- Мне сказала Марсия, прошлой ночью. В поместье Уилеров у северной оконечности озера.
   - И что вы там делали?
   - Осмотрел берег, сосновую рощу. Потом поговорил с Дональдом Уилером.
   Глаза Бартрэма сузились.
   - А что вы искали?
   - История мальчика заинтриговала меня. Вот я и подумал, а может, он не утонул? Может, с ним случилось что-то еще?
   - Что же? - хрипло переспросил Салли.
   - Откуда мне знать, - сухо улыбнулся Джерико. - Я тут человек новый.
   - Что вы делали после разговора с Дональдом? - продолжал допрос Бартрэм.
   - Вернулся в город. Познакомился с Джедедией Стюартом.
   - Зачем?
   - В общем-то, это не ваше дело. Но я все думал о Томми Поттере. И хотел посмотреть старые газеты.
   - И? - Бартрэм наклонился вперед.
   - Фактов, подтверждающих мою гипотезу, я не нашел, - Джерико смотрел на прокурора. Но услышал вздох облегчения, вырвавшийся из груди Салли.
   Бартрэм перекладывал с места на место какие-то бумаги, словно ему требовалось время, чтобы прийти в себя. И думал он явно не об убийстве Хилларда.
   - Почему вы решили, что Марсия застрелила этого Хилларда... Кто он такой?
   - Что значит, "кто он такой"?
   - Так все-таки - кто?
   Бартрэм улыбнулся, как чеширский кот.
   - Странно, что вы вновь задаете этот вопрос. Вы уже получили ответ, когда побывали утром в книжном магазине. Мисс Кливленд сообщила нам об этом.
   - Мне, конечно, известно, что ему принадлежит книжный магазин и, будучи членом общества "Анонимные алкоголики", он помогал Марсии бороться с дурной привычкой. В мой вопрос я вкладывал другое. Жил ли он здесь с детства, пользовался ли уважением?
   - Почему вы решили повидаться с ним? - Бартрэм словно и не услышал объяснений Джерико.
   - Могу честно признать, что меня взволновала судьба миссис Поттер, ответил Джерико, - особенно после того, как сегодня утром вы двое и ее муж вломились к ней. Она говорила мне, что Хиллард пытался помочь ей перебороть тягу к спиртному. Вот я и захотел узнать, действительно ли болезнь зашла очень далеко.
   - Теперь вы это знаете, - заверил его Бартрэм. - Она застрелила Хилларда.
   - Откуда вам это известно?
   - Она удрала! - воскликнул Салли. - Ее пистолет исчез!
   - Вы уверены?
   - Увидев, что Хиллард убит, а Марсии нет, Джим Поттер первым делом взглянул, где ее пистолет. Она хранила его в черном футляре, в ящике комода. Ящик был пуст. Ни футляра, ни пистолета. Пропали и запасные патроны.
   - Украдены каким-то воришкой? - предположил Джерико.
   - Ерунда! - вставил Салли.
   - Так что вам нужно от меня? - задал вопрос уже Джерико. - Я приезжал к дому. На кухню не заходил, так что тела не видел. Что я делал после этого, вам известно. Молодой Уилер и Джед Стюарт подтвердят мое алиби. Впрочем, я мог взять пистолет. Если вам того хочется, обыщите меня.
   - Хорошая идея, - Салли шагнул к нему.
   - Не ты, Салли, - проворковал Джерико. - Если дотронешься до меня, тебе не поздоровится.
   Салли выхватил пистолет.
   - И пистолет тебе не поможет. Если мистер Бартрэм хочет обыскать меня, я возражать не стану.
   - Хватит, - Бартрэм стукнул кулаком по столу. - Убери пистолет, Вик, и перестань валять дурака.
   - А ты лучше не дразни меня, - процедил Салли, медленно убирая пистолет в кобуру. - А не то я за себя не ручаюсь.
   - Интересно посмотреть, что же ты сделаешь, - ухмыльнулся Джерико.
   - Перестаньте цапаться, вы оба! - вмешался Бартрэм. - Послушайте, Джерико. Марсия, возможно, приедет к вам. Вы дали понять, что готовы стать на ее сторону. Если она приедет, уговорите ее сдаться властям. Для нее это лучший выход.
   - Я в этом не уверен, - ответил Джерико. - Утром вы пришли за ней втроем. А теперь: несколько часов спустя ее муж находит покойника и заявляет, что Марсия и пистолет исчезли. И вы снова охотитесь за ней, на этот раз, чтобы навесить на нее убийство. Мне представляется, что Марсии придется несладко, попади она в ваши руки. Едва ли вы обойдетесь с ней по справедливости.
