- Это безрассудно, мой друг, - заметил Эрик.
   - Да нет, я изо всех сил стараюсь произвести впечатление на ее отца, но девушка знает, что он меня выбрал ей в мужья, и я не думаю, чтобы ее это радовало.
   - Так ты обрадуй ее, - сказал Луи.
   - Как?
   - Ухаживай за ней так, как ухаживаешь за ее отцом, - пояснил родезиец. - Делай ей маленькие подарки и говори с ней о чем-то, что не имеет отношения к коммерции.
   Ру заморгал, и всем, кто сидел за столом, стало ясно, что такая мысль никогда не приходила ему в голову.
   - Правда?
   Когда все отсмеялись, Луи спросил:
   - Кто уцелел?
   Эрик перестал улыбаться, и Джедоу помрачнел.
   - Немногие, - ответил Ру.
   - Капитан и сержант, - сказал Эрик. - Накор и Шо Пи. Мы с вами и несколько человек из других отделений. Но из нашей шестерки - только мы трое. - Он показал на Ру, Луи и себя.
   - Все равно лучше, чем у нас, - сказал Джедоу, и все кивнули. Из его роты уцелел только он.
   - Расскажи ему о Бигго, - сказал Ру, и Эрик поведал Луи о том, как погиб последний из их отделения.
   - Клянусь, у него был такой удивленный вид. Если вспомнить все его разговоры о Богине смерти... он выглядел так, словно...
   - Словно что? - спросил Ру, который там не был, но слышал эту историю раньше.
   - Словно он говорил. - Эрик понизил голос, имитируя бас Бигго: - "О, так вот на что это похоже!" - и раскрыл глаза в насмешливом изумлении.
   Все посмеялись. Буфетчик принес еще пива. Луи поднял кружку:
   - За отсутствующих товарищей.
   Выпив, они несколько мгновений молчали.
   - А вы чем занимаетесь? - спросил Луи у Эрика и Джедоу.
   - Помогаем капитану создавать свою армию, - сказал Джедоу. - Мы с Эриком у него в капралах.
   Эрик вытащил из-за пазухи маленькую книжку.
   - Хотя нас заставляют делать довольно странные вещи.
   Луи взял книжку и посмотрел на обложку.
   - Кешийская?
   Эрик кивнул:
   - Когда научишься говорить, не так уж трудно научиться читать. Но дело продвигается медленно. В детстве я мало читал, не то что Ру.
   - Что это за книга? - спросил Ру.
   - Древний труд о военном искусстве, из библиотеки лорда Уильяма, - сказал Джедоу. - Я ее прочел на прошлой неделе. А на этой неделе он заставил меня читать нечто под названием "Развитие эффективных путей снабжения на вражеской территории" какого-то квегийского господина. На Луи это, по-видимому, произвело впечатление.
   - Похоже, из вас хотят сделать парочку генералов, - сказал он.
   - Не знаю, не знаю, - ответил Эрик, - но это похоже на то, о чем нам рассказывал Натомби.
   Луи кивнул. Натомби попал в отряд Кэлиса из Внутреннего Легиона, самой победоносной и эффективной армии в истории Великого Кеша. Он не раз рассказывал Эрику и его друзьям о том, как проводится подготовка -воинов в Легионе.
   - Мы создаем армию, которой еще не бывало, - сказал Джедоу и понизил голос: - А знаете почему?
   Луи усмехнулся и покачал головой.
   - Лучше, чем ты, полагаю. - Он помолчал. - Несколько раз я едва успел удрать от их передовых частей. И видел, как они рубили тех, кто пытался бежать. - Он на мгновение зажмурился. - Я - крепкий мужчина, во всяком случае, мне так представляется, но я видел вещи, которых не мог и представить. Я слышал звуки, которые не могу изгнать из памяти, и ощущал запахи, которые застряли у меня в ноздрях, сколько бы благовоний я ни курил и сколько бы вина ни пил.
   Настроение у всех упало, и после недолгого молчания Ру сказал:
   - Ладно, мы знаем, что происходит. Тем не менее мы должны строить собственную жизнь. Так хочешь работать со мной?
   Луи пожал плечами:
   - А что мне придется делать?
   - Предлагать определенные товары людям благородного происхождения, даже высшей знати. И назначать цену.
