Ее размышления прервал голос Джереми.
   — Может быть, вам помочь разобрать вещи? — спросил он, рассматривая кассеты с записями фламенко.
   — Нет, спасибо. Я еще не решила, что куда положить. — Лэйси на мгновение снова задумалась. — Скажите, а как вы обычно одеваетесь на эти вечеринки? Нарядно?
   — У нас нет никаких правил в отношении одежды, — ответил Джереми, — каждый одевается, как хочет. Ваше платье вполне подошло бы, — добавил он, бросая на ее желтое прозрачное платье такие же взгляды, как Холт.
   — Слава Богу, — вздохнула Лэйси с облегчением. — Понимаете, мне часто доводилось слышать о простоте здешних манер, но никогда не знаешь заранее, что ждет тебя в Риме, если никогда там не бывал…
   — Думаю, летом вам больше всего понадобятся джинсы и купальник, — сказал Джереми, улыбаясь.
   — Это у меня есть, — ответила Лэйси. — А вы приехали, как и я, на все лето?
   — Да. — Он посмотрел на нее с робкой надеждой. — Я собираюсь написать здесь книгу.
   — Великолепно! А что за книгу? — У Лэйси был многолетний опыт поощрения подобных намерений. В значительной степени ее работа заключалась в оказании помощи тем, кто писал доклады, книги или статьи. Любой библиотекарь знает, что эти люди буквально расцветают, если проявить хоть какое-то внимание к их изысканиям.
   — Приключенческий роман, — ответил Джереми. — Ну, вы представляете себе: накрученная интрига, немного секса и, конечно, старый ловелас со всем тем, что ему полагается иметь.
   — Это ваша первая книга? — с подчеркнутым вниманием спросила Лэйси.
   — Да, — криво усмехнулся Джереми. — Я хотел бы уйти из страхового бизнеса.
   Лэйси улыбнулась. Ее улыбка выражала глубокую симпатию.
   — Конечно, я вас понимаю, поверьте, — сказала она. — Кажется, мы оба проведем лето в поисках новой сферы приложения наших сил.
   Глаза Джереми потеплели.
   — И вы тоже?
   — Да. Мне предстоит обрести и новую работу, и новую жизнь. Эта гостиница будет моим штабом. По-моему, лучшего места для того, чтобы начать новую жизнь, не найти.
   Джереми широко улыбнулся.
   — Я чувствую, что у нас с вами много общего, Лэйси, — сказал он.
   Лэйси улыбнулась в ответ. Значительно больше, чем можно иметь с таким человеком, как Холт Рэндольф, продолжила она про себя мысль Джереми. Довольствоваться тем, что унаследовал от родных, и никогда не стремиться к чему-то большему, чем управление этой гостиницей!.. Нет, с таким человеком она вряд ли когда-либо будет иметь что-то общее.

Глава 2

   — Летом гостиница становится самым популярным местом, где можно приятно провести вечер, — сказал Джереми, входя вместе с Лэйси в уютный салон. В камине, занимавшем целый угол, весело горел огонь. Несколько туристов расхаживали по залу с бокалами бренди в руках. Ночи на Сан-Хуане иногда бывали холодными.
   — Не потому ли, что это единственное такое место на всем острове? — спросила Лэйси. Ее взгляд упал на сидевшего у камина рядом с какой-то пожилой женщиной Холта Рэндольфа. Не переставая слушать свою собеседницу, Холт вытянул шею и посмотрел на Лэйси.
   — Как вы догадались? — засмеялся Джереми. — На танцы собирается много отдыхающих из коттеджей и мотелей, разбросанных по всему острову. Будет действительно веселая компания. О, кажется, нас заметили. А вот и бренди.
   К ним приближался Холт. Он весь буквально источал гостеприимство и радушие. На нем был легкий льняной пиджак в узкую голубую полоску. В этом пиджаке, широких темно-синих брюках и ослепительно белой рубашке Холт казался раскованным и элегантным. В руке он держал бутылку дорогого бренди и два небольших бокала.
