– Только поосторожнее, – предостерег Волк.
   Силк засмеялся:
   – Кому говоришь? Я недолго. Где этот кабачок, Гарион?
   Мальчик объяснил, куда идти. Силк кивнул: глаза блестели, кончик длинного носа дергался. Он повернулся, быстро пошел к выходу и исчез в холодной ночи.
   – Как вы считаете, – заметил Бэйрек, – если за нами следят, не разумнее ли избавиться от фургонов и этой убогой одежды, купить хороших лошадей и галопом скакать прямо в Мерос?
   Волк покачал головой:
   – Думаю, мергам пока неизвестно, где мы. Брилл может быть здесь совсем не из-за нас, просто замышляет какую-нибудь очередную пакость Лучше передвигаться потихоньку. Даже если Брилл по-прежнему работает на мергов, все равно разумнее незаметно улизнуть и оставить их рыскать напрасно по Центральной Сендарии.
   Он встал и объявил:
   – Я иду наверх. Пол должна знать обо всем, что произошло.
   – Все же мне это не по душе, – мрачно пробормотал Бэйрек.
   Остальные молча сидели, ожидая возвращения Силка. Дрова в очаге громко затрещали, и Гарион вздрогнул. Мальчику неожиданно пришло в голову, что он сильно изменился с тех пор, как покинул ферму Фолдора. Все тогда казалось таким простым, мир делился на друзей и врагов, но теперь в его жизни появилось так много непредвиденных сложностей! Гарион стал подозрительным, недоверчивым и все больше прислушивался к внутреннему голосу, всегда советовавшему поступать осторожно и скрывать свои мысли. Он научился, кроме того, ни о чем не судить по внешности. Все же мальчик пожалел о потере былой наивности, но знакомый сухой голос возразил, что подобные сожаления глупы и бессмысленны.
   Тут сверху спустился господин Волк и подошел к остальным, а еще через полчаса вернулся Силк.
   – Совершенно омерзительный тип, – провозгласил он, стоя перед очагом. – По-моему, обыкновенный грабитель.
   – Брилл связался с подобными себе, – заметил Волк. – Если он все еще работает на мергов, значит, скорее всего, нанимает таких же разбойников следить за нами, но те будут искать четверых пеших путешественников, а не шестерых, да еще в фургонах. Если сможем пораньше выбраться из Винольда, думаю, мы и от них заодно избавимся.
   – По-моему, Дерник и я должны сегодня дежурить всю ночь, – предложил Бэйрек.
   – Неплохая идея, – согласился Волк. – Давайте выбираться отсюда часу в четвертом утра. Хорошо бы к восходу удалиться от этого места лиги на две-три.
   Гарион почти не спал этой ночью, а когда удавалось задремать, его преследовали кошмары: незнакомец с закрытым лицом бесконечно гонялся за ним по темным узким улочкам, обнажив меч. Когда Бэйрек разбудил их, глаза мальчика чесались так, будто в них насыпали песка, а голова была ужасно тяжелой.
   Тетя Пол тщательно задернула занавески на окнах, перед тем как зажечь единственную свечу.
   – Должно быть, похолодало, – заметила она, развязывая большой сверток, который попросила принести из фургона. Потом, вынув пару штанов из толстой шерсти и зимние башмаки на овечьем меху, приказала:
   – Немедленно надень, Гарион. И не забудь теплый плащ.
   – Я уже не ребенок, тетя Пол, – запротестовал Гарион.
   – Тебе нравится мерзнуть?
   – Нет, конечно, но...
   Он замолчал, не в силах объяснить, что испытывает сейчас, и начал одеваться. В соседней комнате слышались неразборчивые голоса; подобным тоном всегда говорят мужчины, поднявшиеся еще до восхода солнца.
   – Мы готовы, мистрис Пол, – позвал Силк.
   – Тогда идем, – ответила она, опуская на лицо капюшон плаща.
   Луна, поздно поднявшаяся на небо этой ночью, ярко сияла, освещая булыжники, покрытые инеем. Дерник запряг лошадей и повел их со двора.
   – Доведем их под уздцы до дороги, – тихо сказал Волк. – Не стоит будить жителей деревни.
   Силк пошел впереди, и они медленно покинули постоялый двор. Поля за деревней были белыми, а бледный, чуть задымленный лунный свет, казалось, лишил красок весь окружающий мир.
   – Как только мы окажемся на достаточном расстоянии, – наставлял Волк, – давайте поедем как можно быстрее. Фургоны пустые, а небольшая пробежка лошадям не повредит.
   – Верно, – согласился Силк.
   Все расселись по фургонам, и путешествие началось. Звезды ярко сверкали на холодном зимнем небе. Земля отливала серебром, а деревья стояли, как темные молчаливые стражи, по обочинам дороги.
   На вершине первого же холма Гарион оглянулся на скопление темных домов в оставленной позади долине. В каком-то окне мигал огонек, одинокий золотой лучик, сверкнув, исчез в черноте.
   – Кто-то в деревне не спит, – сказал он Силку, – только сейчас заметил свет.
   – Наверное, какой-нибудь любитель вставать спозаранку, – предположил тот, – а может, дело совсем не в этом.
   Он слегка встряхнул поводьями, и лошади пошли быстрее; потряс еще раз, и они перешли на рысь.
   – Держись, малыш, – приказал Силк, наклонился и ударил поводьями по крупам лошадей.
   Повозку раскачивало и трясло, упряжка мчалась все быстрее, холодный ветер бил в лицо.
   Все три фургона на полном скаку ворвались в соседнюю долину, оставляя позади замерзшие поля, переливающиеся под лунным светом, деревню и одинокий огонек в окне.
   К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и Силк осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что получил возможность передохнуть. Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с фургона и пошел назад. Коротко поговорив о чем-то с господином Волком и тетей Пол, отправился обратно.
   – Поворачиваем на эту тропинку, – велел он Гариону, растирая пальцы.
   Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался.
   – Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут.
   Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно двинулась вперед.
   – Тропинка вьется за этим холмом, – объяснил Силк, показывая подбородком, потому что руки были все еще засунуты под тунику. – На той стороне, подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут.
   – Думаешь, за нами следят?
   – Вот мы и выясним, – кивнул Силк.
   Они обогнули холм и подъехали к обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень.
   – Прекрасно, – сказал Силк, спрыгнув на землю. – Пойдем.
   – Куда?
   – Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, – пояснил он. – Пройдем через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам интерес.
   И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал.
   Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился.
   Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя вышли на опушку и щипали траву.
   – Подождем немного, – прошептал Силк. – Если Брилл и его наемники преследуют нас, они где-то поблизости.
   Он сел на пень, не сводя глаз с долины.
   Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от яркого света.
   – Силк! – нерешительно начал Гарион.
   – Да, малыш?
   – В чем здесь дело?
   Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос, но мальчик чувствовал, что Силку многое известно.
   – Какое дело?
   – То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до конца и не понял.
   – О чем же ты догадался, Гарион? – спросил Силк, настороженно сверкнув глазами.
   – Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол... и все мы... пытаемся ее вернуть.
   – Правильно, – согласился Силк, – ты не ошибся.
   – Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся.
   – И это верно.
   – Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, – продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. – Господин Волк может идти за этой вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему?
   – Ты очень наблюдателен, – хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. – Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько важные, что все на земле совершенно меняется.
   – Если бы мне предоставили сделать выбор, – мрачно заявил Гарион, – думаю, что предпочел бы эти спокойные столетия.
   – О нет, – запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, – теперь самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью великих дел. Кровь тогда кипит, а каждый вздох – невиданное приключение.
   Гарион пропустил сказанное мимо ушей.
   – Но за чем мы идем? – поинтересовался он.
   – Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, – серьезно ответил Силк, – равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя.
   – Но у меня нет привычки болтать с мергами, – сухо заметил Гарион.
   – Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь.
   – Это невозможно, – возразил Гарион.
   – Кто может сказать, что возможно, а что нет? – пожал плечами Силк.
   И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном и невозможном.
   Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все еще погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике, заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном.
   – Тебя воспитали как сендара, Гарион, – начал он, – а все сендары – солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник – истинный сендар – может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое мелкое волшебство.
   – Но я и есть сендар, – возразил Гарион.
   Какой-то намек в словах! Силк задел самое больное место мальчика, заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения.
   Силк обернулся и пристально поглядел на него.
   – Нет, – покачал он головой, – это не так. Я сендара с первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или чиреком и олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд – вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар.
   – Тогда кто же я? – спросил Гарион.
   – Не знаю, – недоуменно нахмурясь, протянул Силк, – и это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно, соображу.
   – А тетя Пол – сендарка?
   – Конечно, нет, – засмеялся Силк.
   – Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и она.
   Силк резко вскинул голову.
   – Что ни говори, она сестра моего отца, – пояснил Гарион. – Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял.
   – Этого не может быть, – коротко ответил Силк.
   – Не может быть?
   – Нет.
   – Но почему?
   Силк задумчиво закусил губу.
   – Пойдем-ка к фургону, – коротко приказал он.
   Оба повернулись и пошли мимо темных деревьев; солнечные лучи ласково пригревали спины.
   Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в Дарине.
   – Буду рад избавиться от них, – обрадовался фермер. – Занимают место, а мне амбар позарез нужен.
   – Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами, – заметил Силк, – всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги, пусть даже всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем.
   Фермер мрачно кивнул.
   – Интересно, – внезапно встрепенулся Силк, будто эта мысль только пришла ему в голову, – вы случайно не встречали одного моего приятеля, Брилл его зовут? Такой среднего росточка, с черными волосами и бородой, косые глаза.
   – Одежда залатанная и вечно чем-то недоволен? – спросил здоровяк фермер.
   – Точно! – обрадовался Силк.
   – Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и ребенком. Вроде обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски.
   – Давно это было? – спросил Силк.
   – Неделю или около того.
   – Жаль, что не застал, – вздохнул Силк. – Да и времени нет, а то задержался бы, поспрашивал в округе.
   – Не понимаю, зачем вам это надо? – с откровенным недоумением сказал фермер. – Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш приятель.
   – Да и я не то чтобы люблю его, – согласился Силк, – но, правду сказать, он должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы обойтись и без общества Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете.
   Фермер засмеялся.
   – Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нем спрашивал, – добавил Силк. – Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай он, что я здесь побывал...
   – Можете на меня положиться, – все еще смеясь, заверил здоровяк. – У меня есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести ночь. Буду очень рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале.
   – Благодарю, – ответил Силк, слегка кланяясь. – Земля холодная, и мы давно уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную еду.
   – Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, – заметил почти с завистью фермер. – Свободны как птицы, а за вершиной следующего холма всегда открывается новый горизонт.
   – Ну, вы сильно преувеличиваете, – покачал головой Силк, – зима плохое время и для птичек, и для возчиков.
   Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал, куда ставить лошадей.
   Еда в его доме была самой простой, но ее хватило всем, а сеновал хотя и немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда, принадлежала не Фолдору, но все же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион наконец почувствовал себя в уюте и безопасности.
   На следующее утро после плотного завтрака путешественники погрузили в фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески распрощались с фермером.
   Облака на западе стали собираться еще накануне, и теперь под низко нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в пятидесяти лигах к югу.


Глава 9


   Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и этот отрезок пути оказался для Гариона самым тяжелым. Они пробирались заброшенными тропинками по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо, похоже, опускалось все ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще чернели горы.
   Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все усилия Дерника отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не приводили – в огромной ледяной пустыне огонек был таким жалким и затерянным, а земля, на которой они спали, такой твердой и промерзшей, что холод, казалось, проник в самые кости мальчика.
   Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно успешно, и Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере, неплохо его понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и начали спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос.
   Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался довольно непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато был с незапамятных времен местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце лета всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по Великому Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании их прибытия.
   Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары обычно старались закупить припасы на целый год и торговцы даже из далекой Найссы на юге страны приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина, лежащая к востоку от города, обычно отдавалась под загоны для скота, но даже их обычно не хватало, так велики были стада, пригоняемые в разгар ярмарки. За этой равниной находилось более или менее постоянное поселение олгаров.
   Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к концу и загоны для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и остались только самые жадные торговцы, Силк и привел три фургона, нагруженных ветчиной, принадлежащей Мингану из Толнедры.
   Груз был доставлен по назначению без особого шума, и вскоре возчики уже подъезжали к постоялому двору на северной окраине города.
   – Это солидное заведение, благородная дама, – заверил Силк тетю Пол, помогая ей сойти вниз. – Я уже останавливался здесь.
   – Будем надеяться, – вздохнула она. – У постоялых дворов в Меросе довольно нехорошая репутация.
   – Они все расположены в восточной части города, – деликатно объяснил Силк, – я их хорошо знаю.
   – Не сомневаюсь, – фыркнула тетя, подняв брови.
   – Моя профессия иногда вынуждает меня посещать места, которые я обычно предпочитаю избегать, – вежливо ответил он.
   Гостиница, как заметил Гарион, оказалась удивительно чистой, а постояльцами были по большей части сендарийские торговцы.
   – Я думал, здесь, в Меросе, много людей из разных племен, – заметил он, перенося вместе с Силком вещи в комнаты на втором этаже.
   – Так и есть, – заверил Силк, – но каждое племя старается держаться подальше от другого: толнедрийцы обитают в одной части города, найсанцы – в другой, драснийцы – в третьей. Правитель Мероса считает, что так спокойнее. Иногда в пылу спора возникают скандалы и драки, а исконных врагов лучше не держать под одной крышей.
   Гарион кивнул.
   – А знаешь, – вздохнул он, поднимаясь в отведенные им комнаты, – я, по-моему, ни разу в жизни не видел найсанца.
   – Значит, повезло – неприятные люди.
   – Похожи на мергов?
   – Нет. Поклоняются Иссе, Богу-Змее, и поэтому считают необходимым перенимать повадки змей. Лично мне это не очень-то нравится. Кроме того, найсанцы убили короля Райве, и все олорны с тех пор – их смертельные враги.
   – У райвенов нет короля, – возразил Гарион.
   – Сейчас нет. Но был когда-то, пока королева Солмиссра не решила убить его.
   – Когда это было? – заинтересовался мальчик.
   – Тысяча триста лет назад, – ответил Силк так небрежно, как будто убийство произошло вчера.
   – Не слишком ли долго продолжается вражда? – удивился Гарион.
   – Некоторые вещи не прощаются, – коротко ответил Силк.
   До вечера оставалось еще много времени, и поэтому Силк с Волком ушли, чтобы снова и снова искать на улицах Мероса эти странные, еле заметные следы, которые Волк, очевидно, видел или чувствовал, могущие указать, проносили ли через город утерянную или украденную вещь. Гарион сидел у очага в комнате, где кроме него поселилась и тетя Пол, пытаясь согреть ноги. Тетя Пол тоже сидела у огня, зашивая ему тунику: блестящая игла быстро мелькала взад-вперед.
   – Каким был райвенский король, тетя Пол? – внезапно спросил он.
   Тетя перестала шить.
   – Почему ты спрашиваешь?
   – Силк рассказывал о найсанцах, – пояснил он, – и о том, как их королева убила райвенского короля. Зачем она это сделала?
   – Опять задаешь ненужные вопросы? – упрекнула тетя Пол, вновь занявшись шитьем.
   – Силк и я о многом беседуем в дороге, – ответил Гарион, подвигаясь еще ближе к огню.
   – Не спали подошвы, – предупредила тетя.
   – Силк говорит я не сендар и что он сам не знает, кто я, только не сендар.
   – Силк слишком много болтает, – заметила тетя Пол.
   – Но ты никогда ни о чем мне не рассказываешь, тетя Пол, – раздраженно огрызнулся Гарион.
   – Рассказываю только о том, что считаю нужным, – спокойно объявила она, – а пока тебе совсем не обязательно знать о райвенских королях или найсанских королевах.
   – Вечно стараешься, чтобы я так и остался невежественным дурачком, – обиделся Гарион. – Дожил до таких лет и даже не знаю, кто я и откуда.
   – Я знаю, кто ты, – вздохнула она, не глядя на него.
   – И кто же?
   – Молодой человек, который вот-вот сожжет башмаки, – ответила тетя.
   Гарион быстро отдернул ноги.
   – Ты мне так и не ответила?! – негодующе прошипел он.
   – Совершенно верно, – все так же раздражающе спокойно подтвердила тетя.
   – Но почему?
   – Пока тебе еще рано знать. Придет время, все расскажу, но не раньше.
   – Но это несправедливо, – настаивал Гарион.
   – Мир полон несправедливости, – покачала головой тетя. – А сейчас, раз уж ты чувствуешь себя таким взрослым, почему бы тебе не принести дров: хоть чем-нибудь полезным займешься.
   Окинув ее негодующим взглядом, он, громко топая, направился к выходу.
   – Гарион! – окликнула тетя.
   – Что?!
   – Попробуй только хлопнуть дверью!
   Волк с Силком возвратились только к вечеру. Обычно жизнерадостный, старик выглядел усталым и раздраженным. Усевшись за столом в общей комнате, он мрачно уставился на огонь.
   – Думаю, здесь он не появлялся. Осталось проверить всего несколько мест, – сказал он наконец, – но я почти уверен – в Меросе его не было.
   – Значит, теперь в Камаар? – проворчал Бэйрек, расчесывая колючую бороду толстыми пальцами.
   – Придется, – кивнул Волк. – По всей вероятности, он отправился сначала туда.
   – Ну этого мы знать не можем, – пожала плечами тетя Пол. – С чего он отправится в Камаар, если надо пронести вещь в энгаракское королевство?
   – Я совсем не уверен в том, куда ему вздумается пойти, – раздраженно прошипел Волк. – Может, он пожелает оставить ее себе.
   И снова уставился в огонь.
   – Тогда нам нужно найти груз для перевозки в Камаар, – вмешался Силк.
   Волк покачал головой.
   – Это сильно замедлит наше путешествие, – возразил он. – Нет ничего необычного в том, что фургоны часто едут порожняком из Мероса в Камаар; придется на время пожертвовать маскировкой ради скорости. До Камаара сорок лиг, и погода все ухудшается. Фургоны могут застрять в снегу, а у нас нет времени всю зиму выбираться из заносов.
   Дерник неожиданно уронил нож и вскочил на ноги.
   – В чем дело? – быстро спросил Бэйрек.
   – Только сейчас видел Брилла, – пояснил кузнец. – Стоял в дверях.
   – Ты уверен? – нахмурился Волк.
   – Я его знаю, – мрачно подтвердил Дерник. – Брилл, точно.
   Силк ударил кулаком по столу.
   – Идиот! – выругался он. – Недооценил его!
   – Теперь это уже неважно, – ответил Волк почти с облегчением. – Маскироваться больше нет нужды – пора двигаться как можно быстрее.
   – Пойду приготовлю фургоны, – вызвался Дерник.
   – Нет, – покачал головой Волк, – они будут только обузой, отправляемся в лагерь олгаров за лошадьми.
   Он вскочил из-за стола.
   – А фургоны? – настаивал кузнец.
   – Забудь о них. Лишняя помеха. Оседлай наших лошадей, едем в лагерь олгаров. Захватим только то, что удобно везти. Готовьтесь немедленно покинуть город. Ждите меня во дворе, как только соберетесь.
   Он поспешно пошел к выходу и исчез в холодной ночи.
   Всего через несколько минут путники, каждый с небольшим узелком, встретились у двери конюшни постоялого двора. Разом потолстевший Бэйрек звенел кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запах смазанного жиром металла. Редкие снежинки лениво летали в морозном воздухе и крохотными пушинками ложились на твердую землю.
   Дерник подошел последним и, задыхаясь, протянул господину Волку горсточку монет.
   – Больше не вышло, – извинился он. – Конечно, это ровно половина стоимости фургонов, но содержатель постоялого двора понял, что я спешу, и сбил цену.
   И, пожав плечами, добавил:
   – По крайней мере мы от них избавились. Не годится бросать ценные вещи – все время сожалеешь о них и не думаешь о деле.
   – Дерник, – засмеялся Силк, – ты истинный образцовый сендар.
   – Каждый живет в соответствии со своей природой, – ответил кузнец.
   – Спасибо, друг мой, – торжественно поблагодарил Волк, опуская в кошелек деньги. – Ну что ж, поведем лошадей, – приказал он, – галопом по этим узким улочкам, да еще ночью, не поскачешь – сразу привлечем внимание.
   – Я пойду вперед! – объявил Бэйрек, вынимая меч. – Случись какая-нибудь неприятность, кому, как не мне, справляться с ней!
   – Я пойду рядом, дружище Бэйрек, – объявил Дерник, поднимая здоровенное полено.
   Бэйрек кивнул, окидывая двор мрачно горящими глазами, и вместе с Дерником вывел лошадей за ворота.
   Последовав примеру кузнеца, Гарион, на секунду остановившись у поленницы, подобрал себе палку потяжелее. Она удобно легла в руку; Гарион несколько раз взмахнул оружием, примериваясь, как ею сражаться в случае чего, но тут же, заметив наблюдающую за ним тетю Пол, быстро поспешил за остальными, не дожидаясь замечания.