Иди домой, сдыхай, смерди, и, если
Хоть слово каркнешь, мигом все открою;
Прочь, слуг зови!

Корбаччо уходит.

Иди-иди, воняй!

Вольпоне

Чудесный плут!

Вольторе

Теперь, мой верный Моска,
Твою я вижу честность...

Моска

Вот как?

Вольторе

Стойкость...

Моска

"Стол из порфира..." Вы мне надоели!

Вольторе

Брось, все они ушли...

Моска

А вы-то кто?
Кто посылал за вами? О, простите,
Синьор почтенный! Огорчен, клянусь,
Что мой успех наносит пораженье
Трудам достойным (признаю я!) вашим.
Ведь это все свалилось на меня,
И я почти готов был отказаться,
Но воля умерших - для нас закон!
Я счастлив, что не нужно вам богатство;
Ведь есть у вас талант, образованье,
Которые в нужде вас не оставят,
Пока на свете существуют люди
И злоба, порождающая тяжбы.
За половину ваших дарований
Я отдал бы все это состоянье!
Будь тяжбы у меня (чего, надеюсь,
Не будет, - так все ясно и бесспорно),
Тогда б я к помощи шумливой вашей
Прибегнул - за хороший гонорар.
Пока же у законника такого,
Как вы, найдется совести настолько,
Чтоб на мое не посягнуть добро.
Любезнейший, спасибо вам за кубок, -
Он мне в хозяйстве может пригодиться!
Но что-то очень вы побагровели.
Домой идите и поставьте клизму.

Вольторе уходит.

Вольпоне
(выходит из-за портьеры)

Пусть ест салат! - Мой остроумный грешник,
Дай обниму! О, если бы я мог
Тебя в Венеру превратить!.. Послушай,
Надень сейчас же мой наряд вельможи,
Пройдись по улицам и покажись,
Помучь еще. Дразнить их мы должны
Не хуже, чем морочили. Кто праздник
Такой упустит?

Моска

Их не упустить бы!

Вольпоне

Воскресну - и наладится все вновь.
Придумать бы, как мне переодеться,
Чтоб их встречать и задавать вопросы, -
Вот мучил бы на каждом перекрестке!

Моска

Могу устроить.

Вольпоне

Можешь?

Моска

Я знаком
С одним из приставов, на вас похожим,
В лоск напою его, стяну одежду
И вам ее отдам, чтоб вы надели.

Вольпоне

Вот выдумка отличная, вполне
Достойная твоей смекалки! О,
Я в них вопьюсь любой болезни хуже.

Моска

Вас будут клясть...

Вольпоне

Пока не лопнут все.
Проклятья эти впрок идут лисе.

Уходят.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Гостиная в доме сэра Политика.

Входят Перегрин, переодетый, и три купца.

Перегрин

Я переряжен хорошо?

Первый купец

Ручаюсь.

Перегрин

Мне только хочется его пугнуть.

Второй купец

Вот было б славно увезти его.

Третий купец

В Занте или Алеппо?

Перегрин

Да, чтоб после
Он в "Книгу путешествий" поместил
Тьму всяких небылиц под видом правды. -
Так вот, синьоры, обождав минутку,
Когда мы будем с ним в разгаре спора,
Войдете вы.

Первый купец

Доверьтесь нам вполне.

Купцы уходят. Входит служанка.

Перегрин

Красотка, здравствуйте! Хозяин дома?

Служанка

Синьор, не знаю.

Перегрин

Вы ему скажите,
Что хочет с ним поговорить купец
О важном деле.

Служанка

Посмотрю.

Перегрин

Прошу вас.

Служанка уходит.

Перегрин

Я вижу, здесь все женская прислуга.

Служанка возвращается.

Служанка

Он говорит, что поглощен всецело
Важнейшими делами государства,
И просит вас зайти в другое время.
Сейчас - не может.

Перегрин

Доложите снова:
Коль поглощен делами он всецело,
То и мои окажутся под стать;
Принес я вести.

