«Вам придется остаться здесь, господин».
   Почему? Чтобы обвинить его в убийстве? Но кто, кроме Хьюарда, мог знать, что он здесь, в клубе?
   Трей замер. Выходит, эту западню устроил для него Хьюард?
   Следующие несколько минут он провел, размышляя над другими возможностями, но его мысли все время возвращались к барону, пока наконец в гостиную не вернулась мадам Бруно в сопровождении высокого жилистого мужчины с редкими каштановыми волосами и хитрыми глазками – таким мог быть только офицер уголовного отдела лондонской полиции, специально созданного для задержания воров и бандитов.
   Представившись как Хорас Линч, полицейский с Боу-стрит мрачно осмотрел помещение, уделив особое внимание телу мертвой женщины и окровавленному кинжалу, все еще лежавшему на ковре у ног Деверилла, а когда он выпрямился, в комнату стремительно вошел барон Хьюард. Он был без сюртука и жилета, подол его рубашки свешивался поверх бриджей, как будто он одевался второпях.
   – Что, черт побери, здесь происходит? Я слышал, что здесь убили женщину… – Увидев Фелис, он осекся.
   «Если это представление, то оно достойно театра "Друри-Лейн"», – с мрачным восхищением подумал Деверилл. И в самом деле, на лице Хьюарда застыли замешательство и ужас.
   Представившись барону, Линч сообщил факты: его вызвали в клуб, потому что одна из девушек мадам Бруно была заколота насмерть.
   – Возможно, мистер Деверилл предоставит нам свою версию ее гибели… – предположил полицейский.
   Деверилл спокойно описал, как три бандита в масках ворвались в комнату, без каких-либо причин закололи девушку, и хотя он ранил двух из них, все же сумели скрыться.
   Во время рассказа Линч весьма скептически смотрел на него, а мадам Бруно недоверчиво качала головой.
   – Неужели вы ожидаете, что кто-то поверит столь неправдоподобной истории? – наконец спросила она. – Ясно, что несчастную девушку убили вы.
   – Да, все это выглядит очень нехорошо для вас, сэр, – сочувственно сказал полицейский.
   – С чего бы мне убивать ее?
   – Быть может, ваша игра стала слишком грубой? Мне сообщили, у вас есть склонность к насилию.
   – И кто же вам это говорил? – удивился Деверилл, и лишь когда полицейский взглянул на мадам Бруно, сразу понял, откуда исходила ложная информация. – До этого вечера я никогда не встречался с мадам, так что она не может что-то знать о моих склонностях.
   – Ваша репутация опережает вас, – настаивала на своем мадам Бруно.
   – Вряд ли вы считали меня опасным, когда не только позволили мне войти, но и приняли меня как клиента.
   – За вас поручился лорд Хьюард, – покраснев, объяснила мадам.
   – Вы сами видели, как я убивал Фелис?
   – Нет, но больше здесь никого не было.
   – Убийцы скрылись до того, как вы пришли. Итак, – Трей перевел взгляд на Линча, – ваша версия состоит в том, что я заколол покладистую красотку в приступе чрезмерной сексуальной жестокости. А что скажете о состоянии этой комнаты? – Он жестом указал на опрокинутый стул и разбитый хрусталь. – Это сделал тоже я?
   – Очевидно, здесь имела место ссора, сэр, но это могло быть сделано специально, чтобы заставить нас поверить в вашу историю.
   – Не проще ли поверить, что я говорю правду? – Деверилл поднял руку и дотронулся до болезненной раны на виске, из которой еще сочилась кровь. – Если вы тщательно обследуете этот стул, Линч, уверяю вас, вы найдете пятно, соответствующее моей ране. Кроме того, вполне очевидно, что Фелис слишком хрупкая женщина, чтобы бросать в меня тяжелую мебель.
   – Все верно, – согласился Линч, – но это не оправдывает вас.