   - Вы станете соучастником преступления, если поможете ей спрятаться или уехать отсюда, - на губах Бартрэма вновь заиграла улыбка. - Тогда я арестую и вас.
   - Импульсивность не в моем характере. Если я рискую, то обычно знаю, чем мне это грозит.
   - Вот и отлично, - Бартрэм потянулся за сигаретами. - Как бы вы ни сочувствовали Марсии, об этом надо забыть. Она убила человека. Личные чувства теперь не в счет.
   - Прекрасная речь, - хмыкнул Джерико. - Она свидетельствует о том, что вы, Салли и ее муж еще способны на "чувства". Возможно, вам это не понравится, но ваша версия представляется мне весьма сомнительной. В этом городе не все чисто, Бартрэм, и вам очень не хочется, чтобы кто-нибудь разворошил это осиное гнездо.
   Джерико чувствовал враждебные взгляды, упершиеся ему в спину, когда выходил из кабинета прокурора. Он твердо знал, что пара ударов достигла цели, особенно вначале, когда речь зашла о Томми Поттере. Обмен взглядами Бартрэма и Салли говорил о многом. В то же время Джерико понимал, что Марсии грозит смертельная опасность. И по пути к студии думал, как ей можно помочь. Прежде всего, ей требовался хороший адвокат, и уж, конечно, не проживающий в Кромвеле. Интуитивно он чувствовал, что в этом сонном городке Марсия не найдет достойной защиты.
   - В то утро я убедился, что Марсия не убивала Хилларда, - впоследствии рассказывал мне Джерико. - Я не мог сказать, кто его пристрелил, но повод для убийства был ясен. Кто-то подслушал обещание Хилларда открыть Марсии тайну смерти ее сына. Его убрали те, кто любой ценой хотел избежать разоблачения.
   Джерико подъехал к коттеджу. Все тихо, никаких следов Марсии. Впрочем, другого и не могло быть. Услышав шум приближающейся машины, она должна была спрятаться и запереться в туалете. Джерико вылез из "мерседеса", вошел в дом, позвал Марсию. Она не ответила.
   В коттедже ее не было.
   Через дверь черного хода Джерико прошел в сарай. Машина Марсии стояла на месте.
   Возможны два варианта, прикинул Джерико. Либо ее нашла полиция или кто-то еще, озабоченный тем, чтобы тайное не стало явным. Либо жажда стала непереносимой, и Марсия отправилась на поиски спиртного. Он-то рассчитывал, что желание узнать, что скрывалось за намеком Хилларда, и страх ареста по обвинению в убийстве удержат ее в доме. В то же время он мог поклясться, что Бартрэм и Салли не знали, где она. Тогда кто? Человек, подслушавший откровения Хилларда и убивший его после отъезда Марсии? Доставший пистолет из тайника, по словам Марсии, ей неизвестного, застреливший из него Хилларда, а затем приложивший немало усилий, чтобы все выглядело так, будто стреляла Марсия?
   Естественно, Джерико не мог не подумать о Джиме Поттере.
   ГЛАВА 3
   Вот тут на сцене появился я. Джерико позвонил мне из Кромвеля. Предложил сесть в машину и немедленно приехать. Ему требовалась помощь. Я ответил, что заканчиваю книгу и не могу приехать даже ради второго пришествия. Он обозвал меня сукиным сыном и добавил, что я должен выехать в течение часа, взяв с собой комплект приспособлений для снятия отпечатков пальцев с каких-либо предметов. Я ответил, что понятия не имею, что это за комплект и из чего он состоит. Джерико предложил позвонить нашему общему другу, лейтенанту Пасколю из отдела убийств. Помявшись, я пообещал приехать через два дня, надеясь, что их хватит для завершения книги. И спросил, почему такая срочность. "Совершено убийство", - проревел он в ответ, да так громко, что у меня чуть не лопнула барабанная перепонка. Я вновь попытался спорить, но он бросил трубку.
   Припомнить, что Джерико когда-либо просил о помощи, мне не удалось. С неохотой я начал собирать чемодан.
   Джерико выстроил четкую последовательность событий. Томми Поттер не утонул в озере. Его убили, потому что он что-то увидел или услышал. Это что-то явилось причиной смерти Хилларда, та же участь могла ожидать тех, кто посмеет докопаться до сути. Джерико мог поспорить на последний цент, что Бартрэм, Салли, Джим Поттер и искалеченный Дон Уилер знали, как и почему умер Томми Поттер. А Джедедия Стюарт догадался об этом.
   Позднее Джерико говорил, что в тот момент словно оказался на перепутье. Перед ним лежало много дорог, но выбрать он мог лишь одну, потому что остальные вели в тупик, грозящий бедой ему, Марсии и еще бог знает кому.