   Подойдя к Лэйси и Джереми, Холт улыбнулся. Улыбка была адресована им обоим, но Лэйси знала, что восхищенный взгляд, брошенный Холтом, предназначался только ей. Хотя, по словам Джереми, сюда каждый мог приходить в чем хочет, Лэйси была очень довольна, что, заехав в Сиэтл, основательно обновила свой гардероб. Этим вечером она решила впервые надеть экзотическое индийское шелковое платье с широким поясом и развевающейся юбкой до колен. Лэйси была довольна своим новым туалетом: не слишком простое, платье одновременно не казалось вычурным. Голубые и зеленые заколки в волосах оттеняли их каштановый цвет и превосходно гармонировали с глазами. Заметив во взгляде Холта немое обожание, Лэйси неожиданно поймала себя на том, что ей это приятно.
   — Я очень рад, что вы пришли, — радушно сказал Холт, протягивая Лэйси и Джереми бокалы и наливая им бренди. — Джереми, вы здесь уже целую неделю, не потеряетесь. Мы с Лэйси отойдем на минутку, я хочу представить ее гостям.
   — Я тоже мог бы это сделать, — начал Джереми. Однако Лэйси исчезла с Холтом в толпе раньше, чем он успел закончить.
   — Вот одно из преимуществ, которые дает работа здесь, — объяснил Холт, крепко держа ее под руку. — Впрочем, этот паренек слишком молод для вас, — серьезно добавил он.
   — Этим летом мне будет тридцать, мистер Рэндольф, — холодно сказала Лэйси. — В моем возрасте женщины начинают ценить общество молодых людей. — Довольная, она подумала о том, что в Айове никогда бы не смогла сказать ничего подобного малознакомому человеку.
   Вскинув бровь, Холт посмотрел на нее.
   — Да, — заметил он. — Видимо, и в Айове женщины изучают характер мужчин по молокососам.
   Лэйси почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Она даже представить себе не могла, что можно так разговаривать с людьми, которых только что встретила. А здесь, кажется, все это делают.
   — Вы знаете, я хотела бы найти что-то новое, а не заниматься проверкой старых истин.
   Дойдя до камина, Холт остановился и еле заметно улыбнулся, увидев, что она сделала глоток бренди.
   — Вы, значит, решили сжечь за собой мосты? — мягко спросил он.
   — Все без исключения.
   — А как же мужчины?
   — Не думаю, чтобы это как-то могло касаться вас, — спокойно сказала Лэйси, внезапно осознавая всю силу его страстного взгляда. Ей почему-то казалось, что этот взгляд вызывает в ней ответное чувство — гораздо более сильное, чем способен породить обычный флирт. Однако, успокаивала она себя, пока наши отношения с Холтом не перешли за рамки флирта. Это, кстати, уже второй ее флирт на острове, если считать Джереми. Холт Рэндольф абсолютно не понимает, что именно ее привлекает в мужчинах, поэтому в его поведении нет ничего страшного.
   — Честно говоря, мне не хотелось бы, чтобы какой-нибудь идиот маячил у меня под окном и кричал, что я пристаю к его жене, — спокойным тоном заявил Холт.
   — О, это исключено, — улыбнулась Лэйси. — Никакой муж за мной не приедет сюда. Мой бывший муж бросил меня без особых угрызений совести, и в Айове все считают, что я на этой почве сошла с ума.
   — А вы действительно сошли с ума?
   — Разве что сейчас.
   — Вы уверены, что вы здесь не из-за мужа?
   — Вы всем гостям задаете подобные вопросы? — почти официальным тоном спросила Лэйси.
   — Только тем, кто мне интересен, — спокойно ответил Холт.
   Лэйси на мгновение задумалась, стоит ли отвечать на его страстные взгляды… Она пожала плечами и решила рассказать ему о себе. Что это в конечном счете могло изменить?