   – Тогда будьте добры, выслушайте мою версию. Кто-то – очевидно, мой враг – нарочно послал сюда своих людей, чтобы убить невинную женщину и представить дело так, будто преступник – это я.
   – Зачем кому-то ложно обвинять вас?
   Хотя у Деверилла имелись определенные подозрения, у него совершенно не было доказательств.
   – Где Дон? – Он перевел взгляд на Хьюарда, который молча наблюдал за происходящим.
   – Там, где я ее оставил, в постели.
   «Вполне возможно, Хьюард специально обеспечил себе алиби», – подумал Трей, из-под ресниц наблюдая за Линчем. Некоторое время тот молчал, но наконец пришел к окончательному решению:
   – К сожалению, сэр, до выяснения всех обстоятельств я должен арестовать вас.
   – Однако здесь какая-то ошибка, – к удивлению Трея, встал на его защиту Хьюард. – Я могу поручиться за мистера Деверилла. Уверен, все произошло именно так, как он сказал.
   – Возможно, – Линч покачал головой, – но я все же вынужден его забрать.
   – Наверное, вам лучше пойти с ним. – Хьюард выразительно посмотрел на Деверилла. – Я со своей стороны обещаю сделать все, что в моих силах, чтобы вас немедленно освободили.
   Однако Деверилла такая перспектива определенно не устраивала. Остаток ночи он в любом случае проведет в тюрьме, а там – кто знает… Его пальцы непроизвольно сжали деревянные подлокотники кресла. Когда-то он выдержал испытание адской турецкой тюрьмой, и этого было более чем достаточно. Если он окажется за решеткой, ему будет трудно что-либо доказать – а именно на это, без сомнения, рассчитывает Хьюард в своем стремлении беспрепятственно жениться на Антонии. Да и есть ли лучший способ разделаться с соперником, чем обвинить его в убийстве?
   – Я поговорю с мисс Мейтленд, – продолжал уговаривать Хьюард. – Не беспокойтесь, она никогда не поверит, что вы способны на убийство, – Антония слишком добросердечна и простодушна, чтобы плохо думать о ком-либо.
   – Вы так добры, милорд. – Деверилл отвесил иронический поклон.
   – Ни о чем не волнуйтесь. – Лицо барона оставалось невозмутимым, но на долю секунды у него на губах промелькнула легкая улыбка, а в глазах появился торжествующий блеск.
   Хотя злорадная улыбка тут же исчезла, Деверилл окончательно понял: убийство подготовлено специально, чтобы обвинить его и убрать с дороги. Следовательно, вся ответственность лежит на Хьюарде. Но если барон способен убить невинного человека, то что ждет Антонию, когда она станет его женой, а он будет полностью распоряжаться ее состоянием?
   Трея охватила ярость. Его одурачили, как самого неопытного юнца! И все же он не мог дать волю гневу: теперь ему нужно было поскорее придумать, как выпутаться из этой скверной истории. Если его бросят в тюрьму, то к тому времени, когда его отпустят – при условии, что ему в конце концов удастся восстановить свое честное имя, – Антония уже станет женой Хьюарда…
   – Мистер Деверилл, – снова заговорил полицейский, прервав унылые мысли Трея, – внизу ожидает экипаж, который доставит вас на Боу-стрит.
   Трей поднялся на ноги. Чувствуя, как взгляд Хьюарда вонзается ему в затылок, он позволил четырем бравым слугам вместе с полицейским сопроводить его вниз по лестнице и вывести на улицу. Лишь когда они подошли к экипажу, Деверилл перешел к действиям.
   Одного охранника он швырнул на землю, резко выбросив ногу, другого уложил с помощью кулаков. Пока Линч доставал из кобуры пистолет, Трей сделал выпад и плечом толкнул оставшихся двух слуг на полицейского, так что все трое опрокинулись навзничь. Пистолет выстрелил, не причинив никому вреда, а пленник, преследуемый громкими криками и проклятиями, быстро побежал в соседний переулок. Внезапность нападения дала ему достаточно времени, чтобы скрыться в неосвещенном лабиринте улиц позади клуба и избавиться от преследователей.
 
   Пока Трей пробирался по темным улицам Лондона, к нему снова вернулась холодная ярость. До этого случая он не хотел верить, что Сэмюел Мейтленд убит Хьюардом, теперь у него не оставалось никаких сомнений: барон убил отца Антонии, чтобы не позволить ему помешать свадьбе.
   Трею очень хотелось вернуться и найти Хьюарда. Десяти минут ему хватило бы, чтобы выбить из негодяя признание. Но что будет, если он потерпит неудачу? Его первой заботой должна быть Антония и помощь ей. Деверилл лихорадочно перебирал в уме варианты. Лучше всего им обоим на время уехать из Англии, хотя бы на остров Кирена, где у Деверилла имелось множество друзей, включая старшего предводителя «хранителей», сэра Гавейна Олуэна, однако такая отдаленность от Лондона имела свои недостатки. Лучше подыскать место поближе, чтобы Трей мог сохранить возможность восстановить свое честное имя и доказать виновность Хьюарда, не подвергая при этом опасности Антонию.
   В любом случае действовать следовало немедленно: они должны отплыть с полуночным приливом, до того как уголовная полиция сумеет организовать погоню.
   Трей остановился и сориентировался; сейчас он находился в районе Ковент-Гардена и двигался на запад, к Мейфэру. Приняв решение, он несколько изменил направление и направился к жилищу Макки на Сент-Джеймс-стрит. Больше всего ему нужен был надежный союзник, а лучше товарища-«хранителя» Трей вряд ли кого-нибудь мог найти.

Глава 6

   Слуга Макки был не слишком обескуражен, увидев кровь на одежде гостя; он тут же объяснил, что хозяин играет в карты в ближайшем игорном заведении, и распорядился, чтобы закрытая коляска ожидала Деверилла на улице. Трей быстро нацарапал короткую записку капитану своего корабля с приказом собрать команду и приготовить шхуну к отплытию через час, затем послал слугу за Макки, приказав попутно отнести записку в гавань, где стоял корабль.
   Смыв с рук кровь и усевшись за письменный стол, Трей составил список инструкций, какие шаги следует предпринять, пока он будет отсутствовать.
   Составляя список, Деверилл подавил тлеющие остатки гнева и сосредоточился на угрожающей ему и Антонии опасности.
   Закончив писать, он вымыл лицо и смочил спиртом рану на виске, потом сбросил испачканный кровью жилет. Поменять остальную одежду он не мог, поскольку Макки был ниже его и уже в плечах. Возвращение в гостиничный номер исключалось из-за возможности засады; на шхуне, которую его преследователям будет гораздо труднее отыскать, у Деверилла имелось достаточно одежды. На случай встречи со своими противниками ему также было необходимо оружие, поэтому к тому моменту, как появился Макки, Деверилл уже зарядил извлеченные им из тайника пистолеты.
   До того как стать «хранителем», Бо Маклин, бывший на несколько лет старше Деверилла, работал актером в провинциальном театре; красивая внешность, кудрявые каштановые волосы и веселый, легкий характер всегда делали его предметом обожания женского пола, а актерские способности позволяли играть множество ролей.
   Макки внимательно выслушал рассказ Деверилла о мрачных событиях этого вечера.
   – Непростительно, что я так недооценил этого негодяя Хьюарда, – сказал в заключение Деверилл.
   – Полагаю, теперь встретиться с ним лицом к лицу нет возможности?
   – После постановления о моем аресте я не смогу нигде открыто появляться. Более того, я окажусь в невыгодном положении по сравнению с любым джентльменом благородного происхождения. – Деверилл нахмурился. – Если бы риску подвергалась только моя шкура, я воспользовался бы возможностью остаться, но в когтях Хьюарда Антония Мейтленд. Я буду проклинать себя, если позволю ему получить достаточно времени, чтобы организовать ее кончину.
   – Несомненно, здесь требуются решительные действия, – согласился Макки. – И что ты собираешься делать?
   – Отвезу ее в Корнуолл, в замок леди Изабеллы вблизи Фалмута. Там Хьюард ее точно не найдет.
   – А она поедет?
   – Добровольно вряд ли. – Деверилл угрюмо усмехнулся. – Мне нужно придумать какую-нибудь историю, чтобы сегодня же вечером доставить ее на борт моего корабля. – Он жестом указал в сторону гавани. – Уверен, здесь ты и без меня справишься. Я написал инструкции, и если есть какие-либо вопросы…
   Пока Деверилл проверял пистолеты, Макки читал список.
   – По-видимому, я должен начать с мадам Бруно – выяснить, почему она так настойчиво утверждала, что убийство совершил именно ты.
   – Да. Скорее всего, это часть плана Хьюарда. Ее обвинения выглядели слишком целенаправленными для постороннего свидетеля.
   – До того как стать дамой полусвета, мадам была актрисой, – сообщил Макки.
   – Это меня не удивляет. – Деверилл поморщился. – Ее выступление сегодня вечером было вполне убедительным. Я предоставляю тебе определить, как лучше всего убедить ее сознаться.
   – Найти негодяев, которые убили девушку, – зачитал Макки второй пункт.
   – Этого типа со шрамом нетрудно будет выследить. Используй свои связи в преступном мире. Затем придется доказать, что его и остальных нанял Хьюард.
   – Понятно. А что с доктором?
   – Доктор Хьюарда осматривал тело Сэмюела Мейтленда, чтобы установить причину смерти, поэтому он мог также и доставить яд, который убил Мейтленда. Узнай имя доктора и место, где он покупает лекарства. Что до остального, можешь привлечь на помощь Райдера, когда он вернется, и Торна, когда он прибудет с Кирены. Я буду поддерживать связь через курьера. Если моя стратегия сработает, я смогу вернуться в Лондон через несколько недель и сам осуществлю остальное.
   – Можешь положиться на нас, – кивнул Макки. Внезапно Деверилл замер.
   – Я упустил из виду одну важную вещь. Поговори с Венерой и выясни, что ей известно о сексуальных пристрастиях Хьюарда. Голубки мадам Бруно, кажется, немного побаиваются его. С чего бы это?
   Как владелица одного из самых знаменитых увеселительных заведений Лондона, мадам Венера взяла себе за правило выбирать потенциальных клиентов среди джентри и аристократии. Она согласилась сотрудничать с «хранителями» в обмен на избавление от тюрьмы за совершенное предательство.
   – Что-нибудь еще? – спросил Макки.
   – Не спускай глаз с экономки Мейтленда, миссис Пик. Правда, я не думаю, что ей угрожает опасность, так как Хьюард не знает о ее роли в этом деле. Она будет одной из свидетельниц против Хьюарда, когда мы возбудим против него дело. На следующей неделе в Лондон прибудет сэр Гавейн. Доложи ему о том, что произошло, и перешли мне все его инструкции.
   Как предводитель ордена «хранителей», сэр Гавейн Олуэн приезжал в Лондон раз или два в год. На этот раз он должен был принять участие в пышных торжествах по случаю поражения Наполеона при Ватерлоо.
   – А теперь отправляйся в гавань и следи за моей шхуной, пока я не появлюсь там с Антонией. Избавься от любого из приспешников Хьюарда, если таковые станут что-нибудь вынюхивать.
   Макки усмехнулся, очевидно, уже предвкушая удовольствие от возможности разделаться с врагами Деверилла.
   Они вместе спустились по лестнице, затем Макки направился в гавань, а Деверилл, сев в коляску, поехал к особняку Антонии.
 
   Оставив экипаж на улице, он постучал в дверь черного хода, и сонная посудомойка, узнав его, пошла за миссис Пик, после чего Деверилла пригласили в комнаты для разговора с глазу на глаз.
   – Значит, Хьюард действительно убил хозяина, – угрюмо констатировала экономка.
   – Боюсь, так оно и есть. Теперь я должен обеспечить безопасность мисс Мейтленд. Вы должны разрешить мне увезти ее из дома.
   – Конечно, сэр.
   – Я отвезу Антонию в южный Корнуолл к леди Изабелле Уайлд, потому что хочу надежно защитить ее репутацию. Полагаю, Хьюард завтра утром придет навестить мисс Мейтленд, так что мы должны придумать разумное объяснение ее отсутствия. Объясните всем, что мисс Мейтленд срочно поехала в провинцию скрасить дни умирающей подруге, а чтобы все выглядело правдоподобно, уговорите компаньонку мисс Мейтленд последовать за ней, но не сообщайте ей истинного места назначения, пока они не отправятся в путь, – это лишит Хьюарда возможности обнаружить их.
   Миссис Пик кивнула.
   – Предоставьте мисс Тоттл мне. Она будет счастлива проследить, чтобы репутация мисс Мейтленд осталась незапятнанной.
   – Теперь я хотел бы поговорить с мисс Мейтленд и убедить ее поехать сегодня вечером со мной. Нам нельзя терять время.
   Миссис Пик, взяв свечу, послушно проводила Трея наверх до двери в спальню.
   Тихо войдя в комнату, Деверилл осторожно закрыл за собой дверь. Теперь перед ним стояла задача заманить Антонию на борт корабля; он не мог тратить время на обвинения или объяснения. Тем не менее ему хотелось, чтобы Антония поехала с ним добровольно, а не по принуждению, и Трей решил сначала попробовать уговорить ее, а если понадобится, то и обмануть. Он собирался сказать ей, что получил сообщение, подтверждающее все подозрения по поводу виновности Хьюарда в смерти Сэмюела Мейтленда.
   Держа свечу в руке, Деверилл подошел к кровати, где крепко спала Антония, и замер.
   Облако блестящих золотисто-каштановых волос обрамляло ее лицо, ниспадало на плечи, на заметно выступавшие холмики грудей. Ночь была теплой, и Антония укрылась простыней только до пояса. Сквозь тонкий батист ночной сорочки Девериллу были видны красивой формы груди, увенчанные темно-розовыми сосками.
   Ощутив в паху резкую боль, он выругался про себя и, хотя это было нелегко, заставил себя вернуться к задуманному. Поставив свечу на стол возле кровати, он сел боком на матрац и осторожно зажал Антонии рот рукой, чтобы она, проснувшись, не закричала.
   – Не пугайтесь, – тихо сказал он, когда Антония открыла глаза.
   – Деверилл?
   Вздрагивая каждым дюймом своего тела, Антония натянула на себя простыню, чтобы закрыть грудь, потом поспешно села.
   – Ради Бога, что вы делаете в моей спальне?
   – Миссис Пик знает о моем визите, – успокоил ее Трей. – Я здесь не для того, чтобы вас изнасиловать, если вы этого боитесь.
   – Тогда в чем дело?
   – Пожалуйста, выслушайте меня.
   Внимательно всматриваясь в его суровое лицо, Антония вдруг заметила рану на лбу с правой стороны и еще темное пятно на воротнике рубашки.
   – Это кровь?
   – К сожалению, да. Но не моя.
   – Тогда чья?
   – Сегодня вечером я был в клубе с вашим женихом…
   – О Господи. Вы подрались с Хьюардом?
   – Нет. Я был с женщиной, но ее убили. Я уверен, что это дело рук Хьюарда.
   – Но… как это возможно?
   – Хьюард заказал ее убийство специально, чтобы свалить вину на меня. Я едва избежал ареста, и теперь уголовная полиция разыскивает меня за убийство.