   Луи снова пожал плечами:
   - Я никогда не умел торговаться, но если ты объяснишь мне, как это делается, думаю, что я справлюсь.
   Разговор прервался, потому что открылась дверь и в трактир вошел Робер де Лонгвиль с какой-то стройной девушкой. На ней были дешевое платье из домотканого полотна и простые туфельки. За исключением слишком коротко остриженных волос в ее внешности не было ничего необычного.
   Но Эрик ее узнал.
   - Китти?
   Де Лонгвиль поднял руку.
   - Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку.
   Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать. Девушка, казалось, была рассержена тем, что он представил ее как свою невесту, но ничего не сказала.
   Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с буфетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла.
   Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул.
   - Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит... - Он не закончил угрозу.
   Ру пожал плечами:
   - Только не я. У меня есть своя невеста.
   - О, это факт, - сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие. - А знает ли она, что ее суженый - бывший висельник?
   Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть.
   - Я не рассказываю ей все.
   - И он не делал еще предложения, - вставил Эрик. - Он ее слегка водит за нос.
   - Значит, вот он каков, наш Руперт, - произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива.
   - По их словам, из наших друзей вернулись немногие, - сказал Луи.
   Де Лонгвиль кивнул:
   - Да. - Его лицо омрачилось. - Я уже дважды побывал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших.
   - Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? - спросил Джедоу.
   Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку.
   - Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как шевелятся твои губы. Это меня веселит.
   Эрик рассмеялся.
   - Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все.
   - Тогда поговори с рыцарь-маршалом, - сказал де Лонгвиль. - У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсудить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уильяма.
   Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы.
   - К рыцарь-маршалу? - переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любому солдату внушал благоговейный страх.
   - Не волнуйся, - сказал де Лонгвиль. - Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал.
   - Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, - сказал Джедоу.
   Де Лонгвиль огляделся.
   - Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работает, - агенты Джеймса. - Он ткнул большим пальцем в сторону стойки. - Кэтрин здесь для того, чтобы предупредить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не создадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало известно в результате последнего путешествия, - де Лонгвиль понизил голос, - но места, безопасного во всех отношениях, не существует. - Он помолчал. - Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Королевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело.
   Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали.
   Ру отодвинулся от стола.
   - Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, - сказал он. - Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмотреть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи? - спросил он у де Лонгвиля.
   Де Лонгвиль кивнул.
   - Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, - сказал он Луи.
   Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с остальными, они покинули трактир.
   - Фургоны? - спросил Луи, когда они вышли на улицу.
   - Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента.
   Пожав плечами, Луи поднял правую руку.
   - Полагаю, для разговоров она мне не понадобится.
   - Насколько плохо? - спросил Ру, лавируя в толпе.
   - Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые перчатки. Шевелить ими я почти не могу.
   Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке оказался кинжал.
   - Но эта по-прежнему действует.
   Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспомощен.
   По пути Луи спросил:
   - Где Шо Пи и Накор?
   - С капитаном.
   - А где капитан?
   Ру пожал плечами:
   - Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок.
   - Вам туда нельзя, - сказал ученик.
   Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке.
   Пять магов подняли головы. Один привстал:
   - В чем дело?
   - Калайд, - холодным и ровным тоном произнес Кэлис, - я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хотите нам помочь.
   Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми волосами и бородой:
   - Лорд Кэлис...
   - Капитан, - поправил его Кэлис.
   - Хорошо, капитан Кэлис, - сказал седой маг по имени Чалмс. - Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля...
   - Моего короля? - удивленно произнес Кэлис. - Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать?
   Калайд поднял руку:
   - Академия долго рассматривала вопрос наших отношений с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга...
   - Никто не удосужился сообщить об этом в Королевство, - заметил Накор.
   Пятеро сидевших за столом магов посмотрели на него, испытав одновременно раздражение и неловкость. За этим столом в свое время сиживал и Накор. Большинство тех, кто сейчас управлял Академией, были тогда учениками или преподавателями. Из тех пятерых, кто ныне правил Стардоком, один лишь Чалмс был ровесником Накора.
   Кэлис поднял руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры.
   - Более того, никто не потрудился поставить в известность его величество.
