Прижав книгу к себе, она направилась к прилавку. В сумочке еще оставалось несколько монет. Конечно, когда твое будущее туманно, глупо тратить последние деньги на книгу, но Генриетта не могла не купить ее.
 
   Если бы Пейшенс Честити Кинкейд Даутрайт не была такой практичной женщиной, сообщение, которое она только что получила, довело бы ее до истерики. В ситуациях, когда другим дамам нужны были нюхательные соли и уксус, она становилась еще сильнее. Бороться до конца было ее жизненным девизом.
   – Это в тебе говорит ирландская кровь, – бывало, говаривал ее отец, но, по правде говоря, в ней не было и капли этой сомнительной крови. Пейшенс прикусила губу. Никакой ирландской крови. К сожалению, она не могла сказать то же о своем младшем сводном брате Брендане.
   – Даутрайт! – прокричала Пейшенс. – Где ты прячешься, черт возьми, тряпка?! Где ты? – Видимо, кричать она могла сколько угодно, и все без толку. – Даутрайт!
   Наконец появился дворецкий.
   – Мадам?
   – Что «мадам»? Где мой муж – этот ничтожный человек? – Дворецкий растерянно заморгал:
   – Он в свинарнике, мадам, с молодым мастером Даутрайтом. Их призовая свинья только что опоросилась дюжиной поросят.
   Пейшенс возмущенно фыркнула и направилась к свинарнику. Семейное поместье в Суррее могло быть роскошной усадьбой. Но муж и сын, обуреваемые необъяснимой страстью к разведению свиней, превратили его в скотный двор.
   Пейшенс нашла мужа и сына сидящими бок о бок на ограждении загона. Они выглядели точь-в-точь как два огромных Шалтай-Болтая. Самая пора была пополнить редеющие ряды их подопечных.
   – Это место можно и с завязанными глазами найти, Даутрайт! – рявкнула Пейшенс, отчего муж и сын чуть было не упали с забора прямо в хлев. – Эта вонь просто отвратительна!
   – Пегги, ты могла бы и предупредить, – кротко заметил муж.
   – Ты что-то сказал, Даутрайт? – строго спросила Пейшенс.
   – Нет, дорогая, ничего.
   – Мама, посмотри, что сделала Салли! – закричал рослый неуклюжий сын Пейшенс, все еще сидевший на заборе.
   Она с отвращением посмотрела на свинью и ее отпрысков.
   – Эти хрюшки выглядят как огромная копошащаяся куча личинок. Начинаешь задумываться, какими отвратительными существами они станут, когда вырастут. – Пейшенс помахала письмом перед лицом мужа. – Что, как ты думаешь, учудил наш молодой капитан Брендан? – спросила она и, не дожидаясь ответа, объявила: – Он принял тот идиотский вызов Вильяма. Вот что он сделал!
   – Вызов? – переспросил Даутрайт-старший.
   – Игру! – пояснила Пейшенс. – Не волнуйся, дорогой, – добавила она, обращаясь к своему сыну-увальню. – Ты станешь графом Керри. Мамочка не позволит этому выскочке украсть у тебя титул.
   – Но, мама, я не хочу быть графом Керри. Я ведь даже не ирландец. Да и в Ирландии я не хочу жить.
   – Тебе нужен этот титул, дорогуша, – произнесла Пейшенс назидательным тоном. – Ты еще слишком молод, чтобы понимать это.
   – Мне уже пятнадцать лет, мама. И я уверен, что никогда не захочу жить в Ирландии. Я хочу работать с папой.
   – Довольно, – оборвала сына Пейшенс. – Мы немедленно уезжаем из Лондона. Я не собираюсь сидеть сложа руки, пока это... это создание, что мой отец прижил вне брака, становится законным наследником дома моего детства.
 
   Отказавшись от права на свою жизнь, Брендан направился прямиком к Бринку. Ну может быть, и не на жизнь. В конце концов, маловероятно, чтобы он окончил игру женатым человеком. Но по крайней мере он самым глупым образом отказался от дополнительных пятисот фунтов годового дохода. Брендан решил, что это следует запить чем-нибудь покрепче.
