Гари рассудил, что если ему не могли помочь ни книголюб, ни вязяточнический вяз, то вполне возможно, что на это отважится странного вида гарпия, которая была полностью поглощена музицированием. Памятуя о том, что гарпии всегда отличались извращенным взглядом на мир, он решил применить хитрость.
   — Что за ужасная какофония, — вместо приветствия грубо произнес он.
   — Не стоит благодарности! — весело затрещала гарпия. — Позвольте представиться: я — гарппиано, которое просто обожает досаждать своей музыкой всем достойным людям.
   — Честно говоря, вы прекрасно преуспели в своем деле. Кроме того, я просто убежден, что вы ни за что не откроете мне, где же все-таки стоит искать волшебника Трента.
   — Вы абсолютно правы, — прочирикала гарпия. — Я ни за что не посоветую вам посмотреть на двадцать шагов слева от себя, — добавила она, извлекая из своего хвоста еще несколько нот.
   — Будь ты проклято, ничтожное создание, — поблагодарил он и посмотрел налево. Гарпия не обманула его ожиданий.
   На расстоянии двадцати шагов Гари в самом деле увидел мужчину средних лет приятной наружности, который мирно дремал над подушечным кустом. «Кажется, Менция говорила, что волшебник принял омолаживающие процедуры, — вспомнил горгулий. — Следовательно, этот человек может вполне оказаться моей целью». Конечно, беспокоить волшебника страшно не хотелось, однако Гари понимал, что у него просто нет иного выхода.
   — Волшебник Трент? — тихо произнес горгулий. Мужчина резко проснулся.
   — Да, это я. Ты что, потерялся? Послушай моего совета: присядь где-нибудь поблизости от меня и просто расслабься! Честное слово, года и столетия побегут, словно мгновения!
   — Вообще-то сначала я действительно потерялся, однако сейчас — нашелся… То есть нашел… Вас. Мое имя — Гари горгулий.
   — Здравствуй, Гари горгулий, — вежливо произнес волшебник. — Значит, ты ищешь меня?
   — Разумеется… А разве Добрый Волшебник вам ничего не сказал?
   — Хамфри никогда не бросается информацией, если она способна помочь испытуемому… Ну да ладно. Что тебя привело ко мне?
   — На самом деле волшебник практически ничего не объяснял. Однако в этом отношении мне здорово помогли его домочадцы.
   — Чем же они помогли? — спокойно продолжил расспросы Трент.
   Гари поморщился.
   — Они сообщили, что ради выполнения моей миссии ты должен превратить меня в человека… Только временно, запомни! Дело в том, что мне придется подрабатывать нянькой для одного крохотного малыша.
   — Ах да, Сюрприз… Она действительно не больше ладошки.
   — Кроме того, волшебница Ирис отправится вместе со мной, чтобы оказывать всяческую помощь.
   Трент молча кивнул:
   — Да, волшебница жаловалась мне, что в последнее время просто умирает от безделья. Это очень хорошая новость. Кажется, настала пора известить ее об этом.
   Гари несказанно удивился.
   — Значит, раз Добрый Волшебник ничего вам не говорил, вы просто поверили мне на слово?
   Трент сдержанно улыбнулся. Теплая дружеская улыбка сильнее всяких слов свидетельствовала о правдивости этого предположения.
   — Дело в том, что я знаю Хамфри очень длительное время, а потому досконально изучил его характер и образ мыслей… Ну да ладно, пойдем, разбудим мою жену. — С этими словами Трент легко вскочил на ноги и зашагал в сторону темных глубин.
   Изумленный Гари последовал за ним. Вскоре они подошли к небольшой хижине, состоящей из одной-единственной комнаты. Стены строения напоминали собой застывшую вареную крупу.
   — Моя жена за последнее время стала чувствовать себя слишком слабой и беспомощной, — пустился в объяснения Трент. — Именно поэтому мы решили поместить ее в Геркулесову комнату, ведь лучшего средства для возвращения сил и не придумать!
   Наконец-то Гари догадался, из чего была построена эта хижина: геркулесовая каша! Протиснувшись внутрь, горгулий увидел Геркулесову кровать, на которой лежала морщинистая-преморщинистая спящая старуха.
   — Ирис, — произнес волшебник, — твой Искатель вернулся. Карга открыла левый глаз, сладко потянулась и спросила:
   — Неужели уже утро?