Служанка уходит.

Что опять затеял?
Какое государственное дело?
В Венеции болонские колбасы
Готовить хочет он?

Служанка возвращается.

Служанка

Синьор, он понял,
Что не политик вы, по слову "вести".
Придется обождать...

Перегрин

Прошу, скажите,
Что я в официальных документах
Не так, как он, начитан, слог мой прост...
Но вот он соизволил сам...

Служанка уходит. Входит сэр Политик.

Сэр Политик

Я должен
Просить прощенья. Нынче приключился
Спор неприятный у меня с женой,
И я свою набрасывал защиту -
Ей в сатисфакцию, когда пришли вы.

Перегрин

Боюсь, принес я худшую беду:
Тот джентльмен, с кем встретились в порту вы,
Приехавший сегодня...

Сэр Политик

...оказался
Переодетой шлюхой...

Перегрин

Нет, шпионом
Подосланным. Он доложил сенату,
Что вы ему в своем сознались плане
Продать Венецию туркам.

Сэр Политик

Я пропал!

Перегрин

Поэтому сейчас подписан ордер
На ваш арест и обыск кабинета,
Бумаг...

Сэр Политик

Увы, но у меня их нет -
Одни лишь выписки из пьес.

Перегрин

Тем лучше.

Сэр Политик

И очерки. Что делать?

Перегрин

Спрячьтесь быстро
Вы в ящик из-под сахару большой,
А может быть, в корзинке уместитесь,
Я увезу вас.

Сэр Политик

Я тогда болтал
Лишь так, для разговора.

Стук.

Перегрин

Тсс, они!

Сэр Политик

Увы, пришла беда!

Перегрин

Так что ж нам делать?
Не спрячетесь ли в бочку для изюма?
Вас пытке предадут. Поторопитесь!

Сэр Политик

Есть механизм один...

Третий купец
(за сценой)

Политик Вуд-Би!

Второй купец
(за сценой)

Где он?

Сэр Политик

...Заранее придуман мною.

Перегрин

В чем состоит он?

Сэр Политик

Не снесу я пытки!..
Мной панцирь черепахи припасен
Для случая такого. Помогите:
Здесь место есть, куда просунуть ноги.
Прикройте-ка меня.
(Ложится на пол.)

Перегрин накрывает его панцирем.

Под этой крышкой,
В перчатках черных, будто черепаха,
Я пролежу, пока все не уйдут.

Перегрин

И это есть ваш хитрый механизм?

Сэр Политик

Сам изобрел. Служанкам прикажите
Бумаги сжечь.

Перегрин уходит. Три купца врываются в комнату.

Первый купец

Где он?

Третий купец

Должны найти.
И мы найдем!

Второй купец

Где кабинет?

Перегрин возвращается.

Первый купец

А вы
Кто, мой синьор?

Перегрин

Купец. Пришел взглянуть
На эту черепаху.

Третий купец

Как?

Первый купец

Вот дьявол!
Зверь это?

Перегрин

Рыба.

Второй купец

Вылезай отсюда.

Перегрин

Вы можете топтать его и бить;
Он выдержит и воз.

Первый купец

На шее?

Перегрин

Да.

Третий купец

Взберемся.

Второй купец

Ходит он?

Перегрин

Умеет ползать.

Первый купец

Пускай ползет.

Перегрин

Нет, так его убьете.

Второй купец

Черт, пусть ползет - иль выпущу кишки!

Третий купец

Ну-ну, ползи!

Перегрин
(тихо, сэру Политику)

Ползите же.

Первый купец

Вперед!

Второй купец

Еще!

Перегрин

Ползите же.

Второй купец

Посмотрим лапы.

Купцы стаскивают панцирь и обнаруживают сэра Политика.

Третий купец

Гляди, подвязки!

Первый купец

И перчатки!

Второй купец

Это
И есть страшилище?