   — Не беспокойтесь, — сказала она. — Развод не был для меня страшным ударом. Прошло уже два года. Мы развелись сразу после того, как я заплатила по всем его счетам. Он женился на какой-то врачихе, заявив, что нуждается в понимании. А о Харольде, — серьезно и одновременно насмешливо закончила она, — наверное, не стоит и говорить.
   Холт поморщился.
   — Вы можете думать обо мне все что угодно, но кто такой Харольд?
   — Он преподает психологию в университете, где я работала, — весело ответила Лэйси, удивляясь тому, как легко и непринужденно она ведет этот разговор. Теперь, пожалуй, можно и пошутить насчет оставшегося в Айове бедняги Харольда. В городке, где она жила, его знали все. — Весной прошлого года он сделал мне предложение, утверждая, что мой тип ему вполне подходит.
   — С вами каждую минуту узнаешь что-то новое. — Лицо Холта выражало живейший интерес. — А о каком типе идет речь?
   — О типе сильной женщины-матери. — Вспомнив постоянно выпачканные в чернилах руки Харольда, Лэйси не могла сдержать улыбку. — Это само по себе смешно, если учесть, что я не так уж люблю детей и что два его чада ужасно меня раздражали. Несколько раз у меня просто руки зудели задать им хорошую взбучку. Он воспитывает их по какой-то сверхсовременной психологической теории. Когда же я заявила ему, что несколько хороших шлепков по заднему месту подействуют на них лучше любого внушения, он в тот же день отказался от своего предложения.
   В глазах Холта промелькнула улыбка. Лэйси вздохнула и продолжала:
   — Так закончилась моя вторая попытка начать семейную жизнь. Не уверена, поймет ли меня мама когда-нибудь. Время бежит, — задумчиво добавила она, — а когда женщине исполняется тридцать, ее шансы найти себе мужа тают на глазах. Я знаю один превосходный пример.
   — Какой же?
   — Моя тетя Сельма. В двадцать девять лет она отказалась выйти замуж за коммивояжера, оказавшегося в нашем городке. Сейчас она очень сожалеет и говорит, что это был ее последний шанс.
   — Значит, вы приехали сюда для того, чтобы найти и мужа, и новую работу? — с подчеркнутым вниманием спросил Холт, делая глоток бренди.
   — К счастью, с того времени, когда моей тете было двадцать девять лет, круг возможностей женщины заметно расширился. — Игривость как-то незаметно исчезла из голоса Лэйси, уступив место мягкой, но непреклонной внутренней убежденности. — Сейчас женщине совсем не обязательно ограничивать себя только ролью жены. Мне дважды делали предложение, не могу сказать, что я в восторге от семейной жизни. Первый претендент на мою руку гнался прежде всего за моими деньгами. Когда мы познакомились, он прочно сидел на мели. Я совершила классическую ошибку, начав работать, чтобы дать ему возможность завершить медицинское образование. Второй, непонятно почему, вообразил меня идеальной матерью. Слава Богу, сейчас я немного лучше разбираюсь в жизни. Мой будущий поклонник не получит ничего, кроме небольшого романа. Но надуть меня или вытянуть мои деньги ему не удастся.
   В глазах Холта мелькнуло плохо скрытое удивление и что-то еще, но что — Лэйси никак не могла понять. Может быть, он осуждает ее? Лэйси закусила губу, ругая себя за излишнюю словоохотливость. И с чего это она вдруг так разоткровенничалась с этим человеком? Пила бы себе бренди да побольше молчала.
   Однако ее раскаяние запоздало Холт смотрел на нее с явным осуждением.
   — То, что вы ищете, буквально у вас под ногами, — с напускной вежливостью сказал он. — Похоже, Джереми Тодд — ваш дебют в новой роли?
   Пора заканчивать этот разговор, решила про себя Лэйси. А может быть, дать понять Холту Рэндольфу, что она приехала на остров не для того, чтобы получить очередную порцию разочарований и советов и вернуться назад?
