— Вы готовы довольствоваться поэзией?
   — Если условия будут подходящими, то — да.
   — То есть?
   — Когда вы примете ванну, я вам объясню.
   — Вы заинтриговали меня, Батерст.
   — Вот на этой ноте, моя дорогая, позвольте прервать нашу беседу и предложить вам воспользоваться ванной, пока вода еще достаточно горяча.
   Пока Изабелла принимала ванну, Дермотт сидел в стороне, сопротивляясь желанию наплевать на все условности. «Если ты все же джентльмен, — размышлял он, — то не должен сегодня приставать к ней. Дай девчонке немного отдохнуть». Благородство, однако, давалось ему нелегко — Дермотту стоило больших усилий не ринуться к ней прямо в воду.
   Чтобы отвлечься, он много и жадно пил, хотя боялся из-за алкоголя потерять над собой контроль. Изабелла мылась, не обращая на него никакого внимания, словно подобное случалось с ними не раз. Интересно, понимает ли она, как ему тяжело держать себя в руках?
   — Ты удивительно спокоен, — заметила она, проведя ладонью по поверхности воды, едва скрывавшей ее полные груди.
   Он только крепче сжал в пальцах бокал с бренди.
   — Я практикую воздержание, а это требует предельной сосредоточенности.
   — Как это мило! Но что тебе стоит ко мне присоединиться? И просто помыться.
   — Я постараюсь этого не делать.
   — А если я тебя приглашу? Настоятельно?
   — Все равно не стоит.
   — Почему?
   — Я могу сделать тебе больно.
   — Теплая вода вызывает у меня обостренные сексуальные ощущения. — Она приподнялась повыше, так что белые округлости оказались над водой. — Я думаю, что скоро я тебя очень захочу.
   — И этим все чертовски усложнишь.
   — Сейчас я чувствую себя прекрасно — абсолютно никакого дискомфорта. — Вытащив из воды одну ногу, она положила лодыжку на край медной ванны.
   — Чтобы я передумал, нужно не так уж и много усилий с твоей стороны, — проворчал он.
   — Что-нибудь вроде этого? — Положив на край ванны вторую ногу, она замерла в соблазнительной позе, что немедленно вызвало у Дермотта ответную реакцию.
   Отставив бокал, он взялся за завязки халата.
   — О, кажется, я сумела привлечь твое внимание.
   — И кое-что еще, — пробормотал он, сбрасывая с себя халат и вставая со стула.
   — Боже мой, Батерст, вы прекрасны! — прошептала она, чувствуя, как в крови закипает желание. Высокий, бронзовый, широкоплечий — воплощение физического совершенства!
   — Подойдите поближе, — едва слышно выдохнула она, предвкушая то несказанное блаженство, которое сейчас испытает.
   Через мгновение он уже стоял возле ванны, обуреваемый желанием.
   — В воде или на суше?
   — Ну, разве что для пополнения опыта, — протянув к нему руки, промурлыкала она.
   Не успела Изабелла договорить, как Дермотт уже вошел в ванну, опустился на колени и просунул руки под ее ягодицы.
   — Стоило мне тебя увидеть, как мной овладели варварские страсти. — Он приподнял ее так, чтобы его твердый пенис уперся в ее пульсирующую расщелину. — Я похож сейчас на какого-нибудь Аттилу. Так что особой изысканности не гарантирую.
   — Мне это и ни к чему.
   — Тогда все в порядке, — сдавленно прохрипел он, продвигаясь вперед так, чтобы она могла сполна ощутить то, что ощущает он, а он мог забыть о галантности и хороших манерах — взять с ходу то, что так отчаянно хотел получить.
   Когда он заполнил ее, она ахнула, желая ощутить его везде, полностью слиться с ним, раствориться в тех неземных наслаждениях, которые обещал ей Дермотт.
   — Не останавливайся, — выдохнула она, чувствуя, как взорвались все ее ощущения.