   – Виски, – приказал он официанту Гордону и стал обдумывать варианты, которые у него были. Какой бы глупой ни была сама игра, он на нее согласился и был из тех людей, что держат свое слово. Брендан согласился играть, и он будет играть. Тот факт, что он не особенно нуждался в жене, не имел никакого значения. Другими словами, он просто не мог поджать хвост и уплыть обратно в Калькутту. По крайней мере сейчас.
   – Ваше виски, сэр, – объявил Гордон, поднося бокал на серебряном подносе.
   Брендан поблагодарил его и обратил свой взор на улицу, залитую солнцем. А как вообще находят подходящую жену? Обычно женщины сами бегали за ним, Брендану оставалось лишь выбирать. Роль преследователя была ему незнакома, но он мог предположить, что переплыть Ла-Манш все же несколько проще. Тут он заметил двух молодых леди, проходивших под окном. На них были платья пастельных цветов, обе шли, скромно опустив головы.
   Брендану подумалось, что именно такую девушку он хотел бы получить в жены: тихую, спокойную, простую... полную противоположность мисс Генриетте Перселл. Мужчина, женившийся на девушке со столь острым умом, не будет иметь ни секунды покоя. И уж ее-то голова точно никогда и ни перед кем не склонится.
   Какого черта он думает о ней? Она просто невыносима. Да и к тому же, похоже, просто ненавидит его, Брендана.
   – Кинкейд, старина! – раздался над самым ухом знакомый голос. Уэсли в помятом пиджаке присел рядом. – Как дела?
   – Неплохо, – неопределенно ответил Брендан. Даже если бы он и хотел рассказать другу об игре, то вряд ли смог это сделать. В контракте записано, что Брендан должен все держать в тайне.
   – Все еще ухлестываешь за этой мисс Перселл?
   – Боже правый, с чего ты взял, что я за ней ухлестываю? – Брендан почувствовал раздражение. О чем, черт возьми, он вообще говорит?
   – О, прости, – извинился Уэсли. – Наверное, я ошибся. Я довольно часто ошибаюсь. Так ты поедешь со мной на бега сегодня?
   – Да, наверное, поеду, – Брендан откинулся в кресле, довольный тем, что разговор перешел на другую тему.
   Вернулся Гордон со своим серебряным подносом.
   – Сэр, – обратился он к Брендану, – вам доставили письмо.
   Брендан разорвал конверт и прочитал:
   «Мой дорогой Брендан!
   Мистер Гринбрайер только что сообщил мне, что ты согласился принять вызов Уильяма. Не могу передать, как меня обрадовало это известие».
   Кто-то уже разузнал? Прошло меньше часа с тех пор, как он подписал этот чертов документ.
   «Поскольку ты лишь недавно вернулся в Англию, то мог и не знать, что лорд и леди Эджертон дают долгожданный бал в своем доме на Сент-Джеймс-сквер сегодня вечером. И хотя я не смогу там быть (боюсь, что мой терьер Паша чувствует себя не очень хорошо), леди Эджертон любезно приглашает тебя занять мое место. Это позволит тебе выполнить первое условие игры: составить свой список из трех потенциальных невест. Помни, что на это тебе дано всего пять дней. Веселись как следует – и удачи!
   Твоя кузина, леди Ада Темпл»
   Брендан вложил письмо обратно в конверт и одним глотком проглотил остатки виски. Игра началась.
   Брендан любил бывать на бегах, наверное, потому, что в его жилах текла ирландская кровь. Он глубоко вдохнул в себя запах опилок, шагая рядом с Уэсли к боковому проходу.
