-то другой, но Тристан?! Как же так, Софи?
   Она тяжко вздохнула.
   – Ты не можешь ожидать, что я задую свою любовь к нему так же легко, как пламя свечи. Мы почти год прожили как муж и жена, и от этого невозможно отмахнуться.
   – Почему же? – удивился Гарет. – Я ведь смог.
   Он стоял сейчас так близко, что она чувствовала тепло, исходившее от его могучего тела. А воздух между ними, казалось, потрескивал от напряжения. И губы его тоже были совсем близко, так что она… почти ощущала их вкус. Во всяком случае, она помнила их вкус.
   И почему-то ей казалось, что он в эти мгновения думал о том же.
   Тут Гарет медленно поднял руку, и их пальцы переплелись.
   – Софи, – прохрипел он, – Софи, я…
   Дверные петли внезапно скрипнули, и она, обернувшись, увидела стоявшего на пороге Тристана. А за его спиной маячил мистер Фиск.
   Коротко поклонившись, Тристан сказал:
   – Простите, что вторгаюсь, но мне сказали, что вы здесь один. Соф… ваша светлость, пожалуйста, простите меня.
   Гарет злобно уставился на кузена, однако молчал. И он по-прежнему сжимал руку Софи, сжимал все крепче. Ей хотелось высвободить руку, но приходилось терпеть – она не желала раздражать Гарета.
   Тристан же казался совершенно бесстрастным, но Софи чувствовала: он считал ее поведение предательством.
   – Буду очень благодарен, если вы перестанете удерживать мою жену, – проговорил наконец Тристан.
   Гарет и глазом не моргнул.
   – Эта тема, Уэстклиф, становится утомительной. Ведь мы оба знаем, чья она жена.
   – Да, знаем. Моя.
   – Прекратите! – воскликнула Софи. Она все же вырвала руку из руки Гарета.
   А тот, взглянув на Фиска и Тристана, проговорил:
   – Прошу простить, меня ждут в спальне.
   Протиснувшись мимо кузена, Гарет вышел из комнаты. Едва он исчез, мистер Фиск тоже извинился и ушел.
   Софи вздохнула и потупилась. Тристан подошел к ней и взял ее за плечи.
   – Что здесь случилось, любимая?
   – Ничего. Мы просто беседовали.
   – Не хочу, чтобы он прикасался к тебе.
   – Ничего не произошло, Тристан.
   Немного помолчав, он что-то пробормотал себе под нос и подошел к окну.
   Взглянув на Софи, проворчал:
   – По закону ты все еще моя жена. И я не позволю ему прикасаться к тебе.
   Софи нахмурилась. Тристан ведь прекрасно знал, что ее любовь всегда принадлежала и Гарету тоже.
   – Ничего не случилось, – повторила она.
   Но Тристан, казалось, не слышал ее.
   – Я не буду стоять и смотреть, как другой мужчина спит с моей женой.
   – Он просто держал меня за руку. Он не спал со мной.
   Тристан пристально посмотрел на нее, и в глазах его Софи увидела такое бешенство, что невольно отшатнулась.
   – Но будет спать! Неужели не понимаешь?! Будет!
 
   Вскоре после этого разговора Тристан, все еще разгневанный, отправился на встречу с новым поверенным, поскольку был убежден, что не сможет работать с мистером Энсли – тот по традиции всегда был предан истинному герцогу Колтону.
   Был прекрасный весенний день, и Софи казалось, что она слишком уж засиделась дома. Все комнаты были ужасно душными и угнетающими, а спальня герцогини – просто невыносимой. А вот прогулка пошла бы ей на пользу.
   – Делия! – позвала она горничную.
   – Да, мэм!.. – отозвалась служанка, заглянув в спальню.
   – Мы идем гулять.
   – Конечно, ваша светлость!
   Делия надела плащ и помогла хозяйке облачиться в красную ротонду. Шляпа Софи, украшенная красными перьями и лентами, прекрасно дополняла ансамбль.