   Он оглядел по очереди всех пятерых. Помещение Совета представляло собой круглый зал с высоким потолком. Мерцающий свет глубоко упрятанных факелов почти не рассеивал мрак. Лишь свечи, горящие в свисающей с потолка деревянной люстре, позволяли рассмотреть их лица.
   Но зрение Кэлиса было сильнее человеческого, и потому он мог заметить предательскую дрожь кожи вокруг глаз и быстрые взгляды, брошенные исподлобья. Хотя первым заговорил Калайд, но главой Совета был Чалмс. Он был в свое время учеником Корша, одного из двух кешийских магов, которые вместе с Накором правили Академией в течение пяти лет после отъезда Пуга. Когда Корш умер, его лучший ученик, Чалмс, возглавил Совет; он всячески стремился показать, что столь же консервативен и несгибаем, как и его предшественник. Остальные были всего лишь учениками, когда Накор преподавал в Академии, прежде чем с отвращением покинуть ее из-за политики, которую вела администрация.
   - Позвольте мне говорить просто, чтобы не вызвать недопонимания, - сказал Кэлис. - Вы не можете разорвать узы, связывающие вас с Королевством. Хотя вы прибыли сюда из разных государств, этот остров, - желая подчеркнуть свои слова, он указал себе под ноги, - принадлежит Королевству. Это королевское герцогство, и пока Пуг жив, он им и останется. Несмотря на свое отсутствие, он по-прежнему еще принц Королевства по праву усыновления и герцог королевского двора. Если Пуг умрет, эти титулы перейдут к его сыну, королевскому маршалу Крондора, или к кому-то другому, кого король сочтет достойным их. - Он наклонился вперед и уперся в стол костяшками пальцев. - Вам было даровано право решать свои дела, как вам угодно, но это никоим образом не означает, что вы имеете право в одностороннем порядке заявлять об освобождении от власти Королевства. Вам это понятно, или мне придется вызвать из Шаматы гарнизон, который оккупирует остров, пока король будет решать, кого из вас, изменников, повесить первым?
   Наглек, самый молодой и горячий из магов, вскочил с кресла.
   - Это несерьезно! - воскликнул он. - Вы приходите в помещение нашего Совета и угрожаете нам?
   Накор ухмыльнулся.
   - Он объясняет вам, как обстоят дела, - сказал он и жестом велел Наглеку сесть. - И не пытайтесь хвастаться своей волшебной силой. На свете есть и другие маги, которые с удовольствием поддержат Королевство в его стремлении вернуть себе контроль над этим островом. - Накор обошел вокруг стола и остановился возле Наглека. - Ты был одним из лучших моих учеников. Одно время ты даже возглавлял Синих Всадников. Что с тобой случилось?
   Наглек покраснел до корней волос,
   - Времена меняются. Я стал старше, Накор. Синие Всадники...
   - Доверие к ним упало, - сказал Чалмс. - Ваши более чем... нешаблонные взгляды вызвали разногласия среди учеников.
   Накор махнул рукой, и Наглек отступил. Накор уселся в его кресло и жестом велел Шо Пи встать рядом.
   - Итак, что будем с этим делать? - спросил он.
   - Капитан Кэлис, - сказал Чалмс, - мы в самом деле по-настоящему встревожены событиями, о которых вы нам сообщили и свидетелями которых были во время своих путешествий через океан. Мы согласны, что если эта Изумрудная Королева, как вы ее называете, попытается вторгнуться в Королевство, положение может стать в высшей степени затруднительным. Думаю, что если эта угроза начнет воплощаться в реальность, мы самым тщательным образом рассмотрим просьбу его величества.
   Кэлис с минуту молчал. Затем он взглянул на Накора.
   - Я говорил тебе, что так и будет, - сказал Накор.
   Кэлис кивнул:
   - А я надеялся оправдать их за недостаточностью улик.
   Накор пожал плечами:
   - Мы торчим здесь уже почти месяц.
   Кэлис снова кивнул:
   - Ты прав. - Он повернулся к остальным магам: - Я оставляю здесь Накора в качестве полномочного представителя короны. В мое отсутствие он будет действовать как наместник герцога.
   - Вы шутите! - воскликнул Калайд.
   - Ничуть, - ответил Накор.