   Заметив известную куртизанку в шляпе, украшенной страусиными перьями, в сопровождении двух поклонников, Брендан почувствовал укор совести. Он зря тратит драгоценное время здесь, в месте, не отмеченном присутствием женщин из высшего общества, в то время как ему следовало бы заниматься поиском будущей графини Керри. Брендану даже показалось, что он слышит укоризненный голос леди Темпл.
   «Но завтра я иду в театр, – напомнил Брендан сам себе. – На представление известной труппы, где, несомненно, будет множество дебютанток, сопровождаемых своими матронами. А сегодня загляну на бал к Эджертону. Сейчас же можно развлечься».
   Брендан поставил немного на вороную кобылу – правда, шансов на успех у нее мало, просто она ему понравилась.
   Он даже знал, что именно ему понравилось. Брендан улыбнулся и смущенно поскреб в затылке. У этой кобылки было много общего с женщиной. В тот день слово «женщина» для Брендана неизменно было связано с образом неукротимой мисс Перселл. Он вспомнил профиль ее лица в свете камина, зеленые огоньки в ее глазах. Ему ни за что не удастся составить список, если он позволит себе все время думать о ней. Презирающие его женщины, как бы хороши они ни были и как бы ни умудрялись элегантно носить платья по размеру втрое больше их самих, явно не должны попасть в этот список.
   Брендан откинул упавшую на лицо прядь волос. Куда запропастился Уэсли? Скачки вот-вот начнутся.
   – Прошу прощения, мисс, – обратился Брендан к молодой даме, стоявшей в боковом проходе. – Это место не занято?
   Она одарила его ослепительной улыбкой и проговорила низким голосом:
   – Будьте моим гостем, сэр. Мой отец пошел к команде. Он очень переживает из-за новой кобылы. Это ее первый забег.
   – Это которая?
   – Гнедая. Вон там, Шальная Пуля. – Девушка указала рукой, oблаченной в перчатку, на небольшую кобылку, гарцующую под жокеем.
   – Ода, она полна энергии, – заметил Брендан и, слегка поклонившись, представился: – Капитан Брендан Кинкейд.
   – Мисс Джессика Тиллингем. Мой отец – лорд Питер Тиллингем.
   – Ваш отец известный заводчик лошадей, не правда ли?
   – Да, и я надеюсь пойти по его стопам.
   – Леди – заводчик лошадей? Да все просто с ума сойдут!
   – Надеюсь! – расхохоталась мисс Тиллингем. Ее темные глаза светились явным интересом. – А вы, капитан, ирландец, не правда ли? А правда, что истинные ирландцы рождаются с вожжами в одной руке и кнутом в другой?
   – Кажется, да. – Брендан решил, что ему нравится эта мисс Тиллингем. Она довольно миловидна, и ее почти мальчишеский характер ему очень по душе.
   – Вы ездите?
   – Только на охоте, от случая к случаю. Но верховая езда не подходящий спорт для солдата.
   Девушка снова рассмеялась:
   – Так вы только что приехали?
   – Да. Из Индии.
   Раздался резкий выстрел, и лошади вылетели из ворот. Мисс Тиллингем криками стала подбадривать Шальную Пулю, но маленькая черная кобылка обогнала ее уже на начальном отрезке, а на финише обошла на целый корпус. Брендан не смог сдержать крик удовольствия от того, что его лошадь выиграла.
   – Я так понимаю, что вы поставили на вороную? – с недовольным видом поинтересовалась мисс Тиллингем.
   – Да, мисс, – любезно улыбнулся Брендан. – Но разумеется, я не стал бы на нее ставить, если бы знал, что гнедая принадлежит вам.
   Мисс Тиллингем заметно смягчилась.
   – Неплохо. Мне нравятся мужчины, которые знают, как утешить даму.
   В этот момент плотный, грубоватого вида мужчина с седыми бакенбардами появился рядом с мисс Тиллингем.
   – Черт бы побрал эту кобылу! – выругался он. – Ей пора на бойню.
   – Папа, надеюсь, ты говоришь это несерьезно?