   – Убийство? – Замешательство Антонии еще больше усилилось. Деверилл выглядел таким мрачным, пугающим… Она не сомневалась, что он способен на жестокость, но вот убийство… Однако он обвинил в этом Хьюарда, который тоже вряд ли подходит на роль убийцы. Антония приложила руку ко лбу: уж не снится ли ей все это?
   – Есть еще кое-что, – хмуро продолжил Деверилл.
   – Еще?
   – Год назад Хьюард, вероятно, отравил вашего отца.
   – Не может быть! Скажите, что вы шутите.
   – Я никогда не шучу на подобные темы, дорогая. Через два дня после вашей помолвки ваш отец получил компрометирующую Хьюарда информацию, которая заставила его аннулировать разрешение на ваш брак. Тогда Хьюард в знак примирения принес ему бутылку бренди, в котором, как выяснилось впоследствии, содержался яд.
   Антония была слишком потрясена, чтобы вымолвить хотя бы слово, и лишь молча смотрела на Деверилла.
   – Но это же нелепо, – наконец дрожащим голосом произнесла она.
   – Увы, это правда.
   – Я не могу поверить такому дикому обвинению. Это просто безумие…
   – Вовсе нет. У меня уже не раз возникали подозрения в отношении Хьюарда.
   – Тогда почему вы только сейчас говорите мне об этом?
   – Потому что прежде я не был уверен в его виновности.
   – А теперь уверены?
   – Да. Сегодня вечером из-за него погибла женщина. – Антония отчаянно затрясла головой, словно не желала ничего слышать.
   – Ваш отец доверял мне. – Взяв Антонию за подбородок, Трей заставил ее посмотреть ему в глаза. – Вы тоже должны мне поверить.
   Антонию охватило чувство, близкое к панике. Доверять Девериллу? Поверить, что Хьюард убийца?
   – Вы должны сначала представить доказательства, и лишь потом я смогу поверить вам, – с непреклонной решимостью заявила она.
   – Доказательство на борту моей шхуны – это письмо, которое я хочу показать вам. Сегодня ночью я покидаю Лондон, так как не могу оставаться, не подвергая себя риску быть арестованным. Вам необходимо поехать со мной на корабль.
   – Сейчас?
   – Сию минуту. Одевайтесь.
   – Вы действительно сумасшедший!
   – Нет, и не собираюсь с вами спорить, – сказал Деверилл тоном человека, привыкшего командовать. – У вас есть две возможности, принцесса: вы можете одеться и поехать со мной, или я унесу вас отсюда в ночной сорочке.
   У Антонии от изумления открылся рот, но, увидев упрямое выражение на лице Деверилла, она поняла: он действительно сделает то, что обещал.
   Помедлив еще минуту, Антония встала с кровати и вышла из комнаты. Деверилл ждал ее у двери. Когда она вернулась, он окинул внимательным взглядом выбранную ею одежду и, одобрительно кивнув, сказал:
   – Наденьте накидку с капюшоном: я не хочу, чтобы вас узнали. А теперь идемте, у нас очень мало времени. – Он взял Антонию за руку, но она внезапно отступила назад.
   – Сначала следует написать записку мисс Тоттл и сообщить ей…
   – Миссис Пик знает, куда вы отправляетесь.
   – Не слишком ли вы уверены в себе, мистер Деверилл? – Антония подозрительно взглянула на Трея.
   – Дело не во мне, а в вас. Вы наверняка захотите больше узнать об убийстве вашего отца.
   Антония опустила глаза и задумалась. Возможно, ей придется пойти с Девериллом, но она ни в коей мере не собиралась верить его абсурдным заявлениям, пока он не представит ей достоверные доказательства.
   Они вышли через вход для слуг, и Деверилл помог Антонии сесть в ожидавшую их закрытую коляску, а затем велел кучеру ехать в гавань.