   — Кто знает… — ответил Трент, оглядываясь по сторонам. — Однако твой Искатель — тут как тут.
   В этот момент произошло еще одно чудесное событие. Гари внезапно обнаружил, что все они находятся не в тесной каморке на дне старого темного пруда, а в приемной зале величественного дворца. Хотя, говоря точнее, из знакомых там оказался только Трент, на месте старухи лежала симпатичная женщина королевского вида. О принадлежности незнакомки к знатному роду Гари догадался по внушительной короне, украшавшей ее прелестную голову, а также величественной мантии, расшитой жемчугом и золотыми нитями.
   Королева осмотрелась по сторонам и повелительно произнесла:
   — А где же, собственно говоря, Искатель? Прелестные черты исказили нахмуренные брови.
   — Позволь, дорогая, представить тебе Гари горгулия, — торжественно произнес волшебник, указывая на Гари.
   Королева поморщилась и брезгливо произнесла:
   — Ты же знаешь, я просто не выношу горгулиев! Они же настоящие чопорные каменные монстры!
   — А это, — столь же величаво продолжил Трент, — Королева Эмеритус Ирис, Повелительница Иллюзий. Все, чему ты только что стал свидетелем, — дело рук этой прелестной женщины.
   Гари был несказанно поражен. Конечно, он слышал об иллюзиях, однако окружающее его великолепие было выше всяких фантазий. Неужели на подобные чудеса оказалась способна старая морщинистая карга?
   — Я просто уверена, — произнесла Ирис, — что очень рада тебя видеть.
   Унылое выражение лица королевы свидетельствовало об обратном, однако Гари решил не обращать внимания на столь явное недовольство.
   — Я тоже, ваше величество, — пылко ответил Гари.
   — Не переживай, моя дорогая, — произнес Трент. — Естественно, я превращу Гари в симпатичного молодого человека, как раз в твоем вкусе.
   Ирис заметно расслабилась.
   — Кроме того, спешу тебя обрадовать: настало то время, когда мне придется воспользоваться магическим эликсиром молодости, полученным лично из рук Хамфри. Волшебник обещал, что произнесенное над ним заклинание позволит тебе сбросить лет семьдесят.
   Ирис и вовсе расплылась в улыбке.
   — Значит, вновь мне станет двадцать три года? — радостно спросила она.
   — На самом деле, — решил вмешаться в разговор Гари, — я бы предпочитал совсем не менять своего внешнего вида… Но если вы пообещаете по завершению повинности расколдовать меня обратно, то я, наверное, соглашусь…
   — Уверяю тебя, дорогой друг, что новая внешность позволит тебе… Хм… Короче, она тебе понравится, — застенчиво произнесла Ирис, закатывая глазки. Гари заметил, что она изо всех сил старалась быть вежливой.
   — Честно говоря, — Гари решил говорить открытым текстом, — у меня сложилось впечатление, что внешность горгулия… так сказать… не внушает вам особого доверия. Спешу разуверить вас…
   — Впечатление, — прервал его Трент, — это понятие мимолетное… На самом деле судить о человеке следует только на основании жизненного опыта. Уверен, что то же самое относится и к горгулиям.
   Ирис кивнула:
   — Прошу прощения, уважаемый Гари, что позволила себе проявить небольшую предвзятость… Дело в том, что некоторые горгулии, с которыми мне приходилось раньше встречаться, оставили после себя весьма неблаговидное впечатление… Однако я свято верю в то обстоятельство, что ты — абсолютно другой.
   — Я тоже, — осторожно ответил Гари.
   — Каково же твое задание? — поинтересовалась Ирис.
   — Работать нянькой для ребенка.
   — Ребенка русалки? — спросила она. — Ну, понятно… На свете не существует лучших специалистов по воде, чем горгулий.
   — Ребенок является маленькой дочерью голема Гранди и Рапунцели, — объяснил Трент. — Родители зовут ее Сюрприз.
   — Даже не предполагала, что эта парочка разродилась ребенком, — пробормотала Ирис. — Сколько же я спала!
   — Достаточно долго, любимая, — промолвил Трент. — С тех пор прошло ровно полтора года.
   — Значит, девчонка продолжает временами орать во все горло! — с отвращением произнесла Ирис. — Интересно, и чему только горгулий способен ее научить? Плаванию?
   — Ей сейчас шесть лет, — произнес Трент. Ирис непонимающе уставилась на своего мужа.