   – Как же, несерьезно! – Лорд Питер Тиллингем уставился на Брендана. – А вы кто такой, черт возьми?
   – Это капитан Кинкейд, папа. И он прекрасно разбирается в лошадях, смею заметить.
   – Да? – Лорд Питер снова подозрительно посмотрел на Брендана. – Капитан?
   – Да, сэр. Я только что вернулся из Индии, где служил в Девятом рангпурском уланском полку. Он располагался в Патне.
   Лорд Тиллингем заметил шрам на щеке Брендана.
   – И вам довелось бывать в сражениях? Я слышал, там, в Индии, последние несколько лет происходили ожесточенные битвы.
   Брендан глубоко вздохнул:
   – Я...
   – Ну, папа. Не надо сразу устраивать допрос. Мы же едва знакомы, – капризно заметила мисс Тиллингем.
   Брендан заметно расслабился, на этот раз ему удалось избежать необходимости лгать о своем шраме. Он никогда не смог бы сказать правду. Во-первых, никто ни за что не поверит ему, а во-вторых, он и не хотел никому об этом рассказывать. Точно так же, как молодая девушка хранит любовные письма, Брендан хотел сохранить эту историю дли себя.
   Заметив проталкивающегося через толпу Уэсли, он поклонился лорду Тиллингему и поцеловал руку его дочери. Получив приглашение навестить их в театральной ложе следующим вечером (очевидно, в представлении принимали участие лошади), Брендан попрощался и ушел.
   Продираясь сквозь толпу, он мысленно отметил следующее. Несмотря на то что мисс Тиллингем была насквозь пропитана лошадиным потом, а ее смех напоминал о перелетных гусях, она все же была довольно приятной девушкой и он, Брендан, занесет ее в список кандидаток под номером ОДИН.
 
   После поездки в Мейфэр тетя Филиппа и Эстелла решили нанести визит своей знакомой, пожилой леди Кетчум. Генриетта же так горела желанием поскорее добраться до дома и начать читать «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу», что уговорила тетю Филиппу сначала завезти ее домой. Выйдя из коляски, она легко взбежала по ступенькам и исчезла за дверью.
   В комнате Генриетта сняла шубку, скинула туфельки, устроилась поудобнее на софе у окна, не забыв надеть круглые очки, нежно погладила обложку и открыла книгу.
   Первая глава начиналась ярким описанием тропинки, пролегающей по покрытому джунглями предгорью Гималаев. Гималаи! От одного этого слова Генриетта начала вся дрожать от нетерпения. Как бы ей хотелось там побывать!..
   В доме было тихо, мягкий дневной светлился из окон, и она погрузилась в чтение.
   Через некоторое время раздался оглушительный стук в парадную дверь. Генриетта испуганно вздрогнула, как будто ее ударили.
   Никто, кроме Монстра, не мог стучать в дверь так яростно. Стук продолжался, сопровождаемый мужскими криками. Генриетта слышала, как Мэгги заливается лаем в парадном зале. Кровь шумела у девушки в ушах, книга дрожала в руках. Она была напугана, но не настолько, чтобы позволить слугам самим разбираться с отцом.
   Кроме того, раз уж она покинула башню по своей собственной воле, ей следовало быть смелой.
   Бросив книгу на диван, Генриетта выбежала из комнаты и стремглав спустилась вниз по лестнице. Однако оказавшись на первой площадке, Она вдруг застыла на месте.
   В парадную дверь вошел ее отец, краснолицый, с багровым, в бородавках, носом. Он был одет в чрезмерно пестрый жилет. Тонкий, как спичка, силуэт Сесила Туакера маячил в проходе позади него. Посреди зала стоял дворецкий, у его ног рычала Мэгги.
   – Вот она, маленькая негодяйка! – прорычал сквайр Перселл, указывая толстым пальцем на Генриетту. – Хватай ее, Туакер!
   Но Туакер и не подумал это делать. Когда их взгляды встретились, Генриетте показалось, что он стыдится происходящего.
