Вдалеке показываются леди Политик Вуд-Би, Нано
   и две служанки.
   Леди Политик
   Где рыцарь мой сбежавший? В дом забрался?
   Нано
   Надолго, значит.
   Леди Политик
   Он со мной играет!
   Постойте. Цвет лица жара мне портит,
   А этого любовь его не стоит,
   (Не помешать ему, накрыть хочу.)
   Румяна сходят.
   (Подправляет щеки.)
   Первая служанка
   Там хозяин.
   Леди Политик
   Где?
   Вторая служанка
   С мужчиной молодым.
   Леди Политик
   Она и есть
   В мужском костюме! Рыцаря толкните;
   Я репутацию его щажу,
   Хоть он того не заслужил.
   Сэр Политик
   (заметив ее)
   Жена!
   Перегрин
   Где, сэр?
   Сэр Политик
   Конечно! Я вас познакомлю.
   Не будь она моей женою, право,
   По модности, красе и поведенью
   Сравнить бы мог ее...
   Перегрин
   Вы не ревнивы,
   Решаясь так хвалить ее...
   Сэр Политик
   Речами...
   Перегрин
   Супруга, вас достойная!
   Сэр Политик
   (представляя Перегрина)
   Мадам...
   Вот джентльмен, прошу быть благосклонной;
   Похож на юношу, но...
   Леди Политик
   Не таков.
   Сэр Политик
   Едва успел себя он показать...
   Леди Политик
   Хотите вы сказать - сегодня?
   Сэр Политик
   Как?
   Леди Политик
   Ну, как же, - в этом платье! Уловили?
   Вам, мистер Вуд-Би, это не к лицу;
   Я думала, что слава родословной
   Дороже вам; что не решитесь, сэр,
   Так замарать ужасно честь свою
   При вашей гордости и вашем ранге!
   Но, вижу, рыцари не держат клятв,
   Что женщинам дают, вернее, женам.
   Сэр Политик
   Клянусь вам шпорой, рыцарства эмблемой...
   Перегрин
   (в сторону)
   Однако он возвышенно клянется!..
   Сэр Политик
   Не постигаю...
   Леди Политик
   Ну, конечно, сэр,
   И здесь политика.
   (Перегрину.)
   Два слова к вам.
   Противно мне публично препираться
   С любою дамой. Выказать себя
   Неистовой (как при дворе сказали б)
   Для дамы походило бы на грубость,
   Которой избегаю я. Чего бы
   Ни получила я от Вуд-Би, все же,
   Чтобы одна прекраснейшая дама
   Вредила так настойчиво другой,
   Которую не знает даже, - это,
   По скромному сужденью моему,
   Является для женщин солецизмом *
   И нетерпимо.
   Перегрин
   Что такое?
   Сэр Политик
   Леди,
   Поближе к цели.
   Леди Политик
   Так и поступлю,
   К тому меня толкает ваша наглость
   И смех сирены вашей сухопутной
   Гермафродита, Спора... *
   Перегрин
   Непонятен
   Мне этот вихрь намеков, слов, имен!
   Сэр Политик
   Достойный это джентльмен, поверьте,
   Земляк наш...
   Леди Политик
   Из породы куртизанок?
   О мистер Вуд-Би, я за вас краснею,
   Мне стыдно, что у вас ума хватило
   Стать покровителем, святым Георгом
   Дрянной распутнице, подлейшей шкуры,
   Бесовки в облике мужском!..
   Сэр Политик
   (Перегрину)
   Ну, если
   Вы из таких, - тогда скажу "прощай"
   Я вашим прелестям. Они опасны.
   (Уходит.)
   Леди Политик
   (вслед ему)
   Всегда вам удается увильнуть!
   Но маскированную шлюху вашу,
   От яростных преследований судей
   Сбежавшую сюда, где им вольготно,*
   Я проучу кнутом...
   Перегрин
   Вот славно, право!
   И часто так на вас находит? Это
   Относится к трудам ученым вашим?
   Мадам...
   Леди Политик
   Пошли вы к...
   Перегрин
   Слышите вы, леди?
   Коль ваш супруг хотел мне вас подсунуть
   Иль в гости звать меня велел, могли
   Все проще сделать.
   Леди Политик
   Этим не спасетесь
   Из западни моей.