Перегрин
(прекращая игру)

Мы с вами квиты.
Теперь уже меня не проведете.
Скорблю о гибели записок ваших.

Первый купец

Вот редкая потеха для Флит-стрита! *

Второй купец

Иль Терма.*

Первый купец

Иль для ярмарки в Смитфилде.*

Третий купец

Вид у него сейчас весьма унылый.

Перегрин

Прощай, Политик-черепаха!

Перегрин и купцы уходят. Входит служанка.

Сэр Политик

Где
Моя супруга? Ей уже известно,
Что было здесь?

Служанка

Не знаю.

Сэр Политик

Так узнайте.
Теперь я стану притчей во языцех,
Газет добычей, баснею матросов
И, что всего ужасней, кабаков.

Служанка

Домой миледи возвратилась грустной
И говорит, что поскорее хочет
Отплыть, чтоб воздухом морским лечиться.

Сэр Политик

И я хочу бежать от этих мест!
Рад уползти хоть с домом на спине;
В политике укроюсь, как в броне.

Уходят.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Комната в доме Вольпоне.

Входят Моска, в платье вельможи, и Вольпоне, в одежде пристава.

Вольпоне

Похож я на него?

Моска

Совсем как он,
Не различить!

Вольпоне

Прекрасно.

Моска

Ну, а я?

Вольпоне

Клянусь, ни дать ни взять вельможа. Жалко,
Ты не рожден им.

Моска
(в сторону)

Мне бы удержать
Приобретенный сан - и то отлично.

Вольпоне

Пойду узнаю, что в суде.
(Уходит.)

Моска

Мой Лис
Ушел из норки; прежде чем вернется,
Помаяться его заставлю я,
Коль в соглашенье не войдет со мной. -
Кастроне, Нано, Андрогино!

Входят Андрогино, Кастроне и Нано.

Все

Здесь мы!

Моска

На улицу идите; развлекитесь.

Андрогино, Кастроне и Нано уходят.

Так. У меня ключи, я всем владею!
Раз он решил до срока умереть,
Похороню иль наживусь на нем.
Наследник я, и так держаться буду,
Пока он не поделится со мной.
И если оберу его до нитки,
Никто не назовет того грехом.
Пускай заплатит за свои забавы.
Так попадается лиса в капкан.
(Уходит.)


    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ



Улица.

Входят Корбаччо и Корвино.

Корбаччо

Суд, говорят, собрался.

Корвино

Нужно твердо
Отстаивать вранье, чтоб честь спасти.

Корбаччо

Я и не врал; мой сын меня убил бы.


Корвино

Да, правда, позабыл.
(В сторону.)
Но я-то врал.
(Громко.)
Как с вашим завещаньем?

Корбаччо

Я его
Потребую обратно: тот ведь умер.

Входит переодетый Вольпоне.

Вольпоне

Синьор Корвино! - Мой синьор Корбаччо!
Хочу поздравить с радостью великой,
Вам выпавшей.

Корвино

С какой?

Вольпоне

Нежданно счастье
На вас свалилось...

Корбаччо

Где?

Вольпоне

На диво всем,
От старого Вольпоне.

Корбаччо

Прочь, мошенник!

Вольпоне

От денег голову терять не надо.

Корбаччо

Вон!

Вольпоне

Почему?

Корбаччо

Смеешься надо мной?

Вольпоне

Смеетесь вы, синьор, над целым светом.
Не обменялись разве завещаньем
С покойником Вольпоне вы?

Корбаччо

Прочь, хам!

Вольпоне

Ошибся я? Так, значит, вы наследник,
Синьор Корвино? Приняли как должно,
От счастья не свихнулись. Вот похвально!
Совсем на вас богатство не влияет,
А многие раздулись бы, как солод
В сыром тепле. Он все оставил вам?

Корвино

Уйди, прохвост!

Вольпоне

Жена у вас, ей-богу,
По-женски действует. Да вам-то что?
И нужды нет! Достаточно богаты,
Чтоб все снести, - конечно, если вы
Не делитесь с Корбаччо.