   Натягивая перчатки, Софи спустилась вниз, вышла черным ходом и зашагала по дорожке, ведущей к калитке. Делия, держа в руке зонтик, следовала за ней.
   Внезапно чья-то рука вцепилась в запястье Софи.
   – Нельзя, миледи.
   О Боже! Очередной наемник Гарета!
   Софи оглядела ухмыляющуюся, изрытую оспинами физиономию незнакомца. Она была слишком растеряна, чтобы объяснять ему, что он не имел никакого права обращаться подобным образом с герцогиней.
   – Пожалуйста, сэр, отпустите меня, – проговорила она наконец.
   – Нет, мэм. Вам нельзя выходить из дома. Приказ хозяина.
   – Что вы сказали?.. – пробормотала Софи. Она считала, что если уж Гарет дал Тристану свободу, то расстался и с глупой мыслью запереть ее в доме. Но очевидно, она ошиблась.
   Мужчина рассмеялся. От него ужасно воняло луком, и Софи поспешно отступила. Охранник же заявил:
   – Герцог запретил вам покидать дом. Запретил даже для того, чтобы погулять в саду. Вы ни при каких обстоятельствах не должны выходить. – Он наконец-то выпустил ее руку. – Вам лучше вернуться, мэм.
   Софи поколебалась. Конечно, она могла бы уйти в дом и остаток дня скрываться в своей тесной комнатенке. И та Софи, на которой когда-то женился Гарет, так бы и поступила. Но сейчас…
   Она взглянула на таращившуюся на нее Делию – та стояла, словно окаменев, стояла, ожидая решения хозяйки.
   Нет, это невозможно! Невыносимо! Неприлично! Гарет не осмелится запереть ее в доме!
   Смерив охранника презрительным взглядом, Софи спокойно, но твердо проговорила:
   – Вы не посмеете еще раз коснуться меня. Я иду гулять, ясно? Можете уведомить своего хозяина, что я отказываюсь подвергаться насилию. И вернусь домой до обеда.
   Охранник явно смутился. Но его рука тут же легла на пистолет за поясом.
   Софи рассмеялась.
   – И что же вы намерены предпринять? Хотите застрелить меня? Смею предположить, что это вряд ли можно назвать разумным поступком.
   – Но у меня приказ…
   – Приказ? Насколько мне известно, пока что я хозяйка этого дома. Пойдем, Делия.
   Вскинув голову, Софи зашагала по дорожке. И даже не оглянулась на стража, хотя очень хотела увидеть выражение его лица. Добравшись до Керзон-стрит, она облегченно вздохнула, поскольку все-таки боялась, что этот идиот мог и в самом деле выстрелить в нее. А потом, наверное, перекинул бы ее через плечо и отнес в дом… Но к счастью, он оказался не настолько глуп. И теперь она была свободна!
   Делия же не сказала ни слова, за что Софи была ей благодарна. Посмотрев на горничную, она увидела, что та до сих пор таращила на нее глаза.
   – Все в порядке, – сказала Софи.
   – Да, мэм, – пролепетала Делия.
   – Так что теперь прогуляемся.
   Они прошагали по Керзон-стрит и прошли мимо Беркли-сквер, которая в этот чудесный день была весьма многолюдна. Опасаясь, что встретит знакомых, Софи упорно смотрела себе под ноги. Миновав площадь, она свернула на Маунт-стрит. Когда же повернула обратно к дому, вдруг ужасно разозлилась – внутри все кипело.
   Как Гарет смеет держать ее на положении заключенной?! Да еще в собственном доме!.. Как смеют его наемники угрожать ей оружием?! А если бы с ней были Миранда или Гэри?!
   Делия пыхтела за ее спиной. Бедняжке приходилось почти бежать, чтобы не отстать от хозяйки. Пожалев горничную, Софи замедлила шаг.
   Неужели он действительно вознамерился запереть ее в доме? Но с какой целью? Или он настолько не доверяет ей, что считает подобные меры необходимыми?
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента