— Пока я хочу просто поговорить с ними, падре… Вы думаете только о человеке, выросшем у вас на глазах, и хотите его защитить. Я же не могу забыть тело берсальера, распростертое на мраморном столе… и все это очень невесело как для вас, так и для меня.
   Дом Марино протянул веронцу руку.
   — Простите, но и дожив до седин, я все никак не привыкну к человеческой мерзости… Анджело так и не женился, чтобы как следует опекать сестру… Смешно, правда? И еще тянет на себе такой тяжкий крест, как старая тетка, совершенно выжившая из ума бывшая учительница, — парень категорически отказывается отдать ее в приют для умалишенных… А родители у них давно умерли. Да, Анджело очень хороший мальчик, синьор комиссар.
   — Но ведь он нежно любит сестру, а еще больше — заботится о чести семьи, верно?
   — Я думаю, да, — немного поколебавшись, вздохнул священник.
 
 
   Все в том же отвратительном настроении Алессандро Дзамполь явился в парикмахерский салон «Ометто» на виа Барбарукс. Завитый и жеманный молодой человек тут же подлетел к нему с легкостью балерины.
   — Синьор! Синьор! Вы, наверное, зашли сюда по рассеянности! Здесь не место мужчинам!
   Полицейский окинул собеседника брезгливым взглядом.
   — Это я уже понял, взглянув на вас, — буркнул он.
   Молодой человек покраснел.
   — Вы что, пришли сюда меня оскорблять?
   — Нет, поговорить с некоей Тоской Фьори!
   — Тоска не имеет права в рабочее время приглашать сюда приятелей!
   Дзамполь угрожающе шагнул к нему.
   — Я что, похож на кавалера?
   Молодой человек с тревогой взглянул на странного посетителя.
   — Нет, синьор… нет… не думаю… А что вы… хотите… от То… Тоски?
   Алессандро сунул ему под нос полицейский значок.
   — Полиция!
   — Полиция?.. Ma que! Но ведь Тоска не…
   — Нет, только свидетель.
   — Ну ладно… Per favore[14], проходите сюда… Сейчас я вам ее пришлю, синьор инспектор…
   Вскоре Тоска вбежала в комнату, где ее ждал полицейский, и со свойственными ей энергией и бесстрашием тут же перешла в наступление.
   — Это еще что такое… Ой, я вас узнала…
   — Не важно! Садитесь напротив меня, вот тут…
   — Но я сейчас…
   — Я сказал вам: сядьте!
   Девушка явно не привыкла, чтобы с ней разговаривали таким тоном.
   — Нет, послушайте, да за кого вы меня принимаете? Некогда мне вести разговоры с грубиянами вроде вас!
   — Замолчите!
   Резкость приказа несколько смутила Тоску. А Дзамполю казалось, будто он наконец получил возможность расквитаться с воскресшей Симоной.
   — Не заставляйте меня, синьорина, тащить вас в участок!
   — А по какому праву? Думаете, раз вы полицейский, можно…
   — По-моему, я уже велел вам придержать язык, синьорина Фьори! Где вы были вчера вечером?
   — Ma que! А вам какое дело?
   Дзамполь встал.
   — Ну, если вы не желаете отвечать, синьорина, я вас арестую!
   — Арестуете? Меня?
   Тоска схватила со стола зеркало с длинной ручкой и, замахнувшись, уже хотела опустить его на голову полицейского, но тот совершенно спокойно продолжал:
   — Чтобы вы могли дать исчерпывающие объяснения насчет одного убийства…
   Последнее слово как будто остановило порыв Тоски, и рука с зеркалом бессильно опустилась.
   — Убийство? Вы обвиняете меня в убийстве?
   — Не обвиняю, а подозреваю.
   — Вот как?
   Горячая кровь Тоски снова закипела.
   — Господи вечносущий! Просто не знаю, что бы я сделала с такими, как вы!
   — Может быть, упокоили бы навеки?
   — О Боже! Ну что он пристал ко мне со своими покойниками?! Так кого же я, по-вашему, отправила на тот свет?
   И Дзамполь, глядя ей прямо в глаза, отчеканил:
   — Берсальера Нино Регацци!
   Ему показалось, что девушка слегка пошатнулась, как от удара, но смысл слов еще не вполне дошел до ее сознания.
   — Это… это неправда…
   — Вчера около полуночи его закололи кинжалом.
   И тут гордая, кокетливая Тоска Фьори вдруг превратилась в маленькую, убитую горем девчушку. Несчастная тяжело опустилась на стул.
   — Нино… Нино… Нино… — горестно бормотала она.
   Инспектор понял, что Тоска не имеет ни малейшего отношения к убийству берсальера, и немного устыдился своего поведения. Он встал.
   — Простите меня, синьорина… Я и не подозревал… короче, совсем наоборот… И потом, так или этак вы все равно бы узнали…
   Тоска не ответила — она целиком ушла в тот тайный мир, куда не было доступа никому, кроме нее и Нино. Девушка даже не заметила, как полицейский выскользнул из комнаты.
 
 
   Тарчинини долго стучал в дверь обиталища Дани, пока наконец чей-то надтреснутый голос не предложил ему войти. Комиссар толкнул дверь и оказался в чистенькой, бедно обставленной комнате, вероятно служившей одновременно и столовой, и спальней. В высоком кресле сидела аккуратно причесанная седая старуха в строгом темном платье. Комиссар отвесил изысканный поклон, но не успел произнести ни слова, как услышал вопрос:
   — Опять опаздываешь, а?
   Мало что могло смутить Тарчинини, но на сей раз он просто окаменел. А старуха, воспользовавшись его молчанием, продолжала:
   — Насколько я тебя знаю, снова шалил по дороге? Ну-ка, покажи руки!
   — Простите, что?
   — Покажи руки, или я тебя хорошенько отшлепаю!
   В последний раз Ромео Тарчинини грозили такой карой добрых лет пятьдесят назад, и у комиссара невольно мелькнула мысль, уж не грезит ли он наяву. Сначала священник… теперь эта старуха… пожалуй, многовато на один раз!.. Он машинально протянул руки, и пожилая дама, внимательно осмотрев их, с удовлетворением кивнула.
   — Ладно… Хорошо, что ты их вымыл… А уроки выучил?
   Нет, этот нелепый разговор не мог продолжаться до бесконечности! Тарчинини взял себя в руки.
   — Послушайте, синьора, тут какое-то недоразумение…
   — Так я и знала! Ну, что ты еще выдумал в оправдание собственной лени, а? В жизни не видела другого такого бездельника! Слышишь? Сейчас же встань в угол!
   — Но, синьора…
   — Ну, сам пойдешь или тебя отвести?
   И тут Тарчинини вдруг вспомнил, что говорил ему священник о тетке Дани — полупомешанной старой учительнице. Ромео побрел в указанный ему угол, но, прежде чем успел обернуться, снова услышал голос старухи:
   — Прошу прощения, синьор, я не заметила, как вы вошли.
   Комиссар вздрогнул, решив, что в комнате есть кто-то еще, но нет, они по-прежнему были вдвоем и разговаривала с ним больная тетка Стеллы и Анджело.
   — Я уже имел честь приветствовать вас, синьора, — чуть-чуть удивленно заметил он.
   — Прошу вас, не сердитесь на меня, синьор, у меня случаются какие-то провалы памяти… Чем я могу вам служить?
   Ага, значит, на нее только временами находит…
   — Я хотел бы поговорить с вашей племянницей Стеллой…
   — Она еще не вернулась, но теперь уже скоро придет… Хотите, подождем вместе?
   — С удовольствием.
   — Тогда садитесь вот тут, рядом, и…
   — И?
   Тарчинини увидел, как лицо старухи преобразилось. С него как будто сняли серое газовое покрывало. Молодой задор, бьющий изнутри, настолько оживил его черты, что тетка Анджело и Стеллы, казалось, сбросила много лет в считанные секунды. Она схватила со стола линейку и погрозила Тарчинини.
   — А теперь расскажи-ка мне таблицу умножения! И постарайся не сбиться, иначе — береги пальцы!
 
 
   Сворачивая на виа Неукки, где работала Валерия Беллато, инспектор Дзамполь чувствовал себя немного не в своей тарелке. Перед глазами у него все еще стояла Тоска, как громом пораженная вестью о смерти человека, которого, видимо, и вправду любила. Из-за нее Алессандро стал думать о своей Симоне с меньшей горечью. В конце концов, возможно, он сам отчасти виноват, что они не поняли друг друга и семейная жизнь так и не сложилась? Но инспектор настолько веровал в собственную непогрешимость, что сразу же с возмущением отмел крамольную мысль. И с тем удивительным отсутствием логики, что так характерно для людей, не желающих терзаться угрызениями совести, Дзамполь вдруг воспылал одинаково праведным гневом и против несчастной Тоски, и против певца радостей бытия Ромео Тарчинини. Тем не менее, не желая снова попасть впросак, он решил допрашивать Валерию со всей осторожностью, на какую только способен.
   В колбасной «Фабри» свежие и румяные личики продавщиц радовали глаз покупателя ничуть не меньше, чем разложенные среди бумажных фестончиков и цветов деликатесы. Дзамполь сразу заметил невозмутимо спокойную Валерию. Девушка тонкими ломтиками резала мортаделлу для клиента, внимательно наблюдавшего за этой операцией. Одна из девушек тут же подошла к полицейскому и спросила, что ему угодно.
   — Поговорить с Валерией Беллато.
   — Ma que! В такой час это совершенно невозможно, вы ведь сами должны понимать, а?
   — Для меня все возможно, синьорина. Я из полиции!
   Девушка так смутилась, что, оставив инспектора, побежала к кассе и что-то зашептала на ухо внушительной матроне, которая показалась Алессандро живой рекламой своих товаров. Кассирша и не подумала выйти из кабинки, где она царила, как некая Юнона колбасно-паштетно-ветчинного Олимпа, а лишь послала к Валерии эмиссара. Девушка тут же вскинула голову и улыбнулась инспектору, как старому знакомцу. Если берсальера прикончила синьорина Беллато, то, похоже, содеянное ничуть не нарушило ее душевного равновесия. Алессандро увидел, как она отошла от прилавка и скрылась за дверью. Девушка, подходившая к полицейскому раньше, отвела его к Валерии. Та стояла у стола в просторной кладовой и на сей раз резала салями, правда, такими же тонкими ломтиками. Можно подумать, она вообще не умела делать ничего другого!
   — Вы хотели поговорить со мной, синьор инспектор?
   — Да… А не могли бы вы хоть ненадолго остановиться?
   — Синьора Фабри терпеть не может, когда мы теряем время попусту.
   — Я вижу, вы привыкли ловко орудовать ножом!
   — Да я уж почти пять лет тут работаю…
   Памятуя о реакции Тоски, Дзамполь думал, как бы помягче сказать девушке о смерти берсальера. А Валерия с четкостью метронома продолжала резать салями, и, казалось, ничто не может нарушить размеренного ритма ее движений.
   — Синьорина Беллато… Вы очень любили Нино Регацци?
   — Нет.
   — Вот как? Однако вчера…
   — Это безумица Тоска подбила нас на совершенно дурацкий поступок!.. А мы с Изой ни в чем не можем ей отказать. А что до Нино… в какой-то момент я поверила, будто он и впрямь хочет на мне жениться, ну а потом, в кино, все поняла…
   — И вы на него больше не сердитесь?
   — Нет… В первую минуту я ужасно разозлилась, но Тоска и Иза куда красивей меня… А уж коль он и вправду сделал ребеночка Стелле, так и вообще говорить не о чем, так ведь?
   — Да, как вы верно сказали, говорить больше не о чем…
   — Не понимаю…
   — Нино Регацци мертв.
   Нож почти с той же равномерностью продолжал стучать по доске, и ухо инспектора уловило лишь чуть заметный сбой. Наконец, отрезав еще десяток кусочков салями, Валерия проговорила:
   — А отчего он умер?
   — Его закололи кинжалом.
   — О! Бедный Нино… Мы-то болтали, что хотим его убить, но скорее для смеху… А может, еще какая девушка, которой он морочил голову, так и не смогла простить?
   — Где вы провели вчерашний вечер, синьорина?
   Вопрос нисколько не смутил девушку.
   — У синьоры Ветуцци. Мы там готовились к празднику Сан-Альфонсо. Я ушла только в двенадцать часов, и домой меня провожала Лоретта Бонджоли.
   Для порядка Дзамполь записал имена и адреса людей, названных Валерией, но заранее не сомневался, что алиби окажется вполне надежным. Теперь ему оставалось поговорить только с Изой Фолько.
   — До свидания, синьорина… И желаю вам удачи…
   Валерия не ответила. На пороге Алессандро оглянулся: она продолжала механически резать салями, и только на один аккуратный ломтик упала слезинка.
 
 
   С того дня как она поняла, что беременна, и особенно после вчерашнего разговора с Нино, когда ей открылся весь его отвратительный эгоизм, Стелле было совсем не до смеха, и все же, войдя в дом и узрев пожилого синьора, под угрозой линейки старательно рассказывающего тетушке таблицу умножения, девушка невольно расхохоталась. Раскаты ее звонкого смеха привели тетку в чувство.
   — Ma que! Стелла! — возмутилась она. — Как ты себя ведешь? А вы, синьор? Что вам понадобилось здесь, у самых моих ног? И как вы сюда вошли? Я не заметила…
   Немного успокоившись, Стелла подбежала к Тарчинини.
   — О, синьор, простите нас… простите меня… Но я еще ни разу в жизни не видела такого ученика… Я вам все объясню насчет тети…
   Больная еще больше рассердилась.
   — Что это ты собираешься объяснять, Стелла? Здесь все объясню я, и никто другой!
   Ромео собирался без обиняков выложить все, что думает о таком обращении с комиссаром полиции, но, покоренный нежным очарованием Стеллы, промолчал. Паскуднику берсальеру явно не составило особого труда соблазнить эту хрупкую, большеглазую блондинку — такие девушки верят каждому слову. Стелла подхватила тетушку под белы руки и заставила встать.
   — Пойдемте на кухню, zia mia[15]. Вам придется помочь мне с ужином, иначе Анджело страшно рассердится!
   — Анджело — хороший мальчик… — пробормотала больная и ушла на кухню, к плите и кастрюлькам. Стелла закрыла за ней дверь.
   — Синьор, прошу вас еще раз простить нас, но бедная женщина…
   — Я знаю, синьорина… синьорина Дани, так? Стелла Дани?
   — Да, синьор… Вы хотели поговорить со мной?
   — С вашего позволения, синьорина.
   Девушка предложила комиссару сесть. Ромео она все больше и больше нравилась, так что симпатия к красавцу берсальеру почти угасла — и как он мог не оценить по достоинству такое сокровище! Веронец совершенно позабыл и о том, что ему надлежит расследовать преступление, и что прелестное создание, сидящее напротив, вполне может оказаться убийцей. Вечный влюбленный, Тарчинини без всякой задней мысли, а лишь ради удовольствия говорить о любви, восторгаться и таять от умиления, принялся ухаживать за слегка изумленной Стеллой. А девушку этот поток слов совершенно сбивал с толку, хотя странный синьор казался ей добрым и славным человеком.
   — Только что ваша бедная тетя живейшим образом напомнила мне детство, приняв за одного из своих прежних учеников, но когда вошли вы, синьорина, — Santa Madonna! — я подумал, что вижу фею!
   — Фею, синьор? Будь я феей, умела бы творить чудеса…
   — Ma que! Так вы и сотворили чудо!
   — Я?
   — Ну да, вы вернули мне мои двадцать лет!
   Стелла подумала, уж не ухлестывает ли за ней этот господин. Во всяком случае, он делает это совсем не так, как Нино… И кроме того, совершенно невероятно, чтобы он явился сюда просто наговорить любезностей…
   — Но, синьор…
   Нежный грудной смех Тарчинини походил на воркование.
   — Я смутил вас, дитя мое? В таком случае мне нет прощения! Я ведь себя знаю… И мне бы следовало осторожнее относиться к словам… Но это сильнее меня! Как только вижу красивую девушку — не могу не говорить о любви! Ну, и в результате так смущаю девичьи души, что бедняжки только и мечтают властвовать надо мной безраздельно… Но это лишь мечта… дивный, прекрасный сон… Забудьте, дитя мое! Ромео Тарчинини умеет отличать действительность от грез! Вы вернули мне мои двадцать лет, но я не имею права их сохранить! И потом, я не свободен! Любовь навеки сковала Ромео Тарчинини с его Джульеттой, у меня шестеро детей, и старшая дочь — такая же красавица, как вы, синьорина!
   Стелле стало страшновато. Судя по всему, незнакомец не менее безумен, чем тетушка Пия. Что ему надо? И почему он то говорит о любви, то рассказывает о своем семействе? И как бы его выпроводить до прихода Анджело? В последние дни брат и так в отвратительном настроении. И вдруг девушке пришло в голову, что, возможно, гость — самый обыкновенный коммивояжер и воспользовался таким необычным трюком, надеясь заставить ее слушать. Стелла привстала.
   — Я должна вас сразу предупредить, чтобы вы попусту не теряли время: мне ничего не нужно!
   Ромео, которого перебили на середине великолепной тирады, настолько поэтичной и трогательной, что у него увлажнились глаза, на мгновение застыл в совершеннейшей растерянности.
   — Ma que! Чем вызвано это прозаическое замечание, синьорина?
   — Разве вы не представитель какой-нибудь фирмы?
   — Представитель? Честное слово, вы правы… Как вы верно угадали, я и в самом деле кое-что представляю… Carissima![16] Но неужели вы и впрямь вообразили, будто я нарочно болтаю о Ромео и Джульетте, чтобы всучить вам мыло, пылесос или воск для паркета?
   — Но, в таком случае, кто же вы, синьор?
   — Я вам повторяю это уже добрых пятнадцать минут, graziossima![17] Ро-ме-о! Я — Ромео Тарчинини!
   — И что вы представляете?
   — Закон, bellissima![18]
   — Закон?
   — Да, я комиссар полиции.
   — Dio mio![19] Полицейский — у нас в доме? Но почему?
   — Ну… это — вопрос куда более деликатный… и касается он берсальера…
   Девушка сразу встревожилась:
   — Нино?.. Он что-нибудь натворил?..
   — Да вообще-то он… Но… давайте по порядку. Мне шепнули на ушко, синьорина, будто вы ждете ребенка от не в меру ретивого воина. Это правда?
   Стелла покраснела.
   — Нино сам вам сказал?
   — Не совсем… Допустим, передал через третье лицо.
   — Вам?.. Но почему?
   — Какая разница, синьорина? Для меня главное — узнать, так это или нет.
   — Да…
   — И вашему брату Анджело это совсем не по вкусу, верно?
   — Мне тоже, синьор комиссар, но я уверена, что Нино на мне женится. Он не захочет, чтобы его сын был незаконнорожденным…
   — Так или иначе, но он уже сирота.
   Смысл последнего слова как будто ускользнул от Стеллы, по крайней мере девушка совершенно не представляла, какое отношение оно имеет к ее будущему ребенку. Это не укладывалось в ее голове. Внезапно тетушка Пия распахнула кухонную дверь и, поднеся к губам свисток, пронзительно свистнула.
   — Перемена кончилась! — крикнула она. — Загляните в укромное место и быстро возвращайтесь в класс! Я никому не позволю выходить во время урока!
   И она исчезла так же быстро, как появилась. Если племянница не обратила на выходку больной никакого внимания, то Тарчинини не без труда восстановил драматическую атмосферу объяснений со Стеллой. Девушка встала и, подойдя поближе, склонила бледное личико к самому лицу Тарчинини.
   — Почему вы назвали моего малыша сиротой? Я вовсе не хочу умирать, синьор!
   — Что вы, я совсем не имел в виду, что он лишится матери… и так оно гораздо лучше для ребенка… во всяком случае, по-моему.
   Стелла понизила голос, словно хотела поделиться с Ромео важной тайной.
   — Что-то случилось с Нино?
   — Да.
   — И… и серьезное?
   — Боюсь, хуже некуда.
   — Он… он… умер?
   — Вчера около полуночи.
   Девушка закрыла глаза, пошатнулась и упала бы, не успей Ромео вовремя подхватить ее и усадить к себе на колени, как маленького ребенка. Комиссар думал о своей старшей дочери Джульетте, которую не раз утешал, точно так же взяв на руки. И Ромео Тарчинини, не замечая, что делает, начал тихонько укачивать рыдавшую у него на плече юную вдову, приговаривая, как некогда дочке:
   — Ну-ну… agnellina mia… dolcezza de mio cuore[20]… Не плачь больше… Ни один мужчина, кроме меня, не стоит того, чтобы о нем плакали. Но я, я уже занят… А малыш? Ты ведь его вырастишь, правда? Он станет таким же красивым, как его папа… нет, даже лучше, потому что унаследует и красоту мамы… Представляешь? Если родится мальчик, из него выйдет настоящий сердцеед!
   Но Стелла погрузилась в такое отчаяние, что не слышала ни слова. Вздрагивая от рыданий, она замкнулась в своем горе. Несчастная девушка овдовела, не успев выйти замуж, и безвозвратно потеряла не только любимого, но и уважение соседей. А о малыше и говорить нечего…
   Ромео никогда не мог спокойно смотреть на так тяжко страдающую женщину. Его тоже душили слезы. И не только потому, что Тарчинини вообще имел обыкновение плакать и от радости, и от грусти, а просто богатое воображение помогло ему мгновенно отождествить себя со Стеллой и разделить ее боль. Он ласково гладил волосы девушки.
   — Успокойся, бедняжка… Подумай о малыше… Ты же не можешь накормить его слезами, верно?.. Disgraziata creatura…[21] На свете нет ничего страшнее любви, и уж я кое-что об этом знаю!
   Но Стелла не успокаивалась, и Тарчинини стал гладить ее по спине, по плечам, целовать в щеку и нашептывать все ласковые слова, какие только приходили ему в голову.
 
 
   Войдя в контору Праделла на виа Пио Квинто, инспектор Дзамполь сразу понял, что там происходит что-то необычное. Секретарши, машинистки и стенографистки как угорелые метались по коридорам, словно муравьи в развороченном бессовестным прохожим муравейнике. На Алессандро никто не обращал внимания, и ему пришлось остановить какую-то рыжеволосую девушку, бежавшую по коридору со стаканом воды.
   — Синьорина…
   — Подождите минутку!
   Девушка попыталась вырваться, но инспектор крепко держал ее за руку.
   — Нет! Полиция!
   — А?
   — Что здесь происходит?
   — Одна из наших коллег потеряла сознание, и мы никак не можем привести ее в чувство… Боюсь, как бы она не умерла, Santa Madre! Может, теплая вода с сахаром…
   — Ну, если она при смерти, вряд ли это поможет, правда?
   Девушка посмотрела на полицейского с крайним отвращением.
   — Ma que! Неужто у вас совсем нет сердца?
   Дзамполь пожал плечами:
   — Когда-то было…
   Он отпустил девушку, и та мгновенно исчезла. Зато откуда-то выскочил плюгавый человечек и, явно очень нервничая, сердито завопил на всю контору, еще больше переполошив всех вокруг. При виде полицейского он бросился в нападение, очевидно решив сорвать досаду и раздражение на незнакомце.
   — Что вам здесь надо?
   — А вам?
   От возмущения коротышка так широко открыл рот, что полицейский увидел, в каком плачевном состоянии его зубы. Наконец зияющий провал исчез, гневливый малыш подскочил на месте, затопал ногами, и это принесло куда больший результат, нежели недавние крики и угрозы, — странный балет служащих прекратился в мгновение ока, и все они с живейшим интересом уставились на собеседника Алессандро.
   — Вон отсюда! — завопил тот полицейскому.
   — Нет.
   — Ах нет? Ну, мы сейчас поглядим!
   — И глядеть нечего — полиция!
   — Что?
   — По-ли-ция! Вы что, оглохли?
   Человечек мгновенно успокоился и сменил тон:
   — И что вам угодно?
   — Сказать пару слов Изе Фолько.
   Как волшебные слова в сказке, упоминание имени Изы оживило застывших от любопытства девушек. Они снова заволновались и застонали, а сердитый коротышка рявкнул:
   — Ma que! Так ведь Иза Фолько — та самая, что сейчас лежит в обмороке!
   Алессандро Дзамполь бросился в комнату, где уложили больную, и, выгнав всех, остался с ней наедине. По правде говоря, Иза вовсе не собиралась на тот свет. Просто кто-то из сослуживиц, услышав по радио о смерти Нино Регацци, передал ей, и девушка потеряла сознание. Отчаянно всхлипывая, Иза призналась полицейскому, что нисколько не сомневается: останься берсальер в живых, он бы непременно к ней вернулся, потому что никого, кроме нее, не любил. Дзамполь, сообразив, что рассуждения девушки, несомненно, почерпнуты из сентиментальных романов и модных шлягеров, в досаде покинул контору. Последний допрос позволял сделать лишь два вывода: что Иза неповинна в убийстве и что она непроходимо глупа.
 
 
   Увидев, что его сестра сидит на коленях у пожилого господина, а тот ее гладит, целует и нашептывает какие-то нежности, Анджело Дани на мгновение остолбенел, потом так яростно выругался, что зазвенели стекла, Стелла вскочила, а из кухни вылетела тетушка Пия.
   — Тихо! — приказала она. — Я все слышала! Анджело, ты пять раз напишешь фразу: «Я плохо воспитанный мальчик и прошу Господа простить меня за то, что оскорбил Его слух!» Стелла, садись вместо меня за кафедру и потом расскажешь, как вел себя Анджело!
   Она ушла в кухню, Тарчинини, вытирая глаза, размышлял, уж не снится ли ему вся эта сцена, а Дани, вне себя от бешенства, отчитывал сестру:
   — Ну а мне и за кафедру садиться не надо, я и так вижу, как ты себя ведешь! Afrontata! Vergogna della famiglia![22] Что, солдат тебе уже мало, шлюха?
   Незаслуженная обида и напоминание о Нино так потрясли Стеллу, что она разразилась жутким, нечеловеческим воем. Соседи на верхних и нижних этажах распахнули окна и начали переговариваться: «Что случилось?» — «В чем дело, режут кого-нибудь, что ли?» — «Вы слышали, донна Мария?»
   Анджело замахнулся на сестру, но Тарчинини бросился между ними.
   — Piano![23]
   Анджело попытался ребром ладони отшвырнуть полицейского, но тот крепко вцепился в него.
   — Attenzione![24]
   Парень в свою очередь схватил комиссара за лацканы пиджака:
   — Это вы, синьор, поберегитесь, если сию секунду не объясните мне, по какому праву держали мою сестру на коленях!
   — А разве отец семейства не имеет права утешить девочку, которая годится ему в дочери?
   Анджело хмыкнул:
   — Так, по-вашему, Стелла нуждается в утешениях?