   Перегрин
   А я попался?
   Супруг ваш говорил, что вы прекрасны,
   И правда, только носик ваш похож
   На яблочко румяное иль вишню.
   Леди Политик
   Терпенья никакого тут не хватит!
   Входит Моска.
   Моска
   Что здесь произошло?
   Леди Политик
   Если сенат
   Не защитит мои права, скажу я,
   Что нет аристократии на свете.
   Моска
   Чем вы обижены?
   Леди Политик
   Да как же! Шлюху
   Ту, о которой вы сказали мне,
   Сейчас поймала здесь переодетой.
   Моска
   Кого? Что вы сказать хотите, леди?
   Та тварь уже предстала пред сенатом,
   Вы можете ее увидеть.
   Леди Политик
   Где?
   Моска
   Я вас сведу. А молодой синьор
   Сегодня прибыл, сам в порту я видел.
   Леди Политик
   Возможно ли? Как заблудились мысли!
   Сэр, я, краснея, признаюсь в ошибке.
   Прошу прошенья!
   Перегрин
   Снова перемена!
   Леди Политик
   Надеюсь, ваша доброта забудет
   О женской вспышке. Если остаетесь
   В Венеции, бывайте у меня.
   Моска
   Идете вы?
   Леди Политик
   Прошу вас, заходите.
   Чем чаще будем видеться, тем легче
   Поверю, что забыли все.
   Леди Политик Вуд-Би, Моска, Нано и служанки уходят.
   Перегрин
   Вот диво!
   Политик Вуд-Би? Нет, Политик-сводня!
   Представить так меня своей жене!
   Ну что же, раз вы злоупотребили
   Моей неопытностью, поглядим,
   Как вам поможет собственный ваш опыт.
   (Уходит.)
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Здание сената.
   Входят Вольторе, Корбаччо, Корвино, Моска.
   Вольторе
   Итак, теперь ход дела вам известен.
   От вас нужна лишь твердость показаний
   Для полного успеха.
   Моска
   Между нами
   Вранье распределил он точно? Каждый
   Припев свой помнит?
   Корвино
   Да.
   Моска
   Не отступайте.
   Корвино
   А знает правду адвокат?
   Моска
   О сударь,
   Да что вы! Сказку выдумал ему,
   Спасая ваше имя. Будьте смелы.
   Корвино
   Боюсь, не стал бы чрез свою защиту
   Он тоже сонаследником.
   Моска
   Скорей уж
   Совисельником он может оказаться.
   К чертям! Используем его язык
   Трескучий вместе с карканьем того
   Глухого ворона.
   Корвино
   И что с ним будет?
   Моска
   Когда закончим?
   Корвино
   Да.
   Моска
   Ну... продадим,
   Как мумию! И так он высох весь.
   (К Вольторе.)
   Вам не смешно смотреть, как этот буйвол
   Лоб выставил?
   (В сторону.)
   Когда б все удалось,
   Я посмеялся бы.
   (К Корбаччо.)
   Лишь вы, синьор,
   Всю жатву соберете, эти ж люди
   Не знают, для кого хлопочут.
   Корбаччо
   Тише.
   Моска
   (оборачиваясь к Корвино)
   Вы их съедите!
   (В сторону.)
   Дудки!
   (К Вольторе.)
   Мой синьор!
   Язык ваш, видно, вдохновил Меркурий
   Иль Геркулес французский,* сделав речь
   Победною, как палица его,
   Чтоб бурей наших сокрушить врагов
   И, уж конечно, ваших.
   Вольторе
   Вот идут.
   Моска
   Синьор, есть у меня еще свидетель,
   Могу представить.
   Вольторе
   Кто он?
   Моска
   То она!
   Входят судьи и занимают свои места. Бонарио, Челия, нотарий, судебные
   пристава и другие служители правосудия.
   Первый судья
   Подобных дел сенат еще не слушал.
   Второй судья
   Когда доложим, изумятся все.
   Четвертый судья
   Считалась эта дама безупречной
   Везде.
   Третий судья
   Таким и юношу считали.
   Четвертый судья
   Тем бессердечней кажется отец.
   Второй судья
   А муж - тем более.
   Первый судья
   Не знаю, как
   Назвать его поступок, - столь он гнусен!
   Четвертый судья
   Но сам обманщик превосходит все
   Примеры.
   Первый судья
   Даже в будущих веках!
   Второй судья
   Мне слышать о развратнике таком
   Не приходилось.
   Третий судья
   Вызванные здесь?
   Нотарий
   Лишь нет Вольпоне, старого вельможи.
   Первый судья
   А почему?
   Моска
   Почтенные отцы,
   Вот адвокат его. Он сам так слаб,
   Так болен...
   Четвертый судья
   Кто вы?
   Бонарио
   Приживал его,
   Лакей и сводник. - Умоляю суд
   Послать за ним, чтоб мог ваш строгий взор
   Свидетелем его обманов стать.
   Вольторе
   Клянусь я честью, верой в вашу совесть,
   Он воздуха переносить не может.
   Второй судья
   Пусть явится.
   Третий судья
   Посмотрим.
   Четвертый судья
   Приведите.
   Вольторе
   Мы повинуемся отцам почтенным.
   Пристава уходят.
   Но вид его скорей способен тронуть,
   Чем возмутить. Угодно ли суду
   Меня от имени его прослушать?
   Я знаю - вы свободны от пристрастья,
   И правды требую; ведь нет причин
   Бояться правды нам.
   Третий судья
   Что ж, говорите.
   Вольторе
   Так знайте же, почтенные отцы,
   Что оскорбить я должен ваши уши
   Неслыханным чудовищным примером
   Наглейшего бесстыдства и обмана,
   Которыми когда-нибудь позорил
   Венецию порок. Вот эта шлюха,
   Которая поддельными слезами
   Вам тщится помешать с нее сорвать
   Личину добродетели притворной,
   Давно в связи греховной состоит
   Вот с этим молодым прелюбодеем
   И с ним была на месте преступленья
   Застигнута, как ловко ни таилась.
   Вот это - муж покладистый ее.
   Он их простил, несчастный, и сегодня
   Попал за эту доброту слепую
   Под суд, хоть он - невиннейший меж всеми,
   Кто из-за кротости своей страдал.
   Они ж великодушного супруга
   Лишь новым срамом отблагодарили
   И, так как только ненависть одну
   У них в душе, признательности чуждой,
   Способно вызывать благодеянье,
   Само воспоминанье о последнем
   Задумали стереть. Отцы, смотрите,
   Как беспримерна злоба этих тварей,
   Которые в грехе уличены!
   Чье сердце в дрожь не бросит их поступок?
   Но разве он единственный? Чем дальше,
   Тем больше. Вот старик, отец юнца.
   Узнав об этом злодеянье сына
   И множестве других, какими тот
   Отцовский слух уничижал вседневно,
   И более всего убитый мыслью,
   Что уберечь не смог родное чадо,
   В ком стал порок бездонным, словно море,
   Решил он, наконец, его лишить
   Наследства.
   Первый судья
   Очень странный поворот!
   Второй судья
   Сын слыл всегда и доблестным и честным.
   Вольторе
   Тем и опасен нрав его злодейский,
   Что маской добродетели прикрыт.
   Как я уже сказал, его родитель
   Решенье принял твердое, но кем-то
   Был выдан сыну. Тот отметить задумал
   И мщение назначил на сегодня.
   Отцеубийца - не могу иначе
   Я выродка назвать! - договорился
   С любовницей, что та придет к Вольпоне,
   Которого - об этом знать должны вы
   Наследником своим старик наметил,
   И что он сам туда же прокрадется
   В надежде там родителя найти.
   Зачем же он искал его, синьоры?
   Затем, что вероломно и бесчестно
   Отца - притом такого! - он замыслил
   Мне страшно даже вымолвить! - убить.
   По счастью, не явился тот. Но сын
   Не отказался от преступных планов
   И снова стал бесчинствам предаваться.
   (Кто начал злом, тот продолжает злом!)
   Отцы, о ужас! Этот святотатец
   Вытаскивает старца из постели,
   Где тот уже в течение трех лет
   Лежал без сил, болезнями разбитый,
   И обнаженного швыряет на пол;
   Его слуге лицо пронзает шпагой
   И вместе со своею потаскухой,
   Орудьем подлых дел его, которой
   Того и нужно только, - попрошу
   Я вас, отцы, вниманья удостоить
   Мой подтвержденный предыдущим вывод
   Решает разом и с отцом покончить,
   И опорочить сделанный им выбор
   Наследника, и обелить себя,
   Переложив бесчестье на супруга,
   Чье снисхожденье жизнь им сберегло.