   – Возвращайтесь в свою комнату, мисс, – проговорил дворецкий. – Джентльмены уже уходят.
   – Черт возьми! – заорал сквайр. – Я не собираюсь уходить без своей дочери!
   – Боюсь, что вам придется, – тихо проговорил Джейкc, а Мэгги угрожающе оскалилась.
   Перселл замахал в воздухе кулаками.
   – Я пришел забрать то, что принадлежит мне по закону.
   – Я не принадлежу тебе, папа, – возразила Генриетта неуверенным голосом.
   – Ты обязана повиноваться своему отцу! Сейчас ты пойдешь со мной. Туакер уже устал ждать свою невесту.
   Туакер нерешительно шагнул вперед и посмотрел на Генриетту.
   – По крайней мере позвольте мне поговорить с вами, мисс Перселл, – произнес он срывающимся голосом. – Нам нужно поговорить.
   Никто из них не заметил, как дворецкий на какое-то время исчез. Однако не заметить его возвращения было невозможно.
   – Вон, нахалы! – прокричал он. – Как смеете вы заявляться сюда без приглашения, в то время как хозяин находится в Америке, а леди ушла с визитом? Это неслыханно!
   Генриетта не верила своим глазам. Всегда невозмутимый Джейкc сейчас яростно размахивал двумя кремневыми пистолетами. По всему было видно, что он не преминет воспользоваться ими в случае необходимости.
   Перселл застыл на месте с открытым ртом, а Туакер зажал уши руками и весь как-то съежился.
   Дворецкий взвел курки. Зловещего щелчка было достаточно, чтобы незваные гости стали отступать к двери. Мэгги снова угрожающе зарычала.
   – Пожалуйста, Генриетта, – взмолился Туакер, заламывая худые руки, – давай встретимся и поговорим.
   Генриетта вздохнула. Эту проблему нужно решить достойным образом. И если ей придется объяснить Туакеру, что она ни за что на свете не выйдет за него замуж, она сделает это.
   – Можете зайти завтра утром, – сухо ответила Генриетта и, пристально посмотрев на Монстра, добавила: – Один.

Глава 4
Охотник и жертва

   Бал у Эджертона явился грандиозным событием. Зал, отделанный итальянским мрамором, был до отказа заполнен гостями, под потолком сверкали хрустальные люстры, между колоннами тянулись гирлянды из лавровых листьев. Музыканты сидели на украшенном орхидеями возвышении в конце зала и играли вальс.
   Ярмарка невест, подумал Брендан, потягивая французское шампанское.
   Все дебютантки с Британских островов собрались в этом зале. Затянутые в корсеты, завитые и укутанные в тончайшие ткани, созданные, чтобы показать во всей красе их достоинства или скрыть их отсутствие. Брендану вдруг стало жаль круглолицую девушку, что стояла около столика с закусками.
   Все внимание присутствующих было направлено на дебютанток, однако настоящими примадоннами бала являлись их мамаши, державшиеся несколько в стороне. А скорее, язвительно подумал Брендан, они были похожи на кукловодов. Некоторым молодым леди место в школе, а не на балу. Например, мисс Эстелле Хэнкок. Она прелестна, но все еще пока ребенок. Брендан с интересом наблюдал затем, как она танцует с молодым лордом Баклуортом. Тот явно был на седьмом небе от счастья.
   Эстелла еще не была женщиной. В отличие от ее кузины Генриетты.
   Брендан безотчетно стал оглядывать толпу, надеясь отыскать в ней девушку с тонкими чертами лица и в платье не по размеру. Небольшая перепалка с ней отлично поднимет настроение. Но мисс Перселл нигде не было видно.
   – Вы приводите всех в бешенство, – произнес кто-то нараспев совсем рядом с Бренданом. Тот повернулся.
   – Добрый вечер, Эджертон. Великолепный бал. И изумительное шампанское.
   Брендан сделал еще глоток.
