И законом
Приговорены мы к смерти,
То, поверьте,
Славен тот и прав всецело -
Тот, кто смело
22 Сам исход себе найдет. Нет, нет, нет, нет.

Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед,
Хоть плоть она сжигает
И дух опустошает
Безжалостным огнем.
Ведь для любящего страстно
Смерть прекрасна,
А прекрасной смерти право -
Честь и слава,
Значит, славу добывая,
Погибаю,
33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет,
нет, нет.

перевод Г. Кружкова


    27



На мелодию неаполитанской виланеллы

Ты меня приколдовала,
Волосами приковала,
Сладкой речью приманила,
Ум и чувства покорила.
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Я думал сей прелестный вид
8 О добром сердяе говорит.

Нынче чары я отринул,
Плен волос твоих покинул,
Сладкой речи внемлю кисло:
Нет в ней искреннего смысла.
Фа ля ля деридан, дан дан дав деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Не может внешность обмануть,
16 Когда за ней - пустая суть.

Больше нет очарованья,
В волосах - лучей сиянья,
Тщетны речи сожаленья
И о прошлом сокрушенья.
Фа ля ля деридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
К чему нам красок яркий цвет,
24 Когда в картине правды нет?

О глупец! она рыдает!
Горе мне - она страдает.
Для чего, безумный, рушу
То, во что вложил я душу?
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Виновен я, а не она:
32 Лишь чистота - ее вина.

Но, мятежник и изменник,
Вновь твоих волос я пленник.
Злые речи ты прости мне,
Грех злоречья отпусти мне.
Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан,
Дан дан дан деридан, дан дан дан дей!
Увы, я знаю наперед:
40 Пройдет любовь - и жизнь пройдет.

перевод Г. Кружкова


    30



Пускай гудят колокола, печаль права, -
Любовь мертва.
Мертва, чумой гордыни
В могилу сведена;
Не в моде верность ныне,
Презренье - ей цена.
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
10 Избави нас, Господь!

О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва:
Любовь мертва.
Ей гробом - ложе лести,
А саваном ей - стыд,
Наследством - благочестье,
Что ханжеством смердит.
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
20 Избави нас, Господь!

Пусть тридцать дней за упокой звучат слова, -
Любовь мертва.
Надгробья мрамор белый
Хранит короткий сказ:
"Ее сгубили стрелы
Неумолимых глаз".
От блажи сумасбродной,
От женской лжи природной,
Вошедшей в кровь и плоть,
30 Избави нас, Господь!

Увы, я лгу, твердя безумные слова, -
Любовь - жива!
Жива, лишь тихо дремлет
У Госпожи в груди,
Покуда сердце медлит
Достойного найти.
От клеветы негодной
На ту, чей дар природный -
Смирять рассудком плоть,
40 Избави нас, Господь!

перевод Г. Кружкова


    31



Ты - плод воображения больного,
Ты - добровольный омут для глупца,
Ты - плен для воли, солнце для слепого,
4 Паучья нить, которой нет конца. А

Ты - всех безумий суть, всех зол основа,
Ты жжешь умы, уродуешь сердца,
Ты в тяжкий сон меня ввергаешь снова
8 И дразнишь обещанием венца.

Но не прельщусь твоим фальшивым светом,
В твоем коптящем не сгорю огне -
Мне добродетель помогла советом,
"Не смей желать! - она сказала мне, -
И ты навек избавлен от страданья."
14 Но кто мне скажет, как убить желанье?

перевод А. Шараповой


    32



Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах.
Не устрашись, о Разум, высоты,
Где ценно нерушимое в веках,
4 Где увяданье полно красоты.

О, поклоняйся сладкому ярму,
Чей тяжкий гнет - начало всех свобод,
Прими тот свет, что разверзает тьму
8 И чистые лучи на землю шлет.

В пути между рожденьем и концом
Возьми тот свет себе в проводники;
Опасен путь за дальний окоем,
Где чистые струятся родники.
Прощай, весь мир! Я в горней вышине -
14 И вечная Любовь пришла ко мне.
Splendidis longum velidico nugis {*}.
{* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими
пустяками (лет.).}

перевод А. Шараповой


    ПРИМЕЧАНИЯ



    ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА



Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском
языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита
поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты",
сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе
которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.
На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного
цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего
двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены
на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение
в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены
нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее
публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84,
89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы
включены в основной корпус книги.
Впервые сонетный цикл был издан в 1591 г., однако не полностью.
Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было
предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли
"Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди
мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и
Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598
г.
Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу "The
Poems of Sir Philip Sidney" / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962.
"Защита поэзии" на английском языке издается согласно традиции, под
двумя заглавиями, предложенными ее первыми издателями в 1595 г.: An Apology
for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William
Ponsonby.
Настоящий перевод выполнен по изданию: Sir Philip Sidney. An Apology
for Poetry or The Defence of Poesy / Ed. by Geoffrey Shepherd. Nelson's
Medieval and Renaissance Library. London, 1967.
В цикле сонетов "Астрофил и Стелла" и в "Защите поэзии" мы старались в
точности воспроизводить те слова, которые были написаны автором с прописной
буквы.

Л. И. Володарская


    "НЕКОТОРЫЕ СОНЕТЫ"



Цикл "Некоторые сонеты" ("Certain Sonnets") состоит из тридцати двух
лирических стихотворений, тринадцать из которых являются сонетами, однако
название "сонеты" имеет здесь значение "песен", потому что большинство
включенных в цикл стихотворений было написано на уже существовавшие мелодии
и исполнялось как песни. Тридцать из тридцати двух стихотворений цикла были
написаны не позже 1581 г., т. е. до цикла "Астрофил и Стелла", ибо они были
включены в рукопись "Старой Аркадии" 1581 г., тогда как первое и второе
стихотворения были, по-видимому, добавлены к циклу уже в 1581-1582 гг.
В фолио 1598 г., подготовленном к изданию графиней Пемброук, цикл
"Некоторые сонеты" помещен между "Старой Аркадией" и "Защитой поэзии", и это
также указывает на то, что Сидни работал над ним тогда же, когда и над
"Старой Аркадией", и до того, как приступил к созданию цикла сонетов
"Астрофил и Стелла".
Пять стихотворений "Некоторых сонетов" - точные переводы с латинского
(12, 13, 14) и испанского (28, 29).
Сонет 16а, написанный Дайером, был включен и в рукопись 1581 г., и в
фолио 1598 г., и включался во все последующие издания без исключения.
В XIX в. был поднят вопрос о неправильности включения сонетов 31 и 32 в
цикл "Некоторые сонеты". И хотя необоснованность предположения, будто они
должны заключать цикл сонетов "Астрофил и Стелла", была очевидна еще тогда,
тем не менее периодически появляются издания, в которых цикл сонетов
"Астрофил и Стелла" имеет 110 сонетов вместо 108.
В основе нашего издания "Некоторых сонетов" - текст, помещенный в
книге: The Poems of Sir Philip Sidney / Edit, by W. Ringler. Oxford, 1962.

    1



Первый и второй катрены строятся на оксимороне, что должно подчеркивать
сиднивскую мысль о противоречивой природе любви. Ср. с сонетом 134 Петрарки:

Мне мира нет, - и брани не приемлю.
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю...

(Пер. Вяч. Иванова)

Ср. также с монологом Ромео из трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта"
(I, 1):

...Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.

(Пер. Б. Пастернака)

3 ...С тех пор сирены в путь меня манят... - Сирены (греч. миф.) -
полуптицы-полуженщины. Они, напротив, своим волшебным пением заставляют
мореходов забыть о плавании. Одиссей залепил своим спутникам уши воском, а
себя велел привязать к мачте, таким образом ему первому, услышавшему пение
сирен, удалось остаться живым и продолжить путь (Гомер. "Одиссея").

    3



Эта песня позднее была включена в "Новую Аркадию". Четыре элемента
мирозданья как основа для построения стихотворения - прием, довольно
распространенный в эпоху Возрождения. Ср. с 44 и 45 сонетами У. Шекспира.
4 Земля - здесь и центр вселенной, и самый тяжелый из элементов!
ассоциирующийся со скорбью.

    4



3 Филомела (греч. миф.) - жертва насилия Терея, мужа ее сестры. Чтобы
скрыть преступление, Терей вырезал Филомеле язык, однако она сумела сообщить
о случившемся, выткав на одежде рассказ о том, что с ней произошло. Зевс
превратил Филомелу в соловья.

    5



Сапфический стих, которым написана эта песня, - единственный тонический
стих с рифмой в поэтическом наследии Сидни.

    6



Ср. "Астрофил и Стелла", сонет 71.

    7



В этой песне находят сходство с villancico - испанской поэтической
формой, популярной в эпоху Возрождения. Однако с той разницей, что
вступительный рефрен в ней рифмовался несколько иначе (абб, аба). Эта песня,
так же как песни 26 и 27, считается одним из первых хореических
стихотворений на английском языке.

    15



Эпиграф взят из 134 сонета Петрарки: "Ни узник я, ни вольный". (Пер.
Вяч. Иванова).

16а

Автор этого сонета - Эдвард Дайер (1543-1607), английский поэт и
старший современник Филипа Сидни. Возможно, что не без его влияния Сидни
взялся за свои исследования в области стихосложения.

    16



Данный сонет - ответ Филипа Сидни на предыдущий сонет Дайера.
7 ...стигийскою волною... - Имеется в виду река Стикс, окружающая
подземное царство Аид.
18 Погибель Трои пряталась в коне... - Греки подарили осажденным
троянцам деревянного коня, внутри которого были спрятаны их воины. Ночью они
вышли из коня и открыли ворота города (Гомер. "Илиада").
19 Треножник всю Элладу звал к войне... - Имеется в виду священный
золотой треножник в Дельфах, с которого прорицала пифия
(жрица-вещательница).
20 И тень осла была предметом в споре... - Имеется в виду басня
Демосфена о человеке, который нанял для путешествия осла. Но когда он в
тени, падающей от осла, собрался переждать жару, владелец осла заявил, что
за тень он не заплатил и она ему не принадлежит.
44 ...ведь Ганнибал // Смеялся при потере Карфагена. - Тит Ливий описал
притворство Ганнибала после поражения во 2-й Пунической войне. Петрарка
использовал этот сюжет в 102 сонете:

И Ганнибал, когда он понял цену
Чужих побед, обманывал людей
Наигранной веселостью своей,
И смех его был страшен Карфагену.

(Пер. Е. Солоновича)

    22


Семь чудес Англии

Считается, что эту песню Филип Сидни сочинил под влиянием 135 канцоны
Петрарки.
1 Близ Вильтона... - Здесь располагалось поместье сестры Филипа Сидни,
где он часто и подолгу жил и где написал "Старую Аркадию".
11 Есть в Бруэтоне пруд... - Речь идет о легенде, просуществовавшей
вплоть до XIX столетия. Перед смертью владельца Бруэтона со дна пруда
всплывали бревна и плавали по его поверхности.
21 Есть Рыба... - щука.
31 Есть горная Пещера... - Вероятно, речь идет о действительно
существующей сталактитовой пещере под названием Пулз-Хоул. Она находится
недалеко от Бркстона, куда граф Лестер часто ездил на воды. Возможно, Сидни
слышал от него о пещере или, сопровождая дядю, видел ее сам.
41 Еще есть место, всем на удивленье... - В английских хрониках
упоминается место, где стоял Уинбернский монастырь и где росло
необыкновенное дерево: если отрезанную от него ветку закапывали в землю или
бросали в воду, то через двенадцать месяцев она превращалась в камень.
53 ...Взлетает из его обломков Птица... - По-видимому, "ракушковый"
гусь-казарка, высиживающий птенцов, как предполагалось, на покрытых
ракушками корабельных обломках.

    23



"Wilhelmus van Nassouwe" - песня Оранского дома, теперь национальный
гимн Нидерландов. Сидни точно сохраняет силлабику и рифмовку стиха.
Возможно, он слышал эту песню во время своего визита к принцу Оранскому в
1577 г.

    24



Мелодия "The Smokes of Melancholy" неизвестна, и это затрудняет
прочтение песни, написанной силлабическим стихом:

-/-/--/-/ Х 5
-/-/-/-/-/-/ Х 2
-/-/-/-/
-/-/-/-/

25 ...Орлиноокая, на солнце поглядеть... - Считалось, что из птиц
единственно орел мог смотреть прямо на солнце.

    25



Данный метр известен как метр Аристофана. Им пользовался и Гораций.

    27



Итальянская виланелла - хоровая песня легкого сельского содержания - па
английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни
построена на триаде: очарование - волосы - слова. Рефрен песни, теперь не
несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок.

    30



Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и
прославляющий королеву Елизавету.
21 Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... - Имеются в виду
тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во
времена Сидни они были исключены из церковных служб.

    32



Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

Уйди, любовь, влекущая к тщете!
А ты, душа, помысли о высоком,
Взыскуя истин, чуждых суете:
4 Что тешит глаз - развеется до срока.

Смири свой нрав и укроти свой пыл,
Приемля гнет, дарующий свободу,
Чтоб нас из туч согрел и осветил
8 Нетленный свет, сияющий сквозь годы.

Крепись, душа! Пройдя за ним вослед
Недолгий путь с рождения до гроба:
Над тем, кто чист, у праха власти нет,
Не осквернит его мирская злоба.
Мне высшей властью опалило кровь:
14 Я твой отныне, вечная любовь!

Л. И. Володарская