   — Я еще не решила, — сказала она неопределенно. — Мы с Джереми только познакомились, и я хотела бы сначала удостовериться…
   — Удостовериться? В чем? — неожиданно резко спросил Холт. Было ясно, что вывело его из себя. Возможно, планы Лэйси ему не понравились, но она была всего лишь одним из его гостей, не больше. — Почему вы хотите быть уверенной во всем на сто процентов? — Голос Холта внезапно стал холодным, он медленно произносил слова. — Промахнуться и начать все заново можно везде и всегда.
   — Нет, Холт, вы меня не так поняли, — спокойно и почти ласково сказала Лэйси. — Я много думала над этой проблемой, прежде чем решила, что мне нужны прочные, длительные отношения, которые не закончатся разводом, после того как первая волна любви сойдет на нет.
   — Вы хотите сказать, что собираетесь стать чьей-то любовницей? — прямо спросил Холт, сделав довольно большой глоток бренди.
   Слова Холта были неприятны Лэйси, и она недовольно поморщилась.
   — Я говорю об отношениях между равными, — сказала она резко. — Не забывайте, я получила большое количество приглашений на работу. Я смогу обеспечить себя и никогда не стану жить на содержании у мужчины.
   — Так, значит, в ваши планы входит сразу несколько романов? — с легкой насмешкой поинтересовался Холт.
   — А почему бы и нет? Я достаточно хорошо знаю прелести семейной жизни, но мне всегда не хватало сильных чувств. Моя жизнь прошла в маленьком городке со своей — устоявшейся — системой ценностей. Сейчас, когда все это позади, я считаю, мне надо наверстать упущенное.
   — О Господи! — Холт на мгновение показался испуганным. — Мне кажется, здесь, в этой гостинице, вас ждут бурные переживания.
   Лэйси почувствовала облегчение, и на ее лице появилась немного лукавая, чисто женская улыбка. Она была довольна, что Холт испугался. Вспомнив все свои прежние страхи, она решила подлить масла в огонь.
   — Что же… — сказала она. — Я прочитала присланный вами проспект и решила, что этот остров как раз самое подходящее место для бурных переживаний.
   С этими словами Лэйси повернулась я направилась к Джереми Тодду. Улыбка светилась в ее глазах и тогда, когда спустя час они с Джереми танцевали медленный танец, плавно покачиваясь в тает ласкающей слух музыке. Рука Лэйси лежала на его плече, а он непринужденно обнимал ее за талию.
   — Ты был прав, — сказала Лэйси, глядя на собравшихся, многие из которых действительно жили не в гостинице «Рэндольф». — Здесь приятно проводить вечера.
   — Я очень хотел бы стать хорошим писателем, — улыбнулся Джереми, — но я не могу полностью замыкаться в себе. Летом здесь можно и шумно повеселиться, и спокойно поработать. Кроме того, и Сиэтл, и Ванкувер буквально рядом. Поэтому, когда вам наскучит остров, всегда можно туда поехать.
   — Да, — согласилась Лэйси. — Пока я здесь, надо как-нибудь воспользоваться случаем и съездить туда.
   — Если вы ищете работу на Северо-Западе, здесь сколько угодно вакансий, — начал Джереми, не поняв, что имела в виду Лэйси.
   — Нет-нет, я просто побуду здесь. — Лэйси сделала на слове «побуду» особое ударение. — Я разослала письма о том, что ищу работу, по всему Западному побережью. Несколько из них я отправила даже на Гавайи. Сейчас трудно сказать, как вся эта эпопея завершится. Вероятно, я все-таки осяду где-нибудь в Калифорнии. Но я не спешу. Впереди у меня целое лето, и я сначала хотела бы посмотреть Северо-Запад.
   — Вы хотите побывать в Калифорнии или на Гавайских островах? — поинтересовался Джереми.
   — Это лето для меня — всего лишь затяжной отпуск, о котором я давно мечтала.
   — Да, конечно. — На лице Джереми появилась его очаровательная мальчишеская улыбка. — Надеюсь, вы не против небольших отпускных развлечений?
   — Не знаю, — улыбнулась Лэйси. — Честно говоря, у меня их никогда раньше не было.
   — Вы много потеряли.
   — Знаю.
   Танец продолжался. Джереми обнял ее крепче. Лэйси не сопротивлялась. Он не так уж плох, говорила она себе, и, кроме того, мы прекрасно понимаем друг друга.
   Джереми начал с увлечением рассказывать о герое своей книги. Лэйси внимательно слушала.
   — Я собираюсь послать свой роман в какое-нибудь издательство, которое издает книги сериями, — сказал Джереми.
   — А если он не пойдет? — сочувственно спросила Лэйси.
   — Тогда придется снова заниматься страховым бизнесом. — Джереми загрустил.
   Танец закончился, и они вернулись к небольшому столику посреди залитого тусклым светом зала. Вокруг столика стояло несколько человек. Джереми представил Лэйси своим знакомым.
   — Что-то пока я не вижу хваленого таланта Рэндольфа знакомить людей, — криво усмехнулся Джереми, когда они расстались с пожилой парой, занимавшей коттедж рядом с Джереми. — И все-таки: о чем вы там с ним говорили возле камина? Когда вы от него отошли, он казался очень разочарованным.
   — Мы обсуждали мои планы на будущее, — сухо ответила Лэйси. — По-моему, он не совсем одобряет мои действия, хотя я лично не понимаю, какое это может иметь отношение к нему.
   Джереми засмеялся и жестом предложил ей сесть.
   — Возможно, это потому, что вы совершенно не такая, какой он нас себе представлял до приезда.
   — А какой он меня себе представлял? — Лэйси вопросительно подняла брови вверх. — И откуда вам это известно?
   — Я спросил у Холта, кто будет жить в коттедже напротив, и он ответил, что приедет какая-то маленькая и очень приятная библиотекарь со Среднего Запада. Возможно, он хотел этим дать понять, что не собирается создавать мне условия для летних похождений.
   — Он выглядит несколько… как бы это сказать… консервативным, — вставила Лэйси. — Я имею в виду то, что он не женат. — Внезапная мысль поразила ее. — Он, кстати, действительно не женат?
   — Пока да. Однако Миллеры, с которыми вы только что познакомились, говорят, что долго это продолжаться не может. Они проводят здесь уже не одно лето и хорошо помнят его прежнюю возлюбленную. Рассказывают, что она сбежала от Холта к другому, с которым, правда, уже разошлась. Эдит слышала от кого-то, что эта таинственная женщина опять зарезервировала себе номер на лето. Они с Сэмом считают, что наш хозяин до сих пор тоскует о ней.
   — Удивительно! — На лице Лэйси появилось выражение неподдельного интереса. — Может быть, какая-нибудь распутница обманула его и с тех пор он враждебно относится к женщинам вообще?
   — Трудно сказать. — Джереми пожал плечами, всем своим видом показывая, что ему это неинтересно. Лэйси мило улыбнулась и перевела разговор на другую тему. Они беседовали и о парусном спорте, и об увлечениях Джереми, и о чем-то еще. Джереми рассказывал Лэйси о ком-то из гостей, с кем собирался ее познакомить, когда вдруг она заметила, что сквозь толпу к ним уверенно направляется Холт.
   Все то время, пока они говорили с Джереми, она наблюдала за ним и видела, как он танцует с женщинами. Должно быть, думала она, секрет его популярности в том, что он умеет быть внимательным к каждому из своих гостей.
   — Выпьешь с нами рюмочку? — непринужденно спросил Джереми, когда Холт подошел к столику. Лэйси в очередной раз отметила, как они подчеркнуто холодны и вежливы друг с другом, и хмыкнула про себя.