   – Лучше не увлекайтесь этим, – посоветовал Эджертон, кивком указывая на бокал в руках Брендана. – Иначе вам не удастся избежать своей участи.
   – О чем это вы? – Брендан вопросительно приподнял одну бровь.
   Хозяин дома подбородком указал в сторону мамаш:
   – Они идут по следу. Считают, что вы ищете невесту.
   Брендан почувствовал, как галстук сдавил ему шею. В самом деле, несколько пар глаз наблюдали за ним в то время, как он рассматривал девушек. Терпеливы и ненасытны, как стервятники в пустыне Пенджаб, подумал Брендан, а вслух спросил:
   – Кто им об этом сказал?
   – А им и не надо ничего говорить. Они это за десять миль чувствуют. Неужели вы не заметили, сколько хорошеньких девушек прошли мимо вас за последние две минуты.
   Брендан огляделся. Боже правый, Эджертон прав! Большинство молодых леди столпились неподалеку. Брендан чувствовал себя так, словно он дрейфует в море розовых щечек и сладких духов.
   – Черт возьми, – пробормотал он. – Да это смахивает на аукцион скота в графстве Керри.
   Эджертон придвинулся ближе.
   – Здесь сегодня присутствует молодая дама из Индии. – Кивком головы Эджертон указал в сторону мисс Беттины Ратледж, которая пронеслась в вальсе мимо них. – Поговаривают, что у вас с ней что-то было.
   Брендан сделал слишком большой глоток шампанского.
   – Конечно, – продолжал Эджертон. – Это просто болтовня. В свете любят сплетни.
   – Уверяю вас, у меня очень мало общего с мисс Ратледж. Ее отец – мой командир. И больше ничего.
   – А она говорит совершенно другое. Вам лучше разобраться с этим, прежде чем мамочки решат обмазать вас смолой и вывалять в перьях. – Эджертон добродушно хохотнул и похлопал Брендана по спине. – Ладно, наслаждайтесь в одиночестве. Я имею в виду аукцион скота. Дайте мне знать, когда начнутся торги.
   Эджертон ушел, а Брендан почувствовал, что ему необходим свежий воздух. От музыки и хихиканья девушек раскалывалась голова. Как же выбраться из этого зала? Брендан стал пробираться к дверям, выходившим в фойе.
   И тут он вдруг остановился, почувствовав спазм в горле.
   В зал вошло самое изысканное создание, которое Брендан когда-либо видел. Она сияла. Она блистала. Девушка оглядела зал с гордо поднятой головой. Ее движения были плавны, как течение ручейка. Свежий, прохладный горный ручеек.
   Боже! Этим созданием оказалась мисс Перселл.
   На ней было платье из нежно-голубого шелка с высокой талией, плавно облегавшее мягкие изгибы ее тела. Сияющие золотистые волосы убраны наверх, а в ушах и на шее сверкали драгоценные камни. Она медленно пробиралась сквозь толпу в направлении Брендана, хотя, казалось, и не замечала его.
   Черт побери! Что ему с того, заметила она его или нет? Музыка, болтовня и смех, казалось, достигли своего апогея.
 
   Генриетта остановилась на минутку, чтобы обменяться любезностями с леди Эджертон, и двинулась дальше. Видимо, в сторону столика с закусками. Брендан решил, что ему тоже не помешало бы туда наведаться. Их пути пересеклись у пирамиды с конфетами и миндальным печеньем.
   – Добрый вечер, капитан Кинкейд. – Голосу Генриетты не хватало живости, а реверанс, который она сделала, отличался поразительной краткостью.
   – Мисс Перселл! Как приятно видеть вас вновь. – Брендан поклонился и потянулся за рукой Генриетты, чтобы поцеловать ее. Девушка нехотя, словно кошка, которая не хочет, чтобы ее держали на коленях, подала руку, затянутую в атласную перчатку, доходящую до локтя. Брендан запечатлел галантный поцелуй на тыльной стороне ее ладони, а затем, выпрямившись, улыбнулся, глядя на Генриетту сверху вниз.