Корвино

Прочь, подлец!

Вольпоне

Признаться не хотите? Это мудро!
Так поступают игроки; и кто же
Не скроет выигрыш?

Корвино и Корбаччо уходят.

Идет мой коршун.
Вынюхивает, клюв задравши кверху.

Входит Вольторе.

Вольторе

Обобран приживалом! Был холуй
На побегушках, кланялся за крохи.
Ну, хорошо же!

Вольпоне

Суд ждет вашу милость.
Удаче вашей милости я рад,
Она ученейшим рукам досталась,
Что знают толк в игре...

Вольторе

Что вы хотите?

Вольпоне

Хотел я вашу милость попросить
Мне сдать в аренду зданьице одно:
Оно стоит за вашими домами
В Пескарии. Во времена Вольпоне,
Предшественника вашего, там был,
Задолго до того как заболел он,
Прекраснейший публичный дом, не хуже
Других в Венеции, любимый всеми;
Но обветшал теперь; дом и хозяин
Истлели вместе.

Вольторе

Хватит болтовни!

Вольпоне

Пусть ваша милость только обещает
Мне первому отдать его в аренду,
Для вас ведь это пустяки; доход
Ничтожный от него; я ж буду счастлив,
И ваша милость знает...

Вольторе

Что я знаю?

Вольпоне

Свое богатство, бог его умножь!

Вольторе

Скотина! Над бедой моей смеешься!
(Уходит.)

Вольпоне
(вдогонку ему)

Ну, дай вам бог; пускай еще привалит! -
Пойду-ка прежних встречу на углу.
(Уходит.)


    СЦЕНА ПЯТАЯ



Другая часть улицы.

Входят Корбаччо и Корвино. Моска проходит перед ними
по сцене.

Корбаччо

Надел вельможи платье! Наглый хам!

Корвино

Глазами бы убил его, как пулей!

Входит Вольпоне.

Вольпоне

Ужели правда все о приживале?

Корбаччо

Опять нас мучить! Дьявол!

Вольпоне

Мой синьор,
Я, право, огорчен, что с бородою.
Такою длинною вы так попались!
Прическу приживала я всегда
Терпеть не мог; по носу было видно,
Что это плут. Но взгляд его сулил
Беду иным вельможам.

Корбаччо

Хам!

Вольпоне

Я думал,
Что преуспевшему в делах купцу -
Вам, птице стреляной, видавшей виды,
Чье имя может символом служить, -
Про свой позор не стоило бы каркать
И упускать свой сыр, чтобы лиса
Над вашей глупостью могла смеяться.

Корвино

Ты думаешь, мерзавец, что твой чин
И красный шлык, что бляхами двумя *
Словно пришит к твоей башке дурацкой,
Позволили тебе дерзить? Пойди,
Пойди сюда - ты будешь бит. Приблизься...

Вольпоне

Не к спеху. Ваша храбрость мне известна
С тех пор, как объявили вы публично
О положении семейном вашем.

Корвино

Я покажу тебе!

Вольпоне

В другое время.

Корвино

Сейчас!

Вольпоне

Бог с вами. Человек разумный
Не станет с шалым рогоносцем спорить.

Корвино пытается ударить Вольпоне, который от него увертывается.
В это время входит Моска.

Корбаччо

Опять вернулся?

Вольпоне

Моска, выручай!

Корбаччо

Дыханьем воздух отравил.

Корвино

Уйдем.

Корвино и Корбаччо уходят.

Вольпоне

Ну, василиск, на коршуна бросайся!

Входит Вольторе.

Вольторе

Тебе, мясная муха, нынче лето;
Но будет и зима!

Моска

Мой адвокат,
Шуметь и угрожать мне - неуместно.
То "солецизм" - как леди бы сказала.
Колпак напяльте, чтобы мозг не лопнул.
(Уходит.)

Вольторе

Ну, погоди же!

Вольпоне

Вздуть позвольте хама
И грязью закидать его роскошный
Костюм.

Вольторе

Должно быть, он сообщник Моски,
Его шпион.

Вольпоне

В суде вас ожидают.
Синьор, ей-богу, я взбешен; осел,
Юстиниана даже не читавший,*
Вдруг адвоката оседлал! Ужели
На ухищренья этого отродья
Управы не нашлось? Вы пошутили,
Наверно: так он поступить не мог,
Все это хитрость для отвода глаз,
Наследник - вы!

Вольторе
(в сторону)

Что за мерзавец странный!
Подумайте, во все сует свой нос.
(Громко.)
Ты надоел мне, черт!

Вольпоне

Я твердо знаю:
Не может быть, синьор, чтоб вас надули,
Где мы найдем такого хитреца?
Так мудры вы, так зорки! Подобает
Уму с богатством об руку идти.

Уходят.


    СЦЕНА ШЕСТАЯ



Здание сената.

Входят судьи, нотарий, Бонарио, Челия, Корбаччо, Корвино,
пристава, стражники и прочие.

Первый судья

Все собрались?

Нотарий

Нет только адвоката.

Второй судья

А вот и он.

Входят Вольпоне, одетый приставом, и Вольторе.

Первый судья

Объявим приговор.

Вольторе

Отцы мои, пусть милосердье ваше
Над правосудьем встанет, чтоб простить!
Рехнулся я...

Вольпоне
(в сторону)

Что он замыслил?

Вольторе

    О!


К кому же мне сначала обратиться?
К вам ли, отцы мои, иль к тем невинным...

Корвино

Он выдает себя?

Вольторе

Которых я
Обидел, побуждаемый корыстью...

Корвино

Сошел с ума!

Корбаччо

Что с ним?

Корвино

Он одержимый!

Вольторе
(становясь на колени)

...За что, под гнетом совести, простерся
У оскорбленных ног с повинной.

Судьи

Встаньте!

Челия

О небо, справедливо ты!

Вольпоне
(в сторону)

Я пойман
В свою же западню...

Корвино
(к Корбаччо)

Держитесь твердо.
Спасет вас наглость.

Первый судья

Говорите.

Пристав

Тихо!

Вольторе

Не страсть, достопочтенные отцы,
А только совесть, совесть мне внушила
Раскрыть всю правду. Этот приживал,
Холуй - он был орудием всего.

Первый судья

Где негодяй? Привесть.

Вольпоне

Иду.
(Уходит.)

Корвино

Отцы,
Рехнулся он, и в этом сам признался,
Надеясь стать наследником Вольпоне
Покойного...

Третий судья

Как?

Второй судья

Что? Вольпоне умер?

Корвино

Недавно.

Бонарио

Вот возмездье!

Первый судья

Погодите,
Он, значит, не обманщик?

Вольторе

О нет, нет.
Обманщик - приживал.

Корвино

Он говорит
Из чистой зависти: слуга взял то,
На что он зарился. Отцы, поверьте,
Я не оправдываю приживала;
Возможно, он кой в чем и виноват...

Вольторе

Да, пред моей и вашею надеждой.
Но помолчу. - Пусть будет вам угодно
Прочесть вот эти записи, сличив их;
Они вам правду чистую расскажут.

Корвино

В него вселился бес!

Бонарио

В вас он сидит.

Четвертый судья

Нехорошо, что пристава послали
За ним, раз он наследник.

Второй судья

Вы о ком?

Четвертый судья

О том, кто приживалом был.

Третий судья

Да, верно.
Теперь он человек богатый, с весом.

Четвертый судья
(нотарию)

Идите вы, узнайте его имя,
Скажите: суд пожаловать просил
Лишь для того, чтоб разъяснить сомненья
Кое-какие.

Нотарий уходит.

Второй судья

Вот уж лабиринт!

Первый судья
(к Корвино)

Стоите вы на прежнем?