   Первый судья
   Чем это вы докажете?
   Бонарио
   Отцы,
   Смиренно умоляю вас не верить
   Его продажной речи.
   Второй судья
   Помолчите.
   Бонарио
   Душа его - в деньгах!
   Третий судья
   О!
   Бонарио
   Этот хищник
   Творца продаст, лишь заплати побольше.
   Первый судья
   Вы забываетесь!
   Вольторе
   Нет-нет, отцы,
   Пусть говорит. Возможно ли представить,
   Что обвинителя тот пощадит,
   Кто не щадил отца?
   Первый судья
   Где подтвержденье?
   Челия
   Хотела бы забыть, что человек я!
   Вольторе
   Синьор Корбаччо!
   Корбаччо выходит вперед.
   Четвертый судья
   Кто это?
   Вольторе
   Отец.
   Второй судья
   Принес присягу?
   Нотарий
   Да.
   Корбаччо
   Что нужно делать?
   Нотарий
   Дать показанья.
   Корбаччо
   Говорить с мерзавцем?
   Пусть раньше рот заткнут мне кляпом; сердце
   Не признает его. Он мне не сын!
   Первый судья
   Что за причина?
   Корбаччо
   Сущий изверг он
   И мною порожденным быть не мог.
   Бонарио
   Вас подучили?
   Корбаччо
   Я тебя и слушать
   Не стану! Волк, отцеубийца, тигр!
   Молчи, змееныш!
   Бонарио
   Сяду я, синьор,
   Пусть лучше я безвинно пострадаю.
   Чем против кровного отца пойду!
   Вольторе
   Синьор Корвино!
   Корвино выходит вперед.
   Второй судья
   Странно!
   Первый судья
   Кто такой?
   Нотарий
   Муж.
   Четвертый судья
   Присягал?
   Нотарий
   Да.
   Третий судья
   Что же, говорите.
   Корвино
   Вот эта женщина, поверьте, шлюха,
   А похотью подобна куропатке.
   Могу сказать...
   Первый судья
   Довольно!
   Корвино
   ...Ржет кобылой.
   Нотарий
   Щадите честь суда.
   Корвино
   Я пощажу
   И скромность слуха вашего, отцы,
   Но все ж скажу: глаза мои видали,
   Как липла к кедру этому она,
   К прекрасному любовнику, а здесь
   (показывает на лоб)
   Через рога прочесть по буквам можно
   Конец рассказа.
   Моска
   Превосходно, сударь!
   Корвино
   (в сторону, Моске)
   Ведь в этом нет позора?
   Моска
   Никакого.
   Корвино
   Сказал бы, что она прямой дорогой
   Стремится в пекло, если бы не то,
   Что женщина распутная - сама
   Есть целый ад. Пусть в этом разберется
   Католик сведущий.
   Третий судья
   Рехнулся с горя.
   Первый судья
   Пусть он уйдет.
   Челия падает в обморок.
   Второй судья
   Что с женщиной?
   Корвино
   Вот ловко!
   Как разыграла!
   Четвертый судья
   Помогите ей.
   Первый судья
   На воздух!
   Третий судья
   (Моске)
   Что вы скажете?
   Моска
   Пусть рана
   Ответит вам моя, коль разрешите,
   Ее нанес он, за отцом гоняясь,
   В то время как подученной красотке
   Сигнал был подан закричать: "Насилье!"
   Бонарио
   Интрига низкая! Отцы.
   Третий судья
   Молчите,
   Вас выслушали - выслушаем их.
   Второй судья
   Я сомневаюсь - нет ли здесь обмана.
   Четвертый судья
   И дамы поведение...
   Вольторе
   Отцы!
   Тварь эта беспримерного распутства,
   Столь явного...
   Корвино
   ...в неистовстве своем
   Неукротимом...
   Вольторе
   Пусть ее притворство
   Не сможет вашу мудрость обмануть.
   Сегодня только соблазнить успела
   Приехавшего рыцаря своим
   Распутным взором, грешным поцелуем.
   Вот человек, что видел их в гондоле.