   — Ты что, решил подурачиться, старый хрыч? — вспыхнула волшебница. — Я отчетливо слышала, что всего полминуты назад ты говорил о годе и шести месяцах!
   — Дело в том, что Сюрприз родилась в пятигодовалом возрасте, — рассеял ее сомнения Трент.
   Гари и Ирис недоуменно воззрились на волшебника. Шок королевы был настолько значителен, что иллюзия дворца мгновенно растаяла во тьме.
   — И это еще только начало! — весело отреагировал Трент. — Девочка обладает выдающимися способностями!
   — В мире нет ничего невозможного, — уже более спокойно произнесла Ирис, постепенно возвращая стены и крышу замка на прежнее место. — Особенно среди тех людей, которые обладают не одним талантом, а многими.
   — Да девочка просто гений! — взвился Трент.
   — Откуда, интересно, тебе об этом известно? — удивилась Ирис. — Скорее всего простая иллюзия.
   — Я встретил ее по пути как раз в тот момент, когда занимался поисками идеального мужа для гоблинши-гарпии Глохи.
   — Наверное, ты отыскал летающего гоблина, не правда ли? — произнесла Ирис. — Я полагала, что эта женщина является абсолютно уникальной в своем роде.
   — Так оно и есть… Мне пришлось сотворить мужа из невидимого великана.
   — Ничего себе история… Она что, вышла замуж за великана? Как же они ухитряются решать… некоторые проблемы?
   — Ну, это уже совсем другая история, и она войдет в иную книгу… А я говорю о замечательном ребенке, который способен доставить большое число проблем. Честно говоря, мне абсолютно не известно, по какой причине Хамфри выбрал этого горгулия… извиняюсь, тебя, Гари… в качестве ее няни, однако Сюрприз себя еще проявит!
   Ирис вздохнула:
   — Мне следовало предполагать, что платой за молодость окажется что-то ужасное… Хотя, говоря по правде, за подобную награду я готова отдать хоть половину собственной души. Ну давай же, не тяни.
   — Как пожелаешь, свет очей моих. Однако сначала дай мне заняться Гари горгулием, в конце концов, именно он — Искатель, и ради него мы затеяли всю эту канитель.
   — Ничего страшного, — затрепетал Гари. — Я вполне согласен немного подождать.
   Судя по внешнему виду, горгулий столь же сильно не хотел расставаться со своей внешностью, сколь к этому стремилась королева. Но стоило Гари произнести эти слова, как с ним стали твориться ужасные вещи. Позвоночник внезапно распрямился, а на месте передних лап появились изящные руки. Голова уменьшилась в размерах, а торчащие во все стороны клыки просто испарились. «Какое несчастье! — подумал Гари. — Теперь я не смогу их использовать в неравном бою против врага!» Каменные лапы приняли вид длинных пальцев с бледными плоскими ногтями, что же касается крыльев — о ужас! — они полностью исчезли! Гари почувствовал себя совершенно голым, хотя это вовсе не соответствовало действительности. Осмотрев себя, он обнаружил длинный кафтан, который, по меркам горгулия, нелепо свисал до земли.
   Ирис внимательно осмотрела Гари и довольно произнесла:
   — Ну что же, так гораздо лучше… Кажется, он находится на полпути к настоящему кавалеру!
   Обернувшись к Тренту, женщина добавила:
   — А теперь моя очередь!
   — Не беспокойся, — произнес Трент и передал ей небольшую бутылочку с прозрачной жидкостью. — Выпей и будь веселой, моя дорогая!
   Женщина практически вырвала пузырек из рук волшебника и прижала к своим губам, сделав большой глоток. Тем не менее внешность королевы ничуть не изменилась.
   — Возможно, первоначально нам следует избавиться от иллюзии, — предположил Трент.
   — Ну да, конечно, — стукнула себя по лбу Ирис.
   В тот же момент вместо дворца возникла Геркулесова комната и темное дно пруда. Однако старая морщинистая женщина исчезла. Вместо нее на полу стояла молодая энергичная девушка в самом расцвете сил. Потрясающий омолаживающий эффект оказался несколько смазан старой одеждой, узкой в одном месте и широкой — в другом.
   — Полагаю, тебе следует сменить прикид, — с трудом сдерживая улыбку, пробормотал Трент. — Что же касается чудодейственного средства Хамфри… То не забывай, пожалуйста, и о моей Геркулесовой каше — кто знает, быть может, именно она произвела такой потрясающий эффект.
   — Ну конечно, — проворчала улыбающаяся Ирис. — Не будь у меня друга Хамфри… Лежала бы я сейчас на твоей идиотской Геркулесовой кровати и видела старушечьи сны… Ну да ладно, хватит о грустном! А теперь вам придется отвернуться, поскольку я намерена переодеться!
   — Вообще-то мы не будем возражать, если ты продемонстрируешь весь эффект этого зелья прямо сейчас, — улыбнулся Трент.
   — Отвернуться! Живо! — закричала она.
   — Порой женщины ведут себя совершенно нелогично, — пожаловался волшебник Трент, медленно поворачиваясь к своей жене спиной. Геркулесова дверь жалобно скрипнула.
   Однако у Гари появились свои собственные проблемы. Совершив первый шаг на новой паре ног, он чуть не упал на землю. Да, этот облик требовал хорошей тренировки!
   Трент услужливо поддержал его за руку.
   — Ничего, привыкнешь, — обнадежил он. — Большинство моих превращений проходили без каких бы то ни было побочных эффектов… Однако в твоем случае придется несколько потрудиться, в конце концов, ты провел не одно столетие на четырех ногах, верно? Просто подражай мне.
   Гари медленно ступил вперед, покачнулся, расставил руки в стороны, а затем тяжело вздохнул. К счастью, горгулий всегда отличались завидным упорством, а потому достаточно скоро он уже смог отпустить руку Трента и сделать несколько самостоятельных движений. Гари прекрасно понимал, что королева Ирис ни за что не пойдет ему навстречу, да и просить у женщины помощи… Это было бы верхом неприличия!
   — Очень скоро твое тело даже не будет замечать особенной разницы, — обнадежил его волшебник. — Однако что же касается морального несоответствия… то оно останется. Человеческая плоть вовсе не предполагает образа мыслей горгулия…
   Однако Гари уже освоился. Спустя несколько минут он понял, что телу не следует диктовать свои строгие условия — оно само прекрасно справлялось с возложенной на него обязанностью. Оказывается, у людей имелся врожденный механизм балансирования, который позволял достаточно свободно себя чувствовать даже в самых тяжелых ситуациях. Кроме того, полотняная одежда имела особенность цепляться за окружающие предметы, в то время как с каменной шкурой в этом отношении не было никаких проблем. Конечно, Гари с радостью скинул бы эти тряпки, однако, судя по накопленному опыту, в человеческой среде подобное поведение было не принято.
   Геркулесова дверь отворилась, и на пороге появилась Ирис. Длинное платье обтягивало тонкую талию, струилось по стройным ногам и приоткрывало пышную грудь. Волосы волшебницы сплелись в густые каштановые косы и спадали на плечи, оттеняя белизну ее кожи. Гари, конечно, никогда не считал себя настоящим знатоком человеческой анатомии, однако этот образец… не вызывал никаких сомнений в своем совершенстве!
   — Выглядишь сногсшибательно, моя дорогая, — признался волшебник. — Если бы я только знал… Давно бы пришел к Хамфри с подобной просьбой.
   — Спасибо, — сказала Ирис и скромно улыбнулась. Гари заметил, что улыбка, оказывается, очень украшает человека, даже столь идеального, как королева.
   — А теперь, я думаю, вы вполне готовы отправиться в дорогу, — произнес волшебник. — Кто знает, сколько она может занять времени…
   Ирис всем своим видом демонстрировала, что ее сильно тяготит окружающая обстановка, а потому возражений с ее стороны не последовало.
   — Как же нам отыскать жилище голема? — спросила она.
   — Полагаю, что, как только вы окажетесь на поверхности, демонесса укажет вам правильный путь. — Трент повернулся к Гари. — А ты, уважаемый, должен сделать так, чтобы Менция называла Ирис по имени. И ни в коем случае не допускай сцен женской ревности, понял?
   — Конечно, — задумчиво ответил Гари, впервые воспользовавшись смешным человеческим речевым аппаратом. — Однако мы же не на поверхности… Вероятно, придется искать нового фигоеда.
   — Фигоеда! — воскликнула Ирис. — Ни за что! Я вовсе не собираюсь садиться верхом на это ужасное хоботообразное…
   — Существует более легкий путь, — произнес Трент. — Кажется, Мозговитый Коралл имеет собственный лифт, с помощью которого осуществляется подъем зачарованных на поверхность. — Волшебник задрал голову. — Я прав, Коралл?
   Перед троицей мгновенно возникло золотое сияние в форме узкой тропы, ведущей куда-то в сторону.
   — Как выражаются в Обыкновении, — улыбнулся Трент, — «мы пойдем по дороге из желтого кирпича».
   — Да, так будет гораздо лучше, — согласилась Ирис. — Вперед, горгулидзе… Пора выбираться из этой мрачной трясины. Нас ждут великие дела!
   Гари пожал своими смешными человеческими плечами и последовал за женщиной. Он не видел вокруг никакого желтого кирпича, да и само слово «горгулидзе» осталась для него загадкой… Тем не менее благородная душа Гари испытывала сильнейшее волнение и трепет. И что касается великих дел… То в этом он уже абсолютно не сомневался.

Глава 4
СЮРПРИЗ

   Мерцающая тропа вывела путешественников из пруда, и они вновь очутились в темной подземной пещере. Гари заметил, что ни он, ни Ирис ничуть не вымокли, хотя только что вышли из воды. «Наверное, — подумал он, — здесь продолжается действовать магия Трента».
   Однако, как только плотные слои воды оказались позади и Гари очутился на воздухе, его тело вновь начало спотыкаться и клониться в стороны. Поначалу он даже чуть не упал на Ирис.
   — Ты что это себе позволяешь? — резко спросила она. — Небось решил меня полапатъ.
   — Если бы у меня были лапы, —смущенно вздохнул Гари, — то я с удовольствием пошел бы ровно и прямо.
   — Ну понятно, — расслабилась волшебница, — человеческие формы для тебя столь же непривычны, как для меня — эта молодость… Кроме того, я же совсем забыла, что в душе ты остался животным, а потому слово лапатьдля тебя ничего не значит.
   — Неужели? — спросил не совсем понимающий суть разговора Гари.
   — Ну да… Поэтому просто следуй за мной и старайся держаться ровно, хорошо?
   После нескольких движений Гари привык к передвижению на воздухе, а потому начал достаточно сносно передвигаться с помощью новой пары ног.
   — Ты можешь помочь себе отмашкой рук, — посоветовала внезапно Ирис.
   — Какой еще отмашкой?
   — Ну, это такие движения, которые помогают сохранять баланс.
   Гари принялся крутить запястьями, однако это, по первому впечатлению, абсолютно не помогало при ходьбе.
   — Смотри на меня, — засмеялась Ирис и проворно двинулась вперед, грациозно покачивая руками.
   Гари попытался последовать ее примеру, однако в результате получилось еще хуже, чем в прошлый раз.
   — Наоборот, недотепа! — фыркнула женщина.
   — Наоборот? — растерянно спросил Гари. Ситуация действительно была не вполне понятная. Когда он ходил на четырех конечностях, то задняя лапа приземлялась на грунт, прежде чем передняя начнет свое движение.
   — Смотри, — рассерженно произнесла Ирис, прижалась к его спине и схватила за локти. — Левая рука — правая нога, понятно? — спросила она, подталкивая локоть по ходу движения.
   Гари изо всех сил попытался выглядеть толковым учеником, однако, сделав очередной шаг, оступился и был вынужден вновь вцепиться в учительницу, чтобы не упасть.
   — Теперь еще раз, — терпеливо повторила Ирис, подталкивая правую ногу и левый локоть. — Не останавливайся, иди же!
   — Я упаду, — предупредил Гари, пытаясь постичь глубинный смысл этих чудовищно сложных человеческих движений.
   — Ни за что! — обнадежила его Ирис. — Ну же, давай. Тонкое чутье горгулия не подвело и на этот раз. Сделав очередной шаг, он начал заваливаться на бок и потащил за собой учительницу. Последней пришлось чуть ли не лечь на горгулия, чтобы хоть как-то удержать его на тропе.
   — Наверное, ты все-таки был прав, — тяжело дыша, процедила она.
   Гари помедлил и тут ни с того ни с сего произнес:
   — Знаешь… А твоя грудь… такая мягкая!
   Ирис мгновенно отодвинулась на безопасное расстояние.
   — Мои объяснения не помогают, — горестно произнесла она. — Не понимаю, и как только ты ухитрялся ходить на четырех конечностях? По мне — так это гораздо сложнее!
   — Нет, вовсе нет… Когда я иду, то опираюсь на все четыре лапы, когда перехожу на рысь, то опираюсь на две… Получается так называемый двойной ритм. В галопе же дело обстоит немного иначе…
   — Двойной ритм! — закричала она. — Вот именно! Двигай руками, словно решил перейти на рысь.