   Когда коляска остановилась на причале, Деверилл вытащил пистолет и, взяв Антонию под локоть, проводил ее к шхуне. Он с удовольствием отметил, что матросы уже подняли паруса, так как прилив заканчивался. Быстрый подсчет подсказал ему, что вся команда соберется не раньше чем через полчаса, и это усилило его беспокойство. Он решил отчаливать немедленно, пока они не упустили возможность беспрепятственно выйти в море.
   – Все в порядке? – спросил он у появившегося из темноты Макки.
   – Да. Двое людей барона рыскали здесь, но сейчас они связаны и мирно спят.
   – Я у тебя в долгу, дружище.
   – Удачи, сэр.
   Почувствовав на себе взгляд Антонии, Деверилл догадался, что ей очень хочется спросить, что имел в виду Макки; однако, к счастью, она продолжала молчать даже тогда, когда он проводил ее на борт судна, а затем провел по темному коридору нижней палубы к одной из трех пассажирских кают.
   – Итак, где же это «доказательство», которое вы хотели показать мне? – наконец не выдержала Антония, на мгновение зажмурившись от яркого света фонаря, который зажег Деверилл.
   Остановившись рядом с ней, Трей сжал ее лицо ладонями.
   – Доверьтесь мне. Скоро я вам все объясню, но сейчас у меня нет времени.
   Повернувшись, Деверилл вышел из каюты, и Антония, застигнутая врасплох, не успела последовать за ним. Услышав, как в замке поворачивается ключ, она не поверила себе и в оцепенении смотрела на закрытую дверь.
   – Он не посмеет, – прошептала она и дернула ручку. Дверь не поддалась. Теперь уже Антония по-настоящему испугалась, с жестокой ясностью осознав, что Деверилл сделал ее своей пленницей.

Глава 7

   Дрожа от возмущения, Антония чувствовала, как ее все больше захлестывает гнев. Проклятый аферист ловко одурачил ее, и она не оказала ни малейшего сопротивления. Что ж, она этого так не оставит!
   Однако ни ее стук в дверь, ни громкие крики не принесли желаемых результатов: снаружи доносились лишь приглушенные звуки отрывистых команд и тихий плеск волн за бортом.
   Через несколько минут корабль покачнулся, и Антония поняла, что путь назад отрезан. Произошло именно то, чего она боялась, – ее похитили!
   Стараясь сохранять спокойствие, она обвела взглядом тесную каюту, ища хоть какое-нибудь оружие. Осмотр оказался мало обнадеживающим: узкая двухъярусная койка, большой деревянный морской сундук, крошечный письменный стол и единственный стул составляли убогую обстановку; из переборки торчали крючки для крепления вещей, расположенные между пустыми полками. Антония прошла к сундуку, но и он оказался почти пустым, если не считать нескольких шерстяных одеял.
   Закусив губу, она лихорадочно старалась что-нибудь придумать. Ее положение еще больше ухудшало то, что она не умела плавать.
   Антония тратила драгоценные секунды, настойчиво извлекая из памяти истории, которые слышала за обеденным столом отца от капитанов и мореплавателей. Огонь! Ну конечно. Огонь был для моряков одной из самых страшных угроз. Если разжечь огонь в маленькой каюте, кто-то из команды Деверилла его непременно заметит. Но что, если огонь выйдет из-под контроля? Все погибнут, а она так и не достигнет своей цели. Вот если ей удастся создать достаточно дыма и при этом не задохнуться…
   Быстро осмотрев каюту, Антония нашла вещи, которые не заметила раньше: кувшин с водой на умывальнике, полотенца, пустой латунный горшок. Ухватившись за так удачно пришедшую ей в голову идею, она открыла небольшой иллюминатор и начала претворять в жизнь свой план. Засунув полотенца в ночной горшок, Антония подожгла их с помощью трутницы и, когда вспыхнул маленький огонек, плеснула в горшок несколько капель воды, а затем поставила дымящуюся массу на полированный деревянный настил палубы у двери.