   Она нахмурилась. Когда их взгляды встретились, Брендан почувствовал, что погружается в соленый зеленый океан. Шум разговоров и звуки скрипок затихли, заглушённые громкими ударами его сердца.
   Брендан сморгнул.
   – Вы не собираетесь отпустить мою руку? – Оказывается, он все еще держит руку Генриетты в своей руке.
   – Только после того, как вы улыбнетесь мне.
   – Я не улыбнусь, – сухо ответила она и с вызовом вздернула вверх подбородок.
   Брендан чуть крепче стиснул руку. Генриетта попыталась высвободить ее, но безуспешно.
   – Почему же у вас не найдется улыбки для меня, мисс Перселл? – проговорил Брендан внезапно осипшим голосом.
   – Я улыбаюсь, только когда у меня есть к тому повод. Возможно, это покажется странным человеку, который привык окружать себя жеманными женщинами.
   Брендан кивнул и рассмеялся.
   – ...и хихикающими обезьянами. Я не терплю притворных улыбок, они оскорбляют мою честность. – Четко очерченные брови Генриетты взмыли вверх.
   – Справедливо. – Брендан медленно разжал руку. – Вам следует лишь четко и логично объяснить свои правила, и я буду повиноваться им.
   Зеленые глаза Генриетты засверкали, а на щечках появилось по розовому пятнышку.
   – Вы похожи на человека, который любит игры, – проговорила она. – Для вас жизнь – свод правил, которые сначала объявляют и которым потом следуют.
   – Или нарушают, – добавил Брендан.
   – Возможно, и так. Но разве это спортивно? – Брендан пожал плечами:
   – Возможно, для некоторых нарушение правил – это особый вид спорта. Правда, осмелюсь предположить, что игры не ваше любимое времяпрепровождение.
   Девушка нахмурила брови.
   – Вы считаете, что я коротаю дни за вязанием? Ах нет! Я же трепетная дебютантка. Мне полагается каждый день бегать на встречи с модисткой и галантерейщиком.
   – Простите мое невежество, мисс Перселл, но чем же еще вам заниматься? Вы же сами сказали, что английские леди не созданы для приключений.
   – Это верно, но вы совершенно упускаете из виду одно обстоятельство.
   – Да?
   – Вы забываете, что у женщин тоже есть ум, помимо рук для работы и тела, которое можно одевать. И ум, и воображение мы можем использовать не хуже, чем любой мужчина.
   – Туше!
   Тут мисс Перселл наконец-то улыбнулась. Улыбка сделала ее еще красивее: она вся просто засияла. Брендан вновь почувствовал спазм в горле.
   – Мисс Перселл, если вы позволите мне быть настолько смелым, вы выглядите совершенно... – Брендан вдруг осекся, поскольку Генриетта смотрела не на него, а куда-то поверх его плеча. Улыбка исчезла с ее лица.
   – Прошу прощения, капитан Кинкейд, – произнесла она, чуть запинаясь. – Мне нужно идти. У... у меня есть дела.
   Генриетта пыталась подавить волну страха, которая накрыла ее с головой. Как посмел этот человек заявиться сюда?
   Как будто обмена любезностями с этим невозможным капитаном Кинкейдом недостаточно, вдобавок ко всему она заметила в зале худой сутулый силуэт около пальмы, растущей в кадке на другом конце зала.
   Каким чудом Сесилу Туакеру удалось раздобыть приглашение на бал к Эджертону? И как избежать встречи с ним? Генриетта быстрым шагом направилась в фойе.
 
   – Леди Стокбридж желает поговорить с вами, капитан Кинкейд.
   Голос, прозвучавший над ухом, был пронзительным. Брендан бросил последний взгляд на спину удалявшейся мисс Перселл и повернулся. Матрона, произнесшая эти слова, была столь внушительных размеров, что Брендан согласился исполнить ее просьбу прежде, чем успел что-либо сообразить.