   Гари с сомнением попробовал и — о чудо! — пошел абсолютно ровно и прямо.
   — Значит, при ходьбе люди используют принципы рыси, — удивленно произнес он. — Как же тогда обстоит дело при беге?
   — Они все равно используют рысь, — ответила Ирис.
   — А при быстром беге? Ну, например, галопе?
   — Все одно… Люди пользуются рысью при любой скорости, понятно? При любой!
   Гари выглядел чрезвычайно озадаченно.
   — Какая же скука — все время использовать рысь… — Тем не менее этот принцип продолжал хорошо действовать, а потому они смогли значительно увеличить скорость. Проблема оказалась решена.
   — Спасибо, — поблагодарил свою наставницу Гари.
   — Не за что.
   Через несколько минут они приблизилась к абсолютно ровной стене. Мерцающая тропа обрывалась точно у ее начала.
   — Что же теперь? — спросил Гари.
   — Придется что-то придумать, — ответила Ирис и принялась рассматривать небольшие светящиеся точки, усеявшие стену. Наконец женщина нажала самую нижнюю из них.
   Из-за спины послышался грубый скрежет. Гари резко обернулся и увидел, как каменный пол начал двигаться вниз. Ирис, вероятно, тоже испугалась этого ощущения свободного падения, а потому мгновенно схватила Гари за плечо. Теперь выступающие части женщины дотронулись ему до живота, однако горгулий ничуть не возражал, поскольку вдвоем они обладали гораздо большей устойчивостью, чем поодиночке.
   А пол продолжал опускаться. За ним медленно последовали стены. Казалось, они попали в какой-то странный допотопный лифт. За спиной появилось окошко, в котором через туманную дымку виднелась высокая стена, постоянно уходящая наверх.
   Внезапно лифт клацнул и остановился. Задняя стена расползлась на две половинки, и путешественники вновь обнаружили себя в темной-претемной пещере.
   Оторвавшись друг от друга, они вступили в длинный коридор. К величайшему разочарованию, мерцающей тропы здесь уже не оказалось.
   — Не совсем похоже на земную поверхность, — медленно произнесла Ирис.
   Издалека послышался грубый рев, будто бы какое-то огромное животное медленно ползло из бездны на свет. Дверцы лифта затряслись.
   — Такое впечатление, — произнес Гари, — что мы опустились на самый низ земли. — На самом деле ему тут совсем не нравилось, особенно в теле человека, лишенного каменной шкуры.
   — Думаешь, я нажала неправильную кнопку?
   Втайне Гари даже гордился, что королева впервые обратилась к нему за советом. Оказывается, и волшебницы порой испытывают сомнения.
   — Быть может, если нижняя кнопка предназначалась для движения на дно, то верхняя… отправит нас на поверхность?
   Путешественники обернулась, и Ирис нажала верхнюю светящуюся точку. Половинки двери сомкнулись, лифт дрогнул и медленно пополз вверх.
   Спустя пару минут кабина разогналась до такой степени, что в маленькое окошко стали видны пролетающие вниз огоньки. Иногда в стенах мелькали узкие проходы, и Гари догадывался, что это промежуточные этажи. Оказывается, пещера была весьма и весьма многоуровневая! Наконец кабина остановилась и двери вновь расступились в стороны.
   Гари с замиранием сердца выглянул наружу и обнаружил прекрасный пейзаж с множеством деревьев. Наконец-то они достигли поверхности!
   Как только двери захлопнулись, Гари обернулся, однако на гладкой поверхности скалы не виднелось ни единого отпечатка или следа. Поистине подземное королевство было особенным даже в волшебной стране.
   — Кажется, мы находимся где-то к югу от Провала, — произнесла Ирис, оглядываясь по сторонам, — и к востоку от Замка Ругна. Однако что касается жилища голема… Это большая загадка. Боюсь, по причине старческого слабоумия, постигшего меня в последнее время, я совсем перестала ориентироваться в окружающей обстановке.
   — Старческого слабоумия?
   — Ну конечно! Представь себя в возрасте девяносто трех лет и узнаешь, что это такое… Фу, я же совсем забыла: горгулий не стареют… Ну, не очень удачный пример. Быть может, настало время позвать твою демоническую подругу и попросить у нее помощи?
   Гари кивнул.