   Он знал, что этого не стоит делать, но тем не менее прошептал: «Ни за что…» — и продвинулся еще дальше,
   — Я могу умереть сейчас от наслаждения…
   — Тысячу раз умереть, — пробормотал он и погрузился в нее почти до самого предела.
   — О Боже…
   Он застыл в неподвижности, оставаясь глубоко внутри ее тела, а экстаз, нарастая, переполнял его, и все его существо звенело от восторга.
   — Не выходи… О, милый, не выходи…
   Едва расслышав ее слова, в горячке страсти он все же ответил:
   — Нельзя, — и сразу же начал отходить назад.
   — Нет, нет, нет! — вскрикнула она и вцепилась ногтями в его спину, пытаясь продлить наслаждение.
   — Тсс! — скомандовал он, вырываясь из ее объятий. — Я выхожу. — Но тут же вновь погрузился в нее — по самую рукоятку, услышав в ответ тихий благодарный вздох.
   Снедаемые страстью, они лихорадочно двигались, проливая на ковер реки ароматной воды. Забыв обо всем на свете, они старались утолить свой чувственный голод; одновременно достигнув верха блаженства, наконец оба свалились без сил.
   — Я буду вам… вечно благодарна, — еле слышно прошептала она.
   — С превеликим удовольствием, — упершись лбом в край ванны, пробормотал он.
   — Я… кажется… скоро захочу… еще…
   Повернув голову, он встретил ее сияющий взор.
   — В воде или на суше? — протянул он, потягиваясь.
   — Как захочешь.
   То, чего, он хочет, может ее испугать, подумал Дермотт; впрочем, перспектива умереть от излишеств любви начинала пугать и его самого.
   — Я составлю список, — прошептал он, на губах его заиграла легкая улыбка.
   — А я на все готова.
   — Прямо вот так, не глядя?
   Она слегка шевельнула бедрами.
   — Пока он во мне, я согласна на все.
   — Это вдохновляет.
   — Какая я счастливая! — тихо засмеялась она. Опытный игрок, он прекрасно знал, какую роль в жизни играет случай, и хорошо понимал, как им повезло.
   — И я тоже, — серьезно сказал Дермотт.

Глава 10

   Он вытащил наконец ее из ванны, завернул в один из своих халатов, накинул другой халат на себя и через спальню провел в другую комнату, такую огромную, что, увидев ее. Изабелла робко остановилась на пороге.
   — Это что, твоя римская баня?
   Стены и пол зала были выложены мрамором, высокий куполообразный потолок украшен мозаикой, свет от многочисленных настенных бра отражался в десятках развешанных по стенам зеркал в золоченых рамах.
   Он покачал головой:
   — Та находится на первом этаже. Мой прапрадед однажды увидел такую комнату на одной вилле в Неаполе и привез с собой двадцать итальянских мастеровых, чтобы они создали для него ее точную копию. Я подумал, что тебе, может быть, захочется в ней побывать.
   — Спасибо. — На ее щеках выступил румянец.
   — Если хочешь, я могу уйти.
   — Если можно, хотя… — Она покраснела еще гуще. — Я хочу сказать, после того, что произошло…
   — Я подожду снаружи, — вкрадчиво сказал он. — Ватерклозет вон за той дверью. — И, указав на стену, на которой был нарисован маслом какой-то сюжет из деревенской жизни, добавил: — Просто нажми на куст примул.
   Когда дверь за ним закрылась, она еще немного постояла, с восторгом рассматривая великолепное помещение. Нигде раньше она не встречала такой роскоши, как в Батерст-Хаусе. Правда, сам Дермотт, кажется, вовсе не замечал ее — его небольшая гардеробная была почти скромной. Раздался бой часов, и, оглянувшись, Изабелла увидела большие напольные часы, стоявшие между гигантской мрамор — ной ванной и шелковым шезлонгом. Пожалуй, в этих палатах могла бы уютно расположиться целая семья, растерянно улыбнувшись, подумала она. От камина распространялось приятное тепло, цветы в вазах благоухали — истинный рай! Среди такого неземного великолепия вполне можно тронуться умом.