   — Спасибо, но я совершаю свой маленький обход. Следующая очередь Лэйси. Вы нас извините? — Холт повернулся к Лэйси и улыбнулся.
   — Только приведите ее обратно, — весело сказал Джереми. — Мы как раз остановились на очень интересной теме. Представьте, наша бедная Лэйси никогда не каталась на парусном судне.
   — Думаю, в Айове у нее было много других возможностей провести время, — ответил Холт, беря Лэйси за руку. Лэйси показалось, что ее запястье сжали металлическим обручем. — Вы готовы, Лэйси? — Глаза Холта блестели, и странно — именно это дало Лэйси силы сопротивляться.
   — Наверное, вам не стоило включать меня в список тех, с кем вы обязаны танцевать, Холт, — твердо сказала она, пытаясь освободиться.
   — Но это невозможно. — Холт неуловимым движением заставил ее встать. — Я очень серьезно отношусь к своим обязанностям.
   Лэйси обернулась, ища глазами Джереми. Он не шелохнулся. Она грустно улыбнулась ему. Он тоже улыбнулся в ответ, и Лэйси последовала за Холтом в зал.
   — Только один танец, Холт, не больше, — тихо и холодно сказала она, кладя руку на его плечо.
   — Предоставьте мне судить, сколько и что здесь надо делать, — не допускающим возражений тоном ответил Холт, обнимая ее за талию. Сквозь тонкий индийский шелк Лэйси почувствовала тепло его руки. — Я знаю свое дело.
   — Так вы танцуете со всеми женщинами, которые сюда приезжают?
   — Как минимум один раз.
   — И это помогает процветанию вашего дела?
   — В общем да.
   Скоро должна приехать его бывшая невеста, подумала Лэйси. В ней вдруг пробудилось чисто женское любопытство: как они будут выглядеть, когда Холт пойдет танцевать с этой женщиной? А что, если он сейчас просто тренируется? А может, он вообще не будет с ней танцевать?
   — Значит, танцы входят в ваши обязанности? — Погруженная в свои мысли, Лэйси задавала ему вопросы почти механически, и лишь закончив фразу, она поняла, что ей это действительно интересно. — Я смотрела на вас весь вечер, вы все время были с гостями. Не хотите ли вы сказать, что так исполняете свои обязанности?
   Холт пожал плечами и, вновь сделав какое-то неуловимое движение, чуть-чуть приблизил к себе Лэйси. Поглаживая пальцами дорогую ткань пиджака, Лэйси чувствовала терпкий запах его лосьона и смешивающийся с ним сильный запах мужского тела.
   — Вообще-то я против этого ничего не имею. Я только хочу, чтобы мои гости с удовольствием проводили здесь время. Хотя с вами…
   — Вы пригласили меня, а не я вас, — слегка вызывающе заметила Лэйси, горделиво подняв голову.
   — Нет, я не говорю, что мне неприятно танцевать, — медленно произнес Холт, — но кажется, вам сейчас хорошо со мной. Вы такая нежная, легкая… — Он замолчал и, заметив, что Лэйси внимательно следит за каждым его словом, продолжил так же спокойно, как и начал:
   — Вам вряд ли понравится, если я стану рассказывать вам о Джереми Тодде.
   — Совершенно верно. — Лэйси в упор посмотрела на Холта. — Вы абсолютно правы. Я действительно не хочу слушать ничего подобного. И вообще, не пора ли нам расстаться? Считайте, что выполнили свой долг.
   — Что вы! После этого меня несколько недель будут мучить угрызения совести. В целом Тодд неплохой парень, но иногда изображает из себя этакого покорителя сердец. Прошлым летом, когда он приезжал сюда, я, к сожалению, видел, как он ведет себя в таких случаях.
   — Вы, вероятно, считаете меня слишком старой, чтобы быть разборчивой. Не вы ли говорили, что он молод для меня? — Лэйси кокетливо приподняла бровь. Нетрудно догадаться, что Холт сочтет необходимым рассказать об этом, подумала она. Он ведет себя прямо как ее старший брат.
