Эрл Стенли Гарднер
Дело влюбленной тетушки

Глава 1

   Делла Стрит, доверенная секретарша адвоката по уголовным делам Перри Мейсона, вошла в кабинет и сказала:
   – Двое влюбленных голубков просят принять их без предварительной договоренности. По их словам, речь идет о жизни и смерти.
   – В нашем мире все является вопросом жизни и смерти, – заметил Мейсон. – Стоит затронуть идею о вечности жизни, и рано или поздно придется признать неизбежность смерти. Однако я думаю, что посетителей вряд ли интересуют мои философские идеи.
   – Простых людей, – заметила Делла Стрит, – интересуют пение птиц, голубые небеса, лунный свет на воде и звуки ночного ветра в ветвях деревьев.
   – Удивительное дело! – усмехнулся Мейсон. – Это инфекция. Ты заразилась романтикой и поэзией, все признаки болезни очевидны… Черт возьми, что могло понадобиться двум влюбленным голубкам от адвоката по уголовным делам?
   – Я им сказала, – лукаво улыбнулась Делла Стрит, – что ты, скорее всего, их примешь, несмотря на то что они пожаловали без договоренности…
   – Другими словами, возбуждено твое собственное любопытство, и ты надумала заинтересовать меня… Они хотя бы сообщили, по какому вопросу хотят меня видеть?
   – По вопросу овдовевшей тетушки и Синей Бороды!
   Мейсон улыбнулся и потер руки.
   – Приглашай! – объявил он.
   – Сейчас? – спросила Делла Стрит.
   – Немедленно! Когда у нас следующий посетитель?
   – Через четверть часа, но я думаю, что он может подождать несколько минут. Это свидетель по делу Доулинга, тот самый, которого обнаружил Дрейк.
   – Я не хочу рисковать им, – ответил Мейсон. – А то он еще убежит у нас из приемной… Дашь мне знать в ту же минуту, как он появится, Делла, а пока веди сюда этих влюбленных голубков. Как их зовут?
   Делла Стрит заглянула в свои записи.
   – Джордж Летти и Линда Кэлхаун, – сообщила она. – Они из небольшого городка в Массачусетсе. В Калифорнии они впервые.
   – Что ж, пригласи их, – сказал Мейсон.
   Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась в сопровождении двух молодых людей. Мейсон оценивающе посмотрел на них, встал из-за стола и поздоровался.
   Мужчине было года двадцать три – двадцать четыре, глаза у него оказались совершенно круглыми, черты лица – довольно привлекательными. Волнистые черные волосы и тщательно расчесанные длинные бакенбарды, обрамлявшие лицо, придавали ему несколько загадочный и серьезный вид. Девушке было на вид не более двадцати двух лет, ее ярко-синие глаза придавали лицу невинное выражение. Они стояли перед Мейсоном, девушка держалась рукой за локоть своего серьезного спутника и робко улыбалась.
   – Вы – Джордж Летти? – спросил Мейсон.
   Молодой человек кивнул.
   – А вы – мисс Линда Кэлхаун?
   Девушка тоже утвердительно кивнула.
   – Садитесь, пожалуйста, – предложил Мейсон, – и расскажите, что привело вас ко мне.
   Усаживаясь, Линда Кэлхаун посмотрела на Джорджа Летти, предлагая ему начать первым. Однако Летти сидел совершенно неподвижно, глядя прямо перед собой.
   – Итак?.. – подбодрил адвокат.
   – Лучше будет, если расскажешь ты, Джордж, – попросила девушка.
   Летти наклонился вперед и положил локти на стол адвоката.
   – Это ее тетка, – сказал он.
   – И что же с ней случилось? – поинтересовался Мейсон.
   – Ее собираются убить.
   – Вы уверены, что кто-то собирается совершить убийство? – спросил адвокат.
   – Конечно, – сказал Летти. – Его зовут Монтроз Девитт.
   – А что вам известно о Монтрозе Девитте помимо того факта, что он, по-вашему, потенциальный убийца? – спросил Мейсон.