   На этой странноватой ноте своих раздумий она направилась к потайной двери и осторожно коснулась куста примул. Хорошо смазанные двери бесшумно распахнулись, и перед ее глазами предстала еще одна, украшенная мрамором, на сей раз розовым, комната — с возвышающимся наподобие трона ватерклозетом и раковиной с несколькими кранами, наличие которых означало, что Батерст-Хаус снабжен водопроводом. Жаль, что никому нельзя поведать об этой роскоши, подумала она, тем более дедушке.
   Когда она вернулась в спальню, Дермотт сидел за большим письменным столом в своей скромной гардеробной. Утонув в огромном кресле, он лениво потягивал бренди из бокала.
   — Ну что, справилась с кранами?
   — Да, спасибо. Как красиво и как остроумно! Дедушка был бы в восторге от вашего водопровода.
   — А я бы с удовольствием посмотрел на твоего дедушку, — улыбнулся он. — Ему удалось воспитать весьма неординарную женщину. — Он встал и предложил ей стоявший рядом шезлонг.
   — Ты считаешь меня неординарной? — Она расположилась в шезлонге, думая о том, что сейчас он не менее очарователен, чем до их близости.
   — Несомненно. Шампанского? У меня тут кое-что припасено. Будить слуг не надо.
   — Да, спасибо. — Она взяли предложенный бокал. — Моя неординарность в свободном поведении?
   — Как тебе сказать? Отсутствие жеманства, пожалуй, привлекает в тебе более всего.
   — Ты хочешь сказать — недостаток светскости, — с улыбкой заметила она.
   — Я хочу сказать, что не люблю неискренних, лживых женщин. А ты не такая. Ты естественная и вызываешь во мне тем самые сильные желания. Но хватит об этом, я уже и так сказал более чем достаточно. Не люблю разговоров о чувствах.
   — Как и все мужчины — судя .по моему опыту.
   — По твоему опыту? — Он удивленно поднял брови.
   — Я ведь участвовала в делах дедушки. Если разговор хоть как-то касался личных переживаний — например, в связи с кораблекрушением, или с испорченным грузом, или с бунтом рабочих на плантации — все обычно говорят стандартную фразу: «Такова жизнь» — и переходят на другую тему. Даже мой милый дедушка редко говорил о своей любви ко мне, скажет только: «Ты для меня и солнце, и луна, Иззи (так он называл меня с детства). Скажи, что тебе нужно, и ты тотчас это получишь».
   — Какая избалованная юная леди, — хмыкнул Дермотт. — Это касается и ваших сексуальных аппетитов. Хотя я не жалуюсь…
   — Я тоже, лорд Батерст. Вы полностью оправдываете свою репутацию.
   — Но мы еще не кончили…
   — Надеюсь, что нет.
   Его ленивая улыбка стада откровенно чувственной.
   — Гадкая маленькая распутница!
   — Именно. — Поднеся к губам бокал, она лукаво подмигнула ему. — О чем раньше не имела ни малейшего понятия.
   — Значит, я должен быть благодарен исключительно твоим малопочтенным родственникам.
   — В определенном смысле — я тоже. Из-за тебя, конечно.
   Взгляд Дермотта моментально стал настороженным. Женская похвала инстинктивно рождала в нем чувство опасности.
   Изабелла от души расхохоталась.
   — Неужели они так за тебя цепляются?
   — Не все подряд, но достаточно, чтобы быть начеку.
   — Ну меня-то ты можешь не бояться. А я рада, что ты был у меня первым, — тихо добавила она.
   «А возможно, и последним», — вдруг услышал он внутренний голос, тут же заглушенный целым хором других возмущенных голосов.
   — Спасибо. — Он не знал, что еще сказать.
   — Зря ты благодаришь. А сейчас не сочтешь ли меня непростительно невежливой, если…
   Он посмотрел на нее с интересом.
   — Если мы попробуем шоколадный десерт, который остался на подносе в твоей гардеробной.
   Он расхохотался.
   — Вот бы уж чего не подумал. Честно говоря, меня мало интересует шоколадный десерт, — пробормотал он. — Хотя к шоколаду у меня есть прекрасное вино. Пойдем, — сказал он, подавая ей руку.
   Дермотт повел ее сначала в гардеробную, где он прихватил поднос с десертом, потом они прошествовали через большую спальню и гостиную, после чего спустились на первый этаж. Повернув вправо, они прошли мимо спящего на стуле привратника и по длинному коридору добрались до маленькой двери, приткнувшейся в углу.
   — Теперь иди осторожнее. — Открыв дверь, они медленно спустились по узкой лестнице в подвал, в хорошо освещенный винный погреб.
   Дермотт явно проводил там немало времени, поскольку в выложенной кирпичом маленькой передней стояли элегантный стол, четыре роскошных кресла, шкафчик на гнутых ножках и поблескивающий посудой буфет. Предложив Изабелле сесть, Дермотт поставил на стол поднос с десертом, обшарив ящик в поисках столовых приборов, нашел серебряную вилку, нож, вышитую салфетку и с дерзкой ухмылкой выложил их рядом с тарелкой.
   — Если мадемуазель даст мне еще одну минуту, я обеспечу ее приятной интерлюдией.
   — Ну конечно! — в тон ему ответила Изабелла. — До сих пор я была весьма удовлетворена вашей квалификацией. Слухи о вас нисколько не преувеличены, милорд.
   — Что же касается вас… — бархатным голосом произнес Дермотт, — то вы оправдали все мои ожидания. Вероятно, вы должны поблагодарить Молли за науку. Хотя вы и от природы крайне распутная девица.
   — Тогда мы вполне стоим друг друга.
   Он вопросительно выгнул бровь.
   — Я имею в виду — в сексуальном плане, — пояснила она.
   — Тогда нам следует тщательно исследовать эту специфику, — удовлетворенно хмыкнул он.
   — Я так и думала, что вы не станете возражать, милорд, — сказала она, с торжеством глядя на его оттопыривавшийся спереди халат. — Зря я беспокоилась.
   — Беспокоиться надо о другом — это как меня остановить. Сегодня я буквально ненасытен.
   — Если верить слухам, это не так уж и необычно для вас. Думаю, вы побили все сексуальные рекорды. У Молли об этом рассказывали легенды.
   — Сплетни это. А занимался я сексом не ради рекордов, а только для собственного удовольствия.
   — Вы скромный человек, Батерст!
   — Дермотт.
   — Дермотт. — Изабелле вдруг показалось, что, произнося его имя, она получает на него какие-то права. Но она тут. же одернула себя.
   Охваченный тем же непонятным для него ощущением, он нежно поцеловал ее в губы.
   — Я сейчас вернусь — пробормотал Дермотт, с облегчением вновь сводя их отношения к сексу. — И заставлю тебя, дорогая, кончить.
   Устроившись в кресле поуютнее, Изабелла застыла в сладостном предвкушении. Она благодарила судьбу за то, что получила возможность столь приятным способом защитить свое состояние. Какая удача, что она свернула именно в этот переулок и постучала именно в ту синюю дверь. Как же ей повезло, что Дермотт в этот момент очутился там — увидел ее… и захотел. И теперь вместо того, чтобы долгие годы быть прикованной к своему отвратительному кузену, она находится здесь. И жизнь ее восхитительна.
   — Ты когда-нибудь представлял себя в роли спасителя? — спросила она, когда Дермотт вернулся, держа в руках покрытую пылью бутылку. — Для меня ты истинный спаситель.
   — Всегда рад услужить, — с улыбкой абсолютно благовоспитанного человека пробормотал Дермотт. — Но все-таки избавь меня от роли филантропа. Я законченный сибарит, и уж позволь мне открыть вот эту бутылку. Вместе с твоим шоколадом она составит изумительный букет. — Он лукаво подмигнул. — И мне это понравится — особенно с твоим собственным шоколадом.
   Сняв со стены полотенце, он протер бутылку и ловко откупорил ее. Глядя, как его сильные пальцы вытаскивают тугую пробку. Изабелла почувствовала, что у нее по спине побежали мурашки. Высокий и сильный, Дермотт был даже красивее микеланджеловского Давида — эталона мужской красоты. Он само совершенство. Во всех отношениях, думала Изабелла, вспоминая то поистине неземное наслаждение, которое он ей дал.
   За этими размышлениями Изабелла и не заметила, как он подошел.
   — Десерт готов, — прошептал Дермотт, поднимая ее из кресла и без видимых усилий удерживая на весу. Усевшись на ее место, он спокойно опустил Изабеллу на колени. — Хочешь, я тебя покормлю?
   — У меня есть выбор?
   Ее кокетливое контральто на миг заставило его поверить в возможность чуда.
   — Только не сейчас, — отрезал Дермотт. — Открой рот.
   Она повиновалась, тихонько вздохнув, когда почувствовала во рту вкус шоколадного торта, а в это время твердая плоть Дермотта уперлась в нее снизу.
   — Пожалуй, я буду кормить сластену шоколадом, — прошептал он, — не выходя из нее.
   — Ты читаешь мои мысли, — выдохнула она, слизывая шоколад с нижней губы. — Я обожаю и шоколад, и тебя, — пробормотала она и мягко потерлась о него. — Только нам придется как-то к этому приспособиться.
   — Мне-то все подходит, — усмехнулся он, — за исключением шоколада. — Отложив в сторону вилку, он приподнял Изабеллу и развернул лицом к себе. — Чуть повыше, — коротко приказал он, и когда она оперлась на его плечи и встала на колени, распахнул сначала ее халат, потом свой. — А теперь… — бархатным голосом сказал он, — покажи, как сильно ты этого хочешь.
   — Так же сильно, как и ты, — улыбнулась она.
   — Тогда нет смысла ждать. — Но прежде чем он успел войти, она сама нетерпеливо скользнула вниз.
   — Вот так, — пробормотала она. — Хорошо сидит.
   Он слегка подался вверх, и оба удовлетворенно вздохнули.
   — Умница, — отдышавшись, пробормотал Дермотт.
   — Тебе надо как-нибудь увидеться со мной потом, когда я вернусь домой, — мягко покачиваясь вверх-вниз, выдохнула она. — Чтобы я вновь могла почувствовать это…
   В ближайшее время он не собирался ее отпускать от себя.
   — А может, я оставлю тебя здесь…
   — Чтобы добавить к легиону твоих любовниц? Это меня не устраивает.
   — А тебя и не спрашивают. — Обхватив ее за талию, он приподнял ее так, чтобы она балансировала на самом кончике его плоти.
   — Не надо так… — Она зашевелилась, пытаясь опуститься вниз, чтобы испытать прерванное удовольствие.
   — И что ты скажешь, если я тебя оставлю? — Он без всяких усилий продолжал удерживать ее.
   — Какой ты жестокий! — поморщилась она.
   — Просто я эгоист. А ты ответь на мой вопрос и сразу получишь что хочешь.
   — Да, да, да… все, что угодно!
   — Ты сама в это не веришь.
   — Сейчас верю.
   — Этого недостаточно. А потом?
   Пытаясь подавить ноющее ощущение внизу живота, она на миг закрыла глаза, а когда открыла их, посмотрела на Дермотта с явным раздражением.
   — На одном из своих кораблей я пошлю тебя на Сандвичевы острова и там брошу, если ты немедленно…
   — Я не подчиняюсь ничьим приказам, — с лукавой улыбкой ответил он.
   — Ну хорошо, хорошо, твоя взяла. Я сдаюсь. Сдаюсь!
   Он ей не поверил, но это не имело значения — он ведь будет иметь ее, когда и сколько захочет. Даже без ее разрешения.
   — Вот и молодец, хорошая девочка, — пробормотал он, освобождая ее и наслаждаясь взрывом свежих ощущений. Положив руки на его плечи, Изабелла вновь отдалась этой восхитительной скачке, и вскоре прочные стены подвала услышали ее сдавленные стоны.
   Через несколько секунд Изабелла, обессиленная, лежала в объятиях Дермотта, очарованного ее свежестью и ненасытностью в сексе.
   — Может быть, ты пойдешь наверх, поспишь? — поцеловав ее в щеку, прошептал он.
   Она отрицательно помотала головой. Лежать сейчас в его объятиях было настоящим блаженством.
   — Тогда глоток вина? — Как ни странно, ему хотелось о ней заботиться, хотя после возвращения из Индии он заботился только о самом себе.
   — Ты будешь снова любить меня? Потом… — Ей хотелось быть уверенной, что она сможет еще испытать то, что чувствует сейчас.
   Они были близки еще дважды, а потом он отнес ее наверх, уложил на свою узкую постель и бережно укутал. Изабелла заснула почти мгновенно. А Дермотт с бокалом бренди в руке долго сидел у ее постели, положив ноги на покрывало, и неотрывно смотрел на нее.
   Как влюбленный щенок, подумал он, а надо бы отвезти ее обратно к Молли. Но сделать это теперь он просто не мог. Осушив бокал, он протянул руку к бутылке, стоявшей возле кресла, и налил себе еще, пытаясь объяснить мотивы своих поступков. Когда бутылка опустела, Дермотт все еще раздумывал над тем, какое место в его жизни занимает мисс Лесли, но ответа все не находилось.
   И когда забрезжил рассвет, он все также пытался понять загадку своего странного поведения.
   «Нет, нужно отослать ее обратно, — говорил он себе. — Это же проще простого! Суметь бы только это сделать».
   А Изабелла вдруг перевернулась на спину, открыла глаза, посмотрела на него и улыбнулась.
   На душе у Дермотта посветлело — будто солнце взошло после ночного мрака.
 
   Он так и не отправил мисс Лесли ни в это утро, ни на следующее. А на третьи сутки их совместных забав, когда они лежали в мраморной ванне, нежась в ароматной пене, он предложил:
   — Поедем со мной в Ричмонд. У меня там есть маленький дом и совсем нет соседей.
   — Я поеду с тобой, куда ты пожелаешь.
   Она продолжала удивлять его своей прямотой. Это, очевидно, реакция на поведение других женщин, которые, как прекрасно знал Дермотт, никогда не говорят того, что думают.
   — Я велю Молли упаковать твои вещи. Поедем в закрытом экипаже — на тот случай, если родственники тебя разыскивают.
   — Передай Молли, что я обязательно щедро ее поблагодарю, когда мои проблемы окончательно решатся и я смогу бывать где захочу. А еще скажи ей, — с хитрой улыбкой добавила Изабелла, — что я обязана ей частью своих удовольствий.
   — Мы оба ей обязаны.
   — Приходится еще многому учиться! — с озорным блеском в глазах пробормотала она.
   Как ни странно, подумал граф, но и ему тоже — по части неудовлетворенных желаний и непрерывного возбуждения. А в те краткие минуты, когда ему удавалось успокоиться, Дермотт отчаянно бранил себя за излишнюю чувственность.
 
   — В Ричмонде мы долго не задержимся, — сообщил граф Молли, когда приехал за вещами Изабеллы. — Но порой, знаешь ли, мне вовсе не хочется с ней расставаться. Так что нелишне будет упаковать еще что-то из вещей Изабеллы… — Он неопределенно пожал плечами: — Так… немногие.
   Он передал ей послание Изабеллы и усеченную версию того, чем они занимались, а Молли принялась укладывать в саквояжи платья и прочие необходимые мелочи. Дермотт был рассеян, говорил невнятно, мысли его явно витали где-то далеко.
   — Привези-ка ты ее обратно, — щелкнув замками саквояжей, сказала Молли. — Ты, я вижу, сбит с толку, не понимаешь, почему все не начинается обычная скука.
   — Ты слишком хорошо меня знаешь, — криво улыбнувшись, сказал он.