   Моска
   И дама здесь сама, что их видала,
   По улицам она гналась за ними,
   Спасая честь супруга своего.
   Первый судья
   Введите даму.
   Второй судья
   Пусть войдет.
   Моска уходит.
   Четвертый судья
   Все это
   Достойно изумленья.
   Третий судья
   Поражен я.
   Моска возвращается имеете с леди Политик Вуд-Би.
   Моска
   Решительней, мадам.
   Леди Политик
   Она и есть!
   (Указывая на Челию.)
   Хамелеон срамной! Теперь из глаз
   Гиеной слезы льешь.* И смеешь ты
   Глядеть мне в оскорбленное лицо?
   Простите, кажется, грешу, забывшись,
   Против достоинства суда...
   Второй судья
   Нисколько.
   Леди Политик
   Была несдержанною...
   Второй судья
   Нет, мадам!
   Четвертый судья
   Свидетельства сильны.
   Леди Политик
   Я оскорблять
   Не стала бы, светлейшие синьоры,
   Ваш слух, себя марая и свой пол...
   Третий судья
   Мы верим.
   Леди Политик
   Можете вполне поверить...
   Второй судья
   Мадам, мы верим.
   Леди Политик
   Верьте; воспитанье
   Мое не грубо...
   Четвертый судья
   Знаем.
   Леди Политик
   Чтоб охаять
   Нарочно...
   Третий судья
   О!
   Леди Политик
   ...собрание такое!
   Нет!
   Первый судья
   Верим мы.
   Леди Политик
   Да, можете поверить...
   Первый судья
   Всех одолеет!..
   (К Бонарио.)
   А какой свидетель
   Поддержит ваши показанья?
   Бонарио
   Совесть.
   Челия
   И небо, что невинных не покинет.
   Четвертый судья
   Не доводы все это.
   Бонарио
   Да, в суде,
   Где лишь толпа решает все и крики.
   Первый судья
   Но это дерзости!
   Возвращаются пристава, неся на носилках Вольпоне.
   Вольторе
   Сюда, сюда!
   Вот веский довод; он их убедит
   И онеметь заставит злой язык.
   Смотрите, строгие отцы, - насильник,
   Любитель жен чужих и лжец великий,
   Безмерный сластолюбец! Вам не ясно,
   Что это тело к похоти стремится,
   Глаза наложниц ищут? Эти руки
   Грудь женскую ласкать не годны разве?
   Иль, может, он притворщик?
   Бонарио
   Да, притворщик!
   Вольторе
   Пытать его угодно?
   Бонарио
   Нет, проверить.
   Вольторе
   Возьмите кол, каленое железо,
   На дыбу вздерните. Слыхал, что пытка
   Подагру исцеляет. Что ж, пытайте,
   Болезням в помощь, будьте так любезны.
   Скажу перед почтенными отцами,
   Останется ему еще болезней
   Не меньше, чем любовников у ней
   И девок у него. Суд беспристрастный!
   Когда таким порочнейшим поступкам
   Мы будем потакать, то скоро каждый
   Не будет знать, как оберечь ему
   Свободу, честь и жизнь, коли найдутся
   Клеветники. И кто из вас, скажите,
   Пребудет в безопасности, отцы?
   Спросить позвольте, разве их наветы
   Хоть как-нибудь на истину похожи?
   И разве самый притупленный нюх
   Здесь не учует низкой клеветы?
   Прошу вниманья к доброму вельможе,
   Чья жизнь в опасности от их интриги.
   А что до тех, то я закончу так:
   Порочные людишки, страсть питая
   К дурным делам, плодят их в изобилье;
   Чем злее грех, тем тверже их рука!
   Первый судья
   Под стражу их и содержать отдельно.
   Второй судья
   Жаль, что чудовища такие живы.
   Первый судья
   Вельможу отнесите осторожней.
   Пристава уносят Вольпоне на носилках.
   Доверясь им, больному повредили.
   Четвертый судья
   Какие изверги!
   Третий судья
   Меня трясет.
   Второй судья
   Еще с пеленок позабыли стыд.
   Четвертый судья
   (к Вольторе)
   Республике вы очень услужили,
   Раскрыв их.
   Первый судья
   Засветло еще объявим,
   Какую кару суд на них наложит.
   Судьи, нотарий и пристава уходят, уводя Бонарио и Челию.