   Он попытался поставить себя на место Марсии. Она знала, что полиция ищет ее. Ей посоветовали никому не попадаться на глаза. Возможно, кто-то приходил к коттеджу после его отъезда. Не открыто приехал на машине, а прошел через лес. И застал Марсию врасплох, она не успела спрятаться. В полицию ее не сдали, то есть решили разделаться с ней по-тихому.
   Впрочем, ее исчезновение могло объясняться и другим: она ищет спиртное. Но Марсия не могла не знать, как он встревожится, обнаружив, что коттедж пуст. Почему она не оставила записки? Или опасалась, что он сможет перехватить ее по пути к желанной цели? Джерико знал, что ради выпивки алкоголик готов на все, любую хитрость и обман.
   Однако ее тут же арестовали бы, попытайся она заглянуть в винный магазин. Бартрэм объявил розыск Марсии, а полиция хорошо знала ее привычки. Магазин, пусть и на территории другого штата, наверняка находился под наблюдением. И уберечь Марсию от ареста, если она действительно пошла туда, он не мог. Джерико понятия не имел, где сейчас Марсия. И не знал, где ее искать.
   Если не уверен, куда стрелять, целься в глаз, напомнил себе Джерико армейскую мудрость. Есть же человек, которому все известно, который, возможно, замешан в убийстве собственного сына. Джим Поттер. Джерико решил найти его и переговорить с ним.
   Кромвель гудел. Небольшая толпа собралась перед муниципалитетом, очевидно, в ожидании новостей. Из разговоров Джерико понял, что Марсию до сих пор не нашли. Он уже двинулся дальше, когда столкнулся лицом к лицу с Элли Кливленд. Ее словно хватили обухом по голове. Она посмотрела на Джерико, но, похоже, даже не узнала его. Джерико коснулся ее руки, и Элли отскочила в сторону.
   - О, вы напугали меня, - ее глаза постепенно очистились от тумана.
   - Извините. Я понимаю, как вам тяжело.
   - Бедный Джерри, - губы мисс Кливленд дрогнули. - Он хотел помогать людям, а эта женщина... - она отвернулась, чтобы скрыть слезы.
   - Все уверены, что его убила миссис Поттер, - прервал затянувшуюся паузу Джерико.
   - А кто еще? - зло бросила Элли. - Он откликался на ее просьбы о помощи в любое время дня и ночи. Он сам много пил одно время. А потом никогда не отказывался прийти на помощь тем, кто хотел покончить с этим пагубным пристрастием.
   - Как я понимаю, иногда он появлялся и без звонка.
   - Он знал людей, которым помогал. Он буквально чувствовал, когда они нуждались в нем.
   - Как вы думаете, где я могу найти Джимми Поттера?
   - Я только что видела, как он уехал в патрульной машине с Виком Салли, - ответила мисс Кливленд.
   - Он дружил с Хиллардом?
   - Конечно. Джим часто благодарил Джерри за помощь Марсии.
   - Он звонил Хилларду, когда Марсия начинала пить?
   - Звонил, и не раз, - она пристально посмотрела на Джерико. - Почему вы задаете мне столько вопросов?
   Джерико пожал плечами.
   - Я, похоже, единственный здесь человек, который не верит тому, что выдается за аксиому.
   - Я вас не понимаю.
   - Кто, кроме меня, усомнился в личности убийцы, мисс Кливленд? А если стреляла не Марсия?
   - Почему тогда она убежала?
   - Каким мог быть ее мотив? - Джерико задал встречный вопрос.
   - Алкоголику не нужен мотив, мистер Джерико. Во всяком случае, тот мотив, который мы можем себе представить. Иногда их поступки начисто лишены логики.
   - Как по-вашему, - вроде бы ненароком спросил Джерико, - у мистера Хилларда не могло быть романа с Марсией?
   - Нет! - на щечках очаровательной мисс Кливленд заалели пятна румянца. Не желая того, она признала, что ее общение с Хиллардом не ограничивалось магазином.
   Интересный городишко, этот Кромвель, подумал Джерико.
   Джерико зашагал к редакции "Кромвельской газеты". Джед Стюарт что-то печатал на старенькой машинке. Он дружески кивнул Джерико.
   - Особенность еженедельника - отсутствие сенсационных заголовков. Когда эта статья выйдет из печати, преступника уже найдут.
   - Общественность, похоже, знает, кто убийца, - ввернул Джерико.
   - Возможно, - Стюарт продолжал печатать.
   Джерико примостился на краешке стола, начал набивать трубку.
   - Расскажите мне о Джерри Хилларде, - попросил он.