   - Вы не имеете права на такие полномочия, - произнес маг по имени Салинд.
   Накор ухмыльнулся:
   - Он - Крондорский Орел. Он - личный агент короля. Он носит титул герцога королевского двора в дополнение к званию рыцарь-капитана армии Запада. Он может всех вас повесить за измену.
   - Я возвращаюсь в Крондор, - сказал Кэлис, - чтобы доложить обо всем принцу и получить инструкции о том, что делать с вами до возвращения Пуга.
   - Возвращения? - переспросил Чалмс. - В последний раз мы видели Пуга почти двадцать лет назад. Почему вы считаете, что он вернется?
   Накор покачал головой.
   - Потому что ему это нужно. Неужели вы по-прежнему еще так близоруки... - Он сам себя перебил: - Дурацкий вопрос. Пуг вернется. А до тех пор, я думаю, надо посмотреть, что здесь следует изменить.
   С первого дня, как они сюда прибыли, Накор всюду совал свой нос - такова уж была его привычка, - поэтому каждый из членов Совета сразу же понял, что у него давно приготовлен длинный список того, что он собирается изменить. Маги переглянулись и дружно встали.
   - Ладно, - сказал Чалмс Кэлису. - Если вы полагаете, что такая позиция принесет вам желаемые результаты, то, боюсь, вы ошибаетесь, но активно противодействовать вам мы не станем. И уж если вы оставляете этого... игрока командовать, пусть он покомандует.
   После этих слов он и остальные четыре мага вышли из зала. Кэлис молча проводил их взглядом и повернулся к Накору:
   - Ты и Шо Пи - вы справитесь?
   - Я защищу своего учителя, - заявил Шо Пи.
   Накор отмахнулся.
   - Ба! Мне не нужна защита от этой компании старых дев. - Он встал. - Когда ты уезжаешь?
   - Как только получу в городе оседланного коня. - ответил Кэлис. - У меня еще целых полдня.
   - Я чувствую, что проголодался, - сказал Накор. - Пойдем съедим что-нибудь.
   Они спустились в длинный вестибюль, прошли мимо охранников и в конце коридора остановились. Кэлис хотел уехать немедленно, а Накор и Шо Пи собирались двинуться в ином направлении, то есть к кухне.
   - Будь осторожен, - сказал Кэлис. - Они слишком легко уступили.
   Накор улыбнулся.
   - О, сейчас, без сомнения, они все собрались у Чалмса и устраивают заговор. - Он пожал плечами. - Я прожил намного дольше любого из них, и не потому, что был неосторожен. Буду глядеть в оба. - Он стал серьезным. - У меня было достаточно времени, чтобы осмотреться и многое понять. Скажи принцу, что здесь есть лишь несколько человек, способных в принципе нам помочь. Остальные могут пригодиться для мелких дел вроде отправки сообщений, но истинных талантов тут очень мало. - Он вздохнул. - Я думал, что спустя двадцать лет найду здесь пару десятков образованных учеников, но подозреваю, что те, у кого есть способности, стремятся побыстрее отсюда убраться.
   - Но кто-то же нам все равно нужен.
   - Нам нужен Пуг, - сказал Накор.
   - А как его найти? - спросил Кэлис.
   - Он сам нас найдет. - Накор окинул взглядом вестибюль. - И думаю, что он найдет нас здесь.
   - Как он узнает, что нам нужна его помощь? - спросил Кэлис. - Принц попытался воспользоваться амулетом, который Пуг дал Никласу, но безрезультатно.
   - Пуг узнает, - сказал Накор и, опять оглядевшись, добавил: - Наверное, он уже знает.
   Кэлис на минуту задумался, потом кивнул, повернулся и, не говоря больше ни слова, двинулся к выходу.
   Накор взял Шо Пи за руку.
   - Пошли поедим.
   - Хорошо, учитель.
   - И не зови меня учителем, - рявкнул Накор.
   - Как пожелаете, учитель.
   Накор вздохнул, и они пошли к лестнице.
   - Что ты видишь? - спросила Миранда.
   Пуг засмеялся.
   - Накор проделывает свои старые фокусы. Я не могу слышать, что они говорят, но вижу, как Чалмс и остальные с гордым видом покидают палату Совета. Подозреваю, что Кэлис оставил Накора за главного.
   Миранда тряхнула головой, и сотни капель с ее волос покрыли рябью тихую заводь, которую Пуг использовал вместо магического стекла. Смутное изображение далекой комнаты исчезло.
   - Эй! - притворился раздраженным Пуг.
   Миранда засмеялась и еще сильнее затрясла головой. Она только что вышла из теплого океана и обнаружила, что Пуг, глядя в тихую заводь, следит за тем, что происходит в Стардоке.
   Пуг попытался ее схватить, но она грациозно отпрыгнула и побежала по пляжу, навстречу волнам. Смех Пуга слился с ее смехом.
   Глядя на ее стройное тело, блестящее от воды, Пуг на мгновение почувствовал стеснение в груди. Они почти год прожили на этом острове и загорели дочерна.
   Миранда плавала намного лучше, чем Пуг, но у него были сильнее ноги. Он догнал ее у самой воды, и оба рухнули на песок. Миранда взвизгнула, а Пуг рассмеялся еще громче.
   - Ты чудовище! - крикнула она, когда он перевернул ее и шутливо стукнул по шее.
   - Ты первая начала.
   Лежа на спине, Миранда вгляделась в лицо Пуга. За этот год они стали близки, но между ними по-прежнему существовали тайны. Пуг почти ничего не знал о ее прошлом, и Миранда ловко уклонялась от прямых ответов на его вопросы. Наконец он понял, что она не желает говорить о своей жизни до встречи с ним, и перестал их задавать. Со своей стороны и Пугу было что скрывать, в этом смысле у них было полное равноправие.
   - В чем дело? - спросил он. - Мне знаком этот взгляд.
   - Какой взгляд?
   - Взгляд, означающий попытку прочесть мои мысли.
   - Я так этому и не научилась, - сказала Миранда.
   - Мало кто на это способен, - кивнул Пуг. - Хотя Гамина умела всегда.
   - Читать мысли?
   - Во всяком случае, мои, - сказал Пуг и лег на спину рядом с ней. - Когда ей исполнилось тринадцать, мне стало нелегко с ней, и так было до тех пор, пока ей не стукнуло двадцать. - Вспомнив детство своей приемной дочери, Пуг покачал головой. - Теперь она - бабушка, - сказал он тихо. - У меня есть внук, Арута, и правнуки, Джеймс и Дэшел.
   Он задумался. Солнце пекло, волны с началом прилива становились все выше. Наконец Пуг встал, и они с Мирандой неторопливо пошли по пляжу. Молчание прервала Миранда:
   - В последнее время ты все чаще заглядываешь в Стардок. Пуг тяжело вздохнул:
   - Дела начинают становиться... серьезнее.
   Рука Миранды скользнула в его ладонь, и Пуг снова почувствовал стеснение в груди. Он считал, что любил жену так сильно, как никогда не полюбит никого другого, но эта женщина, несмотря на ее таинственное прошлое, глубоко проникла в его душу. Она до сих пор смущала его и томила, словно он был мальчиком, а не мужчиной почти девяноста лет.
   - Где мы оставили одежду? - спросила Миранда.
   Пуг огляделся:
   - Вон там, по-моему.
   Они жили на острове в примитивной хижине, которую Пуг соорудил из пальмовых листьев и стволов бамбука, а когда надо было пополнить запасы пищи, отправлялись за ней в дом Пуга на Острове Мага. Основную часть времени они посвящали играм, любви и беседам на самые разные темы. Но Пуг всегда помнил о том, что это лишь передышка, возможность ненадолго забыть о трудностях, отдохнуть и приготовиться к еще одной встрече лицом к лицу с ужасом.
   Они отыскали свою одежду, и Пуг с легким сожалением смотрел, как Миранда надевает через голову платье. Облачившись в свое черное одеяние, он сказал:
   - Ты думаешь.
   - Всегда, - ответила она с кривой улыбкой.
   - Нет, я имел в виду нечто другое. И такого выражения лица я у тебя раньше не видел. Не знаю, нравится ли мне оно.
   Тревожные морщины пролегли по обычно гладкому лбу Миранды. Она подошла к Пугу и обняла его.
   - Я должна на какое-то время уехать.
   - Куда?
   - Хочу найти Кэлиса. Я слишком долго его не видела. Я должна узнать, что еще нужно для него сделать.
   - Ты вкладываешь в эти слова какой-то дополнительный смысл, - заметил Пуг, услышав имя сына друга своего детства, Томас.
   Взгляд зеленых глаз Миранды скрестился со взглядом темно-карих глаз Пуга, и через мгновение она быстро кивнула:
   -Да.
   Но больше она ничего не добавила.
   - Когда я тебя снова увижу? - спросил Пуг.
   Миранда поцеловала его в щеку.
   - Боюсь, не так скоро, как нам обоим хотелось бы. Но я вернусь.
   Пуг вздохнул.
   - Что ж, похоже, что дело идет к концу.
   Миранда крепко его обняла.
   - Это не конец, а всего лишь перерыв. А куда направишься ты?
   - Сначала к себе на остров, чтобы встретиться с Гатисом; потом на какое-то время возвращусь в Стардок. После этого я должен буду начать свои поиски. Миранда знала, что он имеет в виду поиски Черного Маркоса.
   - Ты считаешь, что сможешь его разыскать? Сколько ты его уже ищешь? Почти пятьдесят лет?
   Пуг кивнул.
   - С конца Великого Восстания. - Он поглядел на небо. - Но он где-то не здесь. Осталось немного мест, которые мне еще предстоит обследовать, и одно из них, разумеется, Зал.
   При упоминании о Зале Миров Миранда рассмеялась.
   - Что такое? - спросил Пуг.
   - Болдар Кровавый. Я оставила его у Тэйберта в Джайбоне и велела ждать, пока я за ним не пришлю.
   - Целый год?
   - Ты очень расстроен, - промурлыкала Миранда и укусила Пуга за ухо.
   - Прекрати, если не хочешь отложить свой отъезд.
   - Ладно, час или два ничего не изменят, - хихикнула Миранда.
   Их одежда вновь полетела на песок.
   - А чем ты собираешься платить Болдару? - спросил Пуг. - Наемники Зала берут недешево.
   - У меня есть любовник-герцог, - усмехнулась Миранда.
   - Приму к сведению. - Пуг невесело улыбнулся и обнял ее.

Глава 9
РОСТ

   Ру улыбнулся.
   В магазин, наполненный стуком молотков, вошел Робер де Лонгвиль. В этом здании некогда помещалось преуспевающее заведение - маклерская контора, но оно не выдержало тяжелых времен. Ру выбрал этот дом потому, что в задней его части имелась маленькая кухня, а угловое помещение огромного склада можно было использовать в качестве спальни. Ру, Дункан и Луи готовили себе сами и могли не нанимать охранников и не платить за аренду жилья.
   - Сержант! - крикнул Ру, стараясь перекрыть шум.
   Де Лонгвиль огляделся.
   - Это твое последнее предприятие?
   Ру улыбнулся:
   - Да. Мы расширяемся, а за домом моего партнера можно поставить всего два фургона.
   - А сколько их у вас? - спросил Бобби.
   - Шесть, - ответил Ру. - Я решил расширить наш ассортимент за счет чего-то более экзотического, и для этого требуется дополнительный транспорт.
   - За этим я и пришел, - сказал де Лонгвиль.
   Заинтригованный, Ру повел его в заднюю часть здания и нашел относительно спокойный уголок для беседы.
   - Чем могу служить?
   - У нас возникли определенные трудности с доставкой грузов во дворец, - сказал де Лонгвиль.
   Ру прищурился:
   - Трудности?
   - Трудности, - подтвердил де Лонгвиль.
   Ру понимающе кивнул. Пантатианские шпионы служили постоянным источником тревоги для принца и герцога. Хотя делалось все для того, чтобы за пределами дворца даже самые доверенные лица ничего не узнали о планах принца, вокруг дворца крутилось слишком много народу, чтобы гарантировать сохранение тайны.
   - Нам нужен новый владелец транспорта, чтобы доставлять во дворец важные грузы, - сказал де Лонгвиль.
   Ру постарался скрыть свою радость. Он знал, что тут у него не было соперников. Другого владельца конторы по перевозке грузов, который не разболтал бы о том, что увидит, не существовало.