   — Я знаю, чего хочет большинство мужчин твоего класса — удовольствий без привязанности. Но тебе не следует ее обманывать. Когда ты поймешь наконец, что вполне насытился, это причинит ей боль.
   — Если бы я мог ее отправить, я бы уже сделал это. — Он неловко поежился. — Но пока не могу. Когда решу окончательно — дам тебе знать.
   — Ты поступаешь как законченный эгоист. Она и так уже тебя обожает, не так ли? — Молли взглянула на него с осуждением.
   Он отступил от нее, словно опасался удара.
   — Чем дольше ты будешь удерживать ее, тем сильнее она к тебе привяжется. — Молли окинула его критическим взглядом. — А если Изабелла забеременеет? Об этом ты не подумал?
   — Боже мой, Молли, ты уж меня совсем в негодяи записала! Я с ней так не поступлю.
   — Что ж, значит, ты не совсем утратил здравый смысл.
   — Не совсем. — Он провел рукой по волосам. — Она оказалась совсем не такой, как я думал.
   — Ты же видел ее здесь. И знал, что она невинна.
   — В том-то и дело, что она не так уж и невинна!
   — И твоя похоть нашла в ней родственную душу? — цинично спросила Молли. Он покачал головой:
   — Это было бы слишком просто! Похоть стала для меня, можно сказать, обыденной в последние годы. Но в ней я нашел родственную душу — о бизнесе она говорит как настоящий банкир, а ее знание географических карт… — Он улыбнулся. — Мы недавно работали над дополнениями к моим картам северной Индии. У Изабеллы твердая рука и глаз художника. Она любит те же книги, что и я. И конечно…
   — В постели она ведет себя именно так, как тебе нравится, — проницательно заметила Молли. — Если бы я не знала тебя хорошо, то решила бы, что ты влюбился. Но я знаю, и потому употребляю это слово с большой осторожностью.
   — Это не любовь! — Голос его стал ледяным.
   — Но ты не в состоянии ее отпустить.
   — Пока мне этого не хочется.
   — Послушай, Дермотт, я только не хочу, чтобы ты разбил ей сердце. У нее нет ни твоего опыта, ни твоей жесткости. — Она твердо взглянула ему в глаза. — Состязание идет не на равных.
   — Это вовсе и не состязание. Ей все очень нравится. — Губы его слегка дрогнули. — Правда.
   — Рано или поздно она тебя потеряет. А ей совершенно некуда деться, о ней некому позаботиться. Я бы сделала это, если бы могла. Но мое положение таково, что я не могу открыто предложить ей свою помощь. Но учти, я не позволю тебе поступать с ней бесцеремонно. — Она поджала губы. — Считай, что я тебя предупредила.
   — Обещаю тебе — когда это кончится, с ней все будет хорошо.
   — Изабелле не нужны твои деньги. Ты не сможешь откупиться от нее, как от прочих своих женщин, какой-нибудь дорогой брошью или маленьким домиком в Челси. Полагаю, ты и сам уже понял это.
   — Я обдумал все возможные варианты. Конечно, я поступаю неправильно, но знаешь, — резко бросил он, — ее все это совершенно не волнует.
   — Так соверши благородный поступок и женись на ней.
   — Об этом не может быть и речи.
   — Пойми, ей нужна защита от родственников.
   — Вот это я смогу устроить. Ее родственников я постараюсь обуздать.
   — Ну спасибо… — На лице Молли появилось подобие улыбки.
   — Мне действительно очень жаль, Молли, но я не могу на ней жениться. Только в любом случае сделаю так, чтобы она смогла вернуться домой, когда того пожелает, и жила спокойно. — Он бросил взгляд на часы, стоящие на письменном столе, как бы давая понять, что его время истекло. — Перед отъездом в Ричмонд я еще поговорю с Матисоном — он все узнает про этих Лесли. По возвращении в город я встречусь с ними и уж тогда объясню им, что их ожидает, если они будут преследовать или запугивать Изабеллу.