   Вольторе
   Благодарим, отцы!
   (Моске.)
   Ну как?
   Моска
   Чудесно!
   Я золотом бы ваш язык оправил,
   Наследником Венеции назначил!
   Скорей бы мир оставил без людей,
   Чем вас без средств. Обязаны они
   На площади вам статую воздвигнуть!
   Синьор Корвино, вам пройтись бы надо
   И показать, что победили.
   Корвино
   Да.
   Моска
   Гораздо лучше самому сознаться,
   Что ты рогат, чем ждать, пока докажут
   Другие.
   Корвино
   Как же, я об этом думал;
   Теперь всем ясно, что она виновна.
   Моска
   Иначе были бы виновны вы.
   Корвино
   Да. Страшен только адвокат.
   Моска
   Поверьте,
   Освободить вас от него сумею,
   Корвино
   Тебе я верю.
   Моска
   Я весь ваш.
   Корвино уходит.
   Корбаччо
   Эй, Моска!
   Моска
   Теперь, синьор, за дело!
   Корбаччо
   Чем задело?
   Моска
   За ваше дело!
   Корбаччо
   За мое?
   Моска
   За ваше.
   Корбаччо
   Тогда старайся.
   Моска
   Вы уж положитесь!
   Корбаччо
   Все мне отправь!
   Моска
   Сейчас же.
   Корбаччо
   И смотри
   Все уложи - посуду, деньги, камни,
   Подушки, шторы...
   Моска
   И от штор колечки.
   Лишь деньги адвокату удержу.
   Корбаччо
   Сам заплачу сейчас; ты слишком щедр.
   Моска
   Его я нанял...
   Корбаччо
   Хватит двух цехинов.
   Моска
   Шесть.
   Корбаччо
   Слишком много.
   Моска
   Долго говорил он,
   Примите во вниманье.
   Корбаччо
   Ладно, три.
   Моска
   Отдам ему.
   Корбаччо
   Отдай, а вот тебе!
   (Уходит.)
   Моска
   (в сторону)
   Гнилые мощи! Чем он так ужасно
   Природу в юности обидеть мог,
   Что заслужил такую старость!
   (К Вольторе.)
   Вот!
   Вы видите, как я для вас тружусь.
   Спокойны будьте.
   Вольторе
   Славно! Я теперь
   Оставлю вас.
   (Уходит.)
   Моска
   Все вам, и черт в придачу,
   Мой адвокат! - Мадам, я провожу вас.
   Леди Политик
   Нет, я пойду к Вольпоне.
   Моска
   Не ходите.
   Сейчас я объясню. Хочу заставить
   Его я переделать завещанье;
   И за усердье ваше на суде
   С четвертого вас передвинуть места,
   Где были вы, на первое. Но, если
   Туда пойдете, - "выпросила", скажут,
   Поэтому...
   Леди Политик
   Меня вы убедили.
   Уходят.
   АКТ ПЯТЫЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Комната в доме Вольпоне.
   Вольпоне
   Я снова здесь! Опасность миновала.
   Своим притворством был доволен я
   До самого последнего мгновенья.
   Здесь, дома, все сходило хорошо,
   На людях же - остерегусь, пожалуй!
   Как судорогой ногу мне свело,
   Так и почувствовал, что за грехи,
   Пожалуй, стукнет паралич. Нет, нет,
   Гнать эти мысли прочь! Такие страхи
   Меня и впрямь к болезни приведут,
   Поддайся только. Но предупрежу их:
   Бокал веселого вина прогонит
   Уныние из сердца!
   (Пьет.)
   Гм-гм-гм!
   Почти прошло; за мной победа будет.
   Теперь мошенническую затею
   Придумать бы, искусную на редкость,
   Такую, чтобы всласть похохотать,
   И был бы я совсем здоров!
   (Пьет.)
   Так-так.
   Жар этот - жизнь; он в кровь проник. - Эй, Моска!
   Моска
   Ну как, синьор? День снова ясным стал?
   Здоровы? Выпутались из ошибок
   И видите перед собой дорогу?
   Опять - за прежнее?
   Вольпоне
   Мой чудный Моска!
   Моска
   Умненько мы их провели.
   Вольпоне
   И ловко!
   В невзгоде ум становится острей.