   — А знаете, Лэйси, — по-прежнему спокойно и медленно проговорил Холт, — вы, видимо, более уязвимы, чем другие женщины вашего возраста. После развода, о котором вы мне рассказывали, вы жили в маленьком, забытом Богом городке. Мне кажется, у вас должен был выработаться иммунитет к попыткам мужчин использовать вас в своих целях.
   Лэйси не могла ничего возразить.
   — Вообще-то во время нашей первой беседы я говорила вам, что мне это не так уж и неприятно, — сказала она.
   — По-моему, вы не до конца понимаете, о чем идет речь, — ответил Холт. — Джереми Тодд ищет легкого развлечения, о котором забудет, едва уехав отсюда, а вы, хотя и полагаете, что полностью изменились, в душе, возможно, все еще остаетесь девочкой из маленького городка.
   — Даже если во мне что-то и осталось от прошлого, — резко возразила Лэйси, — я буду только счастлива полностью избавиться от него.
   — Лэйси, прошу вас, не сердитесь на меня, — неожиданно мягко сказал Холт. Его лицо выражало участие и желание помочь. — Но я искренне считаю своим долгом предупредить вас в отношении Тодда.
   — Считайте, что вы его выполнили. Давайте поговорим о чем-нибудь другом, пока не кончится танец. — Лэйси не могла скрыть своего раздражения. Холт в ее глазах стремительно превращался из интересного, привлекательного мужчины в надоедливого моралиста. Сколько таких она видела в Айове!
   — О чем-нибудь другом? — разочарованно переспросил Холт, поняв, что его слова не достигли цели. — Согласен. Ну, например, о том, почему вы решили поселиться именно в этой гостинице.
   — Великолепно. Вы можете гордиться тем, что из нескольких сотен гостиниц, разбросанных по всему побережью, я выбрала именно вашу, хотя мне не обещали ни ванны с горячей водой, ни бассейна в форме сердца в каждом номере.
   — О, весьма польщен! Я даже не представлял себе, сколько и каких соперников моя скромная гостиница оставила позади.
   — Боюсь, что дело не в гостинице, — сказала Лэйси, пропуская мимо ушей саркастические замечания Холта. — Я хотя и стремилась избавиться от надоевшего вида кукурузных полей и университетских городков, мне все же не хотелось попадать в абсолютно незнакомую среду. Знаете, Холт, — насмешливо продолжала она, — во мне все-таки сохранилось кое-что от Среднего Запада, и прежде всего практичность.
   Этим летом я намерена в корне изменить свою жизнь, и, как видите, стараюсь. Ваша гостиница сочетает в себе два прекрасных качества: здесь, среди природы, чувствуешь себя уютно и не слишком оторванной от жизни города. Здесь я могу и подумать над своим будущим, и не спеша подготовиться к нему.
   — Вы действительно хотите начать новую жизнь? — спросил Холт, внимательно всматриваясь в ее лицо в ожидании серьезного ответа.
   — Совершенно новую, — уверенно ответила Лэйси. — Я никогда больше не вернусь в Айову. Я хочу жить полной жизнью. Но я понимаю, что так сразу прыгать в неизвестность небезопасно. Поэтому я решила обосноваться сначала на Северо-Западе, а не где-нибудь в Южной Калифорнии. — Ее слова сопровождались легкой улыбкой.
   — Да. — Холт смущенно посмотрел на нее. — Вы, наверное, потратили немало времени, размышляя над всем этим?
   — Не только размышляя, но и составляя планы. У меня достаточно организаторских способностей, — сухо сказала Лэйси, — возможно, потому, что я работала библиотекарем.
   — Именно поэтому будет вдвойне обидно, если вы потерпите неудачу, практически так и не начав, — сказал Холт таким тоном, будто только что поймал ее на какой-то неточности. — Всегда неприятно, имея возможность реализовать свои планы, безвозвратно упустить ее.