   На этот вопрос ответила Линда Кэлхаун:
   – Ничего, поэтому мы и здесь.
   – Минутку, вы оба прибыли из Массачусетса, как я понял?
   – Правильно, – ответил Летти.
   – Вы давно знакомы друг с другом?
   – Да.
   – Могу я задавать вопросы, которые покажутся неделикатными?
   – Да, конечно.
   – Когда приходится заниматься подобными делами, – пояснил Мейсон, – заранее хочется быть уверенным в некоторых фактах. У вас уже назначена дата свадьбы?
   – Нет, – ответила девушка. – Джордж изучает право, а я… – Она всхлипнула. – Я помогаю ему в учебе.
   – Ясно, – сказал Мейсон. – Вы работаете?
   – Да.
   Мейсон внимательно посмотрел на девушку.
   – Я работаю секретаршей в юридической конторе, – сказала она. – По моему заявлению мне был предоставлен месячный отпуск, чтобы поехать сюда. Прежде чем выехать, я спросила у нашего старшего партнера имя лучшего адвоката в этом штате, и он сказал, что если случится битва не на жизнь, а на смерть, то мне следует проконсультироваться с вами.
   – А дело дошло до битвы не на жизнь, а на смерть? – поинтересовался Мейсон.
   – Дойдет!
   Мейсон посмотрел на Летти.
   – Насколько я понимаю, молодые люди, вы прибыли сюда вместе. Могу я узнать, как вы приехали – самолетом или…
   – Я приехала на машине, – сказала девушка. – Я ехала вместе с тетей Лоррейн, а Джордж вылетел самолетом, когда я… когда я ему позвонила.
   – Когда это было?
   – Вчера вечером. Он прилетел сегодня утром. У нас с ним состоялся военный совет, и мы решили направиться к вам.
   – Хорошо, – сказал Мейсон. – Будем считать, что предварительное знакомство закончено. Как ее фамилия?
   – Элмор. Э-л-м-о-р.
   – Мисс или миссис?
   – Миссис. Она вдова. И она… она в том возрасте, когда еще делают глупости.
   – А в каком возрасте, по-вашему, делают глупости?
   – Ей сорок восемь лет, скоро будет день рождения.
   – И какие же глупости она совершила?
   – Она перешла всякие границы! – воскликнул Летти.
   Мейсон недоуменно посмотрел на него.
   – В любви! – пояснила молодая женщина.
   Адвокат улыбнулся.
   – Как я понимаю, люди юного возраста, влюбляющиеся в своих сверстников, по вашему мнению, являются вполне нормальными. Но если кто-то старше вас позволил себе воспылать чувствами к кому-то, то вы сразу же записываете его в совершающие безрассудства?
   Линда смутилась.
   – В таком возрасте, – заметил Летти, – это… смешно.
   Мейсон громко рассмеялся.
   – Вы оба молоды и уверены в себе. Но, как известно, молодость проходит. Муж вашей тетушки умер, мисс Кэлхаун?
   – Да.
   – Когда?
   – Пять лет назад. И пожалуйста, не смейтесь над нами, мистер Мейсон. Для нас это очень серьезно.
   – Я бы сказал, – ответил Мейсон, – что ваша тетя имеет решительно все права снова полюбить!
   – Но все дело в том, как это происходит! – воскликнула Линда.
   – Какой-то авантюрист вознамерился обобрать ее до последнего цента, – сказал Летти.
   Глаза Мейсона сузились.
   – Вы – ее единственная родственница? – спросил он у Линды.
   – Да.
   – Вероятно, вы ее единственная наследница по завещанию?
   Девушка снова покраснела. Мейсон ждал ответа.
   – Да, я думаю, что так.
   – Она богата?
   – У нее… накоплена довольно приличная сумма на черный день.
   – На протяжении последних нескольких недель, – встрял Летти, – ее поведение резко изменилось. Раньше она была сильно привязана к Линде. Теперь же ее чувства отданы этому проходимцу… Вчера она поссорилась с Линдой и чуть ли не с кулаками набросилась на нее с требованием немедленно возвращаться в Массачусетс и не вмешиваться в ее жизнь.
   – А как вы заинтересованы в данном деле, мистер Летти? – спросил Мейсон.
   – Ну, я… мне…
   – Вы влюблены в Линду и собираетесь на ней жениться?
   – Да.
   – И, возможно, вы рассчитываете, что деньги тети Лоррейн в будущем достанутся вам?
   – Ничего подобного! – воскликнул Летти. – Вы меня оскорбляете!
   – Я задаю вам вопросы, – ответил Мейсон. – Если только мы предпримем какие-либо действия, противная сторона непременно спросит вас о том же самом. Причем не бесстрастно. Мне нужно подготовить вас к неприятным вопросам в будущем.
   – Пусть только попробуют бросить мне в лицо подобные обвинения, я их быстро приведу в чувство! – ответил Летти.
   – Лучше приведите в чувство самого себя, молодой человек, – заметил Мейсон. – Мисс Кэлхаун, я хотел бы познакомиться с фактами и обстоятельствами дела. Не могли бы вы сообщить мне, когда и как все началось?
   – Тетя Лоррейн страдала от одиночества, – ответила Линда. – Я это точно знаю, мне она очень симпатична. У нее нет никого, кроме меня, и я делала все, что могла.
   – Разве у нее нет друзей? – спросил Мейсон.
   – Ну, есть, разумеется… Но близких друзей у нее нет.
   – Часто вы встречались со своей тетей?
   – Я посвящала ей каждую свободную минуту, мистер Мейсон. Но я ведь работаю. Мне нужно также поддерживать в порядке квартиру. Я понимаю, тетя Лоррейн хотела бы, чтобы я проводила с нею больше времени и…
   – И у вас уходило много времени на свидания с Джорджем Летти? – спросил Мейсон.
   – Да.
   – И ваша тетя была против этого?
   – Мне кажется, она была против него.
   – Хорошо. Но что произошло с этим Монтрозом Девиттом?
   – Тетя познакомилась с ним по переписке.
   – «Клуб одиноких сердец»? – спросил адвокат.
   – Боже мой, нет! Все-таки она не настолько безрассудна! Однажды тетя Лоррейн написала в один журнал свое мнение по поводу статьи, опубликованной в нем, а они напечатали ее письмо целиком, да еще поместили внизу ее имя и город, в котором мы живем, только без подробного адреса. Мистер Девитт прислал ей письмо просто на город, а почта разыскала ее через адресный стол и вручила его. С этого и началась их переписка.
   – Что произошло потом? – спросил Мейсон.
   – Тетя Лоррейн поддалась внезапным чувствам. Разумеется, она никогда не призналась бы в этом даже самой себе, но я прекрасно все видела! Она отправила ему свою фотографию, сделанную лет десять назад.
   – Он в ответ прислал свою фотографию?
   – Нет. Он написал, что носит на одном глазу повязку и сильно из-за этого переживает.
   – Что было дальше? – спросил адвокат.
   – Он ей позвонил по междугородному телефону, после чего они часто разговаривали, не менее двух-трех раз в неделю. Кончилось это тем, что тетя Лоррейн решила совершить в отпуске путешествие на автомобиле… Меня это, конечно, ничуть не обмануло, я прекрасно понимала, что у нее на уме, но ничего не могла изменить. В то время ее просто невозможно было остановить, дело зашло слишком далеко, этот человек ее буквально загипнотизировал.
   – И вы решили отправиться вместе с ней?
   – Да.
   – Вы приехали сюда вместе, и что произошло?
   – Мы приехали в отель и сняли номер. Она сказала, что устала с дороги и хочет немного полежать. Я отправилась по магазинам. Когда вернулась, тети Лоррейн не было, а на туалетном столике лежала записка, что она вернется очень поздно… Когда она пришла, я обвинила ее в том, что она была на свидании с Монтрозом Девиттом… Она рассердилась и закричала, что не желает иметь при себе няньку и не позволит мне обращаться с ней, как с малым ребенком.
   – Ее чувства вполне понятны, – заметил Мейсон.
   – Я знаю, – согласилась Линда Кэлхаун, – но это не все, есть другие настораживающие факты.
   – Какие же?
   – Я выяснила, что она сделала анализ крови, требуемый для получения разрешения на брак, и обратила большую часть своих ценных бумаг в наличные. В итоге она привезла сюда тысяч тридцать пять, не меньше.
   – Не в дорожных чеках?
   – Наличными, мистер Мейсон. В том-то все и дело, что она не побоялась пуститься в путь, имея при себе такую сумму.
   – И почему она это сделала?
   – С таким же успехом я могу сама спросить вас об этом, – ответила девушка. – Но вообще-то я не сомневаюсь, что это вызвано инструкциями, полученными ею по телефону от Девитта.
   – Этот Девитт представляется мне весьма загадочной и темной личностью, – сказал Мейсон. – Ваша тетя рассказывала что-нибудь о его происхождении, роде занятий и так далее?
   – Ничего. Абсолютно ничего. Она вела себя очень таинственно.
   – И вы поссорились вчера вечером?
   – Нет, это было позавчера. Я хочу сказать, что она от меня улизнула позавчера, а вчера заявила, что уезжает на целый день, так что я могу заниматься чем угодно. Вот тут-то я и попыталась урезонить ее, и она впервые поняла, что мне известно про деньги.
   – И что? – спросил Мейсон.
   – Она просто вышла из себя, превратилась в гневную фурию. Заявила, что прежде наивно воображала, будто я ее люблю ради нее самой, но теперь поняла, что мне нужны только ее деньги и что… Еще она сказала про Джорджа такое, что я не в силах повторить.
   – Что именно? – поинтересовался адвокат.
   – Я не желаю вспоминать.
   – Джордж знает об этом?
   – Знаю, – ответил Летти. – В общих чертах.
   – Он не знает всего, – возразила Линда Кэлхаун.
   – Она назвала его паразитом и альфонсом? – спросил Мейсон.
   – Это было только начало, – ответила Линда. – В конце концов она так разошлась… Заявила, что если уж говорить о мужчинах, то Девитт по крайней мере самостоятельный мужчина, содержащий себя сам, а не прячущийся за женскую юбку. Она… О, мистер Мейсон, я не стану пересказывать всего сказанного. Вы можете догадаться и сами…
   – И ваша тетушка велела вам возвращаться домой?
   – Это было унизительно! Она назвала стоимость билета на самолет и заявила, что отправляет меня первым классом ближайшим рейсом.
   – И как вы поступили?
   – Я бросила ее деньги на пол и вечером позвонила Джорджу. Я отправила ему телеграфом деньги, чтобы он купил билет на самолет.
   – Из ваших собственных сбережений? – спросил Мейсон.
   – Да.
   – Так выглядит ситуация на сегодня?
   – Да, это все, что я знаю.
   – Посудите сами, – вздохнул адвокат. – Ваша тетя – взрослая женщина, и если она хочет…
   – Я знаю, что вы хотите сказать, – перебила Линда, – и я вовсе не собираюсь вмешиваться в ее дела. Пусть делает все, что хочет, но мне необходимо выяснить, что представляет собой этот Монтроз Девитт. Я хочу защитить ее и себя от него.
   – Так, – сказал адвокат. – Но вам придется заплатить значительную сумму денег… из ваших сбережений.
   – Очень много?
   – Хорошее детективное агентство запросит пятьдесят долларов в день плюс расходы.
   – Сколько дней это может занять?
   – Бог его знает, – пожал плечами Мейсон. – Детектив может раздобыть необходимую информацию и в течение нескольких часов. А может, ему придется трудиться неделю или даже месяц…
   – Месяц мне не по карману, – сказала Линда, – но я могла бы… Я рассчитывала на двести долларов, ну, конечно, еще и ваш гонорар…
   – Вам не нужен адвокат, – улыбнулся Мейсон. – Вы ведь не хотите доказать, что ваша тетя не в состоянии управлять собственными делами и что она умственно неполноценна…
   – Конечно, нет. Но она влюбилась в авантюриста, да еще в таком опасном возрасте.
   Мейсон улыбнулся и сказал:
   – Когда бы человек ни влюблялся, его возраст автоматически становится опасным. Итак, если я вас правильно понял, вы хотите нанять частного детектива?
   – Да. И если бы вы смогли проследить… Я знаю, есть такие частные детективы, которые… Одним словом, одни лучше, другие хуже…
   – А вам нужен самый лучший. Не так ли?
   – Да.
   Мейсон повернулся к секретарше:
   – Делла, пожалуйста, позвони в Детективное агентство Дрейка и попроси Пола зайти сюда, если он свободен.
   Мейсон снова повернулся к посетителям.
   – Офис Пола Дрейка, – пояснил адвокат, – на этом же этаже. Его детективное агентство выполняет мои поручения на протяжении многих лет. Я вам ручаюсь за Пола Дрейка как за исключительно компетентного и честного профессионала.
   Через некоторое время послышался условный стук в дверь. Делла Стрит впустила Дрейка в кабинет, и Мейсон познакомил детектива с посетителями.
   Пол Дрейк, высокий мужчина с волевым лицом, внимательно посмотрел на молодую парочку и уселся, не ожидая приглашения.
   – Для тебя есть дело, Пол, – сказал Мейсон. – Тетушка Линды, Лоррейн Элмор, познакомилась по переписке с неким Монтрозом Девиттом из нашего города и заинтересовалась им. Она сдала кровь на анализ, чтобы, по всей видимости, получить лицензию на брак, и продала часть ценных бумаг на сумму в тридцать пять тысяч долларов. Вместе с Линдой она приехала сюда в отпуск на автомобиле и взяла наличные с собой. Здесь они поссорились, и миссис Элмор велела Линде возвращаться домой. Линда позвонила Джорджу Летти, и он прилетел сюда из Массачусетса. Их интересует все, что касается мистера Монтроза Девитта. Сколько это будет стоить?
   – Я не знаю, – ответил Дрейк. – Обычно я беру пятьдесят долларов в день. – Он повернулся к Линде Кэлхаун: – У вас есть его адрес?
   – Да. Он живет в многоквартирном доме «Белла Виста» в Ван-Ньюсе.
   – А фотография его есть?
   – Нет.
   – Я не хочу брать у вас денег, – сказал Дрейк, – пока не буду уверен, что это достаточно серьезное дело, а то мне будет казаться, что я вас граблю.
   – Вы считаете убийство достаточно серьезным делом, мистер Дрейк?
   – Да, считаю, – сказал детектив.
   – Именно убийства я и боюсь, – сказала Линда Кэлхаун. – Надо предотвратить возможное преступление.
   – Кажется, вы излишне увлекаетесь криминальными журналами, – заметил Дрейк.
   – Я читала их много, – ответила девушка, – и не намерена отпираться. Мне кажется, что любой гражданин, уважающий закон, должен понимать опасность его нарушения.
   – Нельзя не согласиться, – с напускной серьезностью ответил Дрейк.
   – Неужели вам не кажется подозрительным то, что тетя Лоррейн носит с собой несколько десятков тысяч долларов?
   – На мой взгляд, это признак либо глупости, либо влюбленности…
   – Вот именно! Влюбиться в совершенно незнакомого человека! – воскликнула Линда.
   – Хорошо! – улыбнулся Дрейк. – Ваша взяла! Вы желаете, чтобы я выяснил, что представляет собой Монтроз Девитт?
   – Я очень хотела бы. Но работайте над этим делом… ну, скажем, не больше пары дней!
   – Договорились, два дня, – улыбнулся Дрейк.
   Девушка повернулась к Мейсону:
   – Я должна сообщить о своих подозрениях в полицию?
   – Боже мой, нет! – воскликнул адвокат. – Таким образом вы лишь разворошите осиное гнездо, если оно существует. Но мне кажется, будет лучше, если вы еще раз, с самого начала, обрисуете ситуацию Полу Дрейку… Я прошу прощения, но у меня назначена очень важная встреча.
   – Сколько мы вам должны, мистер Мейсон?
   – Нисколько, – улыбнулся адвокат. – Если выяснится что-то важное и потребуются мои услуги, Пол Дрейк мне сообщит.
   – Пройдемте в мой кабинет, – предложил Дрейк Линде Кэлхаун и ее спутнику. – Там вы мне спокойно опишете ситуацию, сложившуюся на сегодняшний день. А уж мы попробуем выяснить, что представляет собой этот ваш Монтроз Девитт.

Глава 2

   Было начало первого, когда Делла повесила трубку телефона и сказала Мейсону:
   – В деле о влюбленной тетушке произошли некоторые изменения.
   Мейсон поднял брови, ожидая продолжения.
   – Господин по имени Холанд Брент хотел бы видеть тебя по делу, по его словам, чрезвычайной важности, касающемуся Лоррейн Элмор.
   – Почему он обратился именно ко мне? – спросил Мейсон.
   – Вероятно, Линда Кэлхаун сказала ему, что вы представляете ее интересы.
   – Я же ее предупреждал, – недовольно проворчал Мейсон, – что это дело не требует никакого адвоката. Я поступил так намеренно, понимая ограниченность ее средств. Ей гораздо важнее договориться с Детективным агентством Дрейка.
   – Так что? – спросила Делла Стрит. – Отослать его к Полу Дрейку или?..
   Мейсон посмотрел на часы и вздохнул:
   – У меня есть четверть часа до того, как я уйду, чтобы успеть на деловой завтрак. Оцени посетителя сама, Делла, и, если решишь, что ничего важного нет, отправь его к Полу. Если он произведет на тебя впечатление человека, с которым стоит поговорить, предупреди меня, и я посвящу ему эти пятнадцать минут.
   Делла Стрит кивнула, открыла дверь в приемную и вышла из кабинета. Вскоре она вернулась и сообщила:
   – Лучше тебе с ним поговорить, шеф!
   – Почему? – поинтересовался Мейсон.
   – Он прилетел из Бостона и является управляющим финансовыми делами Лоррейн Элмор. Он ведет все ее денежные операции, и он страшно взволнован…
   – Страшно взволнован?
   – Да. Он специально прилетел через всю страну…
   – Однако мне ситуация не кажется столь серьезной, – заметил Мейсон. – И мне это не нравится. Как он выглядит, Делла?
   – Ему лет пятьдесят, – начала Делла после секундного раздумья, – высокий, тощий, узкоплечий, с ввалившимися щеками и маленькими усиками. Он в шляпе, которые носят сейчас в Восточных штатах, в твидовом костюме и осенних ботинках на толстой подошве. Завершает картину трость в руке.
   – Короче говоря, – усмехнулся адвокат, – он выглядит именно так, как ты и ожидала.
   – Ты его примешь? – улыбнулась Делла.
   – Конечно, – ответил адвокат. – Я хочу на него посмотреть.
   Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась в сопровождении Холанда Брента.
   – Мистер Мейсон, мистер Брент, – представила она мужчин друг другу.
   Брент повесил трость на левую руку, широкими шагами подошел к столу Мейсона и протянул адвокату костлявую ладонь:
   – Рад познакомиться, мистер Мейсон…
   – Садитесь, – предложил адвокат. – В вашем распоряжении всего несколько минут. Моя секретарша сказала, что вы заинтересованы в деле, касающемся Лоррейн Элмор.
   – Наверное, мне следовало бы объясниться более подробно, – признался Брент, – но я постараюсь быть предельно кратким.
   Мейсон посмотрел на Деллу и сказал:
   – Я слушаю вас.
   – Отлично. Я являюсь финансовым консультантом и управляющим делами миссис Элмор. У меня есть еще несколько клиентов, которые предоставили мне полную свободу действий в их финансовых делах. Я занимаюсь вопросами вложения их капитала, регулирую прибыль и так далее. Помимо оплаты счетов, которыми они занимаются лично, я избавляю их от всех денежных забот. Разумеется, я перед ними регулярно отчитываюсь. Когда моим клиентам требуются деньги, они сообщают мне, указывая, какая сумма им нужна. Раз в месяц я посылаю им подробный отчет. Ну и, конечно, распоряжаться своими средствами может только клиент, то есть по его требованию я продаю определенные облигации, и если он желает что-то приобрести, я это приобретаю… Должен вам с гордостью заметить, мистер Мейсон, что за те годы, что я занимаюсь делами, у всех моих клиентов значительно вырос основной капитал… Клиентура у меня подобрана самым тщательным образом и довольно ограничена, так как в вопросах подобного рода я не доверяю ничьим рекомендациям. Я сам принимаю решение в каждом отдельном случае, но, конечно, мое решение основывается на тщательной проверке интересующей меня особы.
   Мейсон кивнул.
   – Я не могу обмануть доверие клиентов, мистер Мейсон. Все их финансовые дела не подлежат разглашению. Думаю, что об этом можно было бы и не напоминать, если бы не случай, который привел меня сюда. Но речь, по-моему, идет о жизни и смерти, поэтому я считаю себя вправе отступить от своих правил.
   – Я полагаю, такое впечатление сложилось у вас после разговора с Линдой Кэлхаун? – спросил Мейсон.
   – Да, отчасти после разговора с ней. Хотя должен подчеркнуть, мистер Мейсон, что мой разговор с Линдой Кэлхаун состоялся в результате того, что я и сам почувствовал неладное. Моя беседа с этой девушкой ничего мне не разъяснила, наоборот, усилила мои сомнения.
   Мейсон кивнул.
   – Поскольку мои отношения с клиентами близки к конфиденциальным, я в известной степени обладаю полномочиями их доверенного лица. Фактически же я их представляю, если возникает необходимость, и получаю информацию от тех лиц, которым они вручают деньги. В ряде банков мной достигнута договоренность, что в случае, если сумма на счетах моих клиентов упадет ниже определенного уровня, банк должен ставить меня в известность. Я перевожу тогда на его счет соответствующие средства, чтобы привести дела в порядок… Подобные ситуации возникают редко, но все же такие случаи бывали. Скажем, мой клиент отправляется путешествовать и снимает со счета большую сумму… Могу сказать, не нарушая профессиональной тайны, что миссис Элмор наделена хорошим финансовым чутьем, но вот с математикой не в ладах. Поэтому она часто тратит деньги, не представляя, каким будет итог ее расходов.
   Мейсон снова кивнул, предлагая посетителю продолжать рассказ.
   – Когда миссис Элмор сообщила мне о том, что едет машиной на Западное побережье в отпуск, я сделал обычный перевод денег, тем более что незадолго до того на ее текущий счет по ее просьбе была переведена значительная, даже весьма значительная сумма… Я не имею права называть вам точную цифру, но с полной ответственностью заявляю, что она превышает потребности моей клиентки. На всякий случай я ей напомнил, что процентное накопление капитала – дело довольно медленное, поэтому крупные расходы непременно отрицательно скажутся на общем доходе. Однако миссис Элмор дала мне указание продать некоторые ценные бумаги, и вроде бы мое напоминание ее не огорчило. Вы слушаете, мистер Мейсон?
   – Если позволите, я могу продолжить за вас, – улыбнулся Мейсон. – Предполагаю, что миссис Элмор выписала несколько крупных чеков, в результате чего ее банковский счет упал до минимума… Банк, согласно договоренности, поставил вас в известность. Вы, используя свое право доверенного лица, осуществили проверку банковских счетов и выяснили, что миссис Элмор сняла огромную сумму наличными.
   – Вы поразительно точно описали ситуацию, мистер Мейсон! – с удивлением воскликнул Брент.
   – Я прав?
   – Так все и было.