   Моска
   Безмерно глупо было бы доверить
   Трусливому уму большое дело.
   А суд вас, видно, не увлек?
   Вольпоне
   О, больше,
   Чем если бы ту женщину я взял.
   Да обладание всем женским полом
   С подобным наслажденьем не сравнится.
   Моска
   Вот это речь! Теперь пора уняться
   И отдохнуть: ведь это наш шедевр,
   И нам его не превзойти.
   Вольпоне
   Да, верно.
   Ты выиграл, мой дивный Моска...
   Моска
   Правда!
   Суд обмануть...
   Вольпоне
   И отвести грозу,
   Ее обрушив на невинных...
   Моска
   Да,
   Создать гармонию из этой фальши...
   Вольпоне
   Я поражен, как ты сумел устроить,
   Что эти все, друг друга ненавидя,
   Меня или тебя не раскусили,
   Не усомнились.
   Моска
   Нет, они не видят;
   Их ослепляет слишком яркий свет;
   Так одержим своей надеждой каждый,
   Что все противоречащее ей
   Хотя бы это было несомненно
   И очевидно - будет отвергать...
   Вольпоне
   Как искушенье дьявола...
   Моска
   Вы правы.
   Пусть о торговле говорят купцы,
   А об угодьях выгодных - вельможи,
   Но, если плодороднее найдете
   В Италии почву, чем клиенты наши,
   Скажите - вру я. Адвокат каков?
   Вольпоне
   "Отцы! О вы, почтенные отцы!..",
   "С соизволения отцов достойных...",
   "Где ж облик правды?", "Если их деяньям
   Мы будем потакать, отцы...". - Едва я
   Не рассмеялся.
   Моска
   Все ж вас пот прошиб.
   Вольпоне
   Вспотел немного...
   Моска
   Ну, синьор, признайтесь,
   Перепугались?
   Вольпоне
   Говоря по правде,
   Смутился я, но все ж не растерялся,
   Не изменил себе.
   Моска
   Охотно верю.
   Теперь, на сердце руку положив,
   Сказать я вот что должен: адвокат ваш
   Так много потрудился, что достоин,
   По скромному сужденью моему,
   Вам не в обиду, быть великолепно...
   Обжуленным!
   Вольпоне
   Так я и сам решил,
   Услышав его речи окончанье.
   Моска
   О! А начало! Если б вы слыхали,
   Как тезисы он набросал сперва,
   А после стал их развивать усердно,
   Прибегнув к риторическим фигурам!
   Из кожи лез, потел - и все из чистой
   Любви к вам, не ища награды...
   Вольпоне
   Верно.
   Я должное воздать ему бессилен
   Пока; но, к просьбе снизойдя твоей,
   Начну немедленно их мучить всех
   Тотчас же.
   Моска
   Славно!..
   Вольпоне
   Евнуха сюда
   И карлика зови.
   Моска
   Кастроне, Нано.
   Входят Нано и Кастроне.
   Нано
   Здесь!
   Вольпоне
   Будет фарс.
   Моска
   Как вам угодно.
   Вольпоне
   Живо
   Вдвоем на улицу и разглашайте,
   Что умер я, - настойчиво, с печалью.
   Вы слышите? Скажите, что от горя,
   От клеветы.
   Кастроне и Нано уходят.
   Моска
   Что вы хотите?
   Вольпоне
   О!
   Немедленно слетятся коршун, ворон
   С вороною сюда, на эти вести
   Клевать добычу; прибежит волчица,
   Все жадные и полные надежд...
   Моска
   Которые из пасти тут же вырвем!
   Вольпоне
   Вот именно! Хочу, чтоб ты оделся
   И притворился, будто ты - наследник.
   Предъявишь завещанье: в той шкатулке
   Достань один из бланков, я тотчас же
   Впишу тебя.
   Моска
   (подает ему бумагу)
   Вот будет диво!
   Вольпоне
   Да!
   Едва раскроют пасть - глядь, их надули...
   Моска
   Ага!
   Вольпоне
   А ты держи себя наглее!
   Оденься поживей.
   Моска
   (переодевается)
   А если вдруг
   Про тело спросят?
   Вольпоне
   Скажешь, что прогнило.
   Моска
   Скажу - протухло и пришлось немедля
   В гроб водворить и вытащить отсюда.