   - Родился в Кромвеле. Воспитывался овдовевшей матерью, которая умерла шесть лет тому назад. Семья небогатая. Сам зарабатывал на обучение в Йельском университете. Запил, вылечился с помощью "Анонимных алкоголиков". Сам помогал многим людям. В конце концов, открыл книжный магазин. У него был хороший вкус, - Стюарт оторвался от машинки, взглянул на Джерико. Вчера я видел в магазине ваши рисунки.
   - Был женат?
   - Нет.
   - В этом городе все обо всех знают. Кто же его пассия?
   Старик помялся.
   - Под кроватью я не сидел.
   - Я понимаю вас, Джед. Сплетни вы не распространяете. Но нужна ли сейчас такая щепетильность?
   Стюарт всмотрелся в Джерико.
   - Что вы пытаетесь выяснить?
   Джерико огладил рыжую бороду.
   - Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика. А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта женщина - местный козел отпущения, - Джерико помолчал. - Никто не верит моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой. Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ. Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и начал орать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете. Он заявился сам. Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю, а не завел ли этот добровольный помощник из "Анонимных алкоголиков" роман с Марсией Поттер? А может, он вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те уже ничего не соображали?
   - Вот что я скажу вам, Джерико.
   - Что же?
   - За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие - за всю жизнь.
   - Можно считать, что это ответ на мой вопрос?
   - Нет, - пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли. - Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, - Стюарт поднес зажигалку к сигарете. - В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с "Анонимными алкоголиками". Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались.
   Глаза Джерико сузились.
   - Дон Уилер?
   Старик кивнул.
   - Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами.
   - А как насчет очаровательной мисс Кливленд?
   - Тут вы только потеряете время, - Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма. - Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, он взглянул на Джерико. - Вопрос за вопрос?
   - Валяйте.
   - Вы знаете, где сейчас Марсия?
   - Нет, - откровенно ответил Джерико.
   Старик вздохнул.
   - Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.
   - Если бы я знал, то мог бы и не сказать, - признался Джерико. - Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.
   - Сначала поговорите с Доном Уилером, - предложил старик. - У Джима Поттера немало своих проблем.
   На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на "мерседесе". По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.
   Джерико поставил "мерседес" в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.
   Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.
   Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.
   - Мистер Уилер! - крикнул Джерико.
   Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.
   - Дон Уилер!
   И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол...
   Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.
   - Он приходит в себя, - послышался мужской голос.
   Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.
   - О господи, как он меня напугал, - второй голос, также незнакомый.
   Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.
   - Не двигайтесь, мистер Джерико, - сказал один из мужчин.
   На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.
   - Я - доктор Максвелл, - представился мужчина. - Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
   - Падении! - Джерико рассмеялся. - Падении!
   - Вы ударились головой о стойку, - пояснил доктор.
   - Не смешите меня, - пробурчал Джерико.
   - Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, - добавил второй мужчина. - Я - судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
   Вот тут Джерико сел.
   - Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
   - Она в крови, - ответил доктор Максвелл. - Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
   - Не помню, потому что я не падал, - голос Джерико задрожал от ярости. - Меня ударили по голове.
   - Да что вы, мистер Джерико! - воскликнул судья Уилер. - Такого быть не могло.
   - В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, - заявил доктор Максвелл. - Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.
   Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
   - Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, показал доктор. - На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
   Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
   - Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.
   - Вы упали? - вежливо спросил судья.
   - Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.
   Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.
   Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
   - Как вы оказались здесь, доктор? - спросил он.
   - Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
   Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.
   - Я приехал домой без десяти три, - пояснил тот. - Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.
   - А ваш сын?
   - Дон в отъезде.
   - С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
   - Он уехал перед самым ленчем.
   - Уехал?
   - Короткая поездка, на несколько дней... на машине.
   - Он может вести машину?
   - Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.
   - Когда он уехал?
   - Я же сказал вам, перед ленчем.
   То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.
   - Как мне его найти? - спросил Джерико.
   - Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, - улыбнулся судья. - Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.
   - Ему известно, что Хилларда убили?
   Если судья замялся, то лишь на мгновение.
   - Разумеется, известно.
   - Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом.
   - А чем он мог помочь? - спросил уже судья. - Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, - судья печально покачал головой. - Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту.
   Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.
   - За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь.
   - Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, - холодно ответил судья.
   - Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель "великолепной клоакой". Грубовато, конечно, но точно по существу.
   - У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности.
   - Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли?
   Лицо судьи обратилось в маску.
   - Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу.
   - Как бы не так, - возразил Джерико. - Я бы хотел обратиться к врачу, которому доверяю, а не к вашему другу.
   Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему что-нибудь в вену и, кто знает, не пришлось ли бы хоронить его вместе с Хиллардом.
   ГЛАВА 4
   Я приехал в Кромвель около трех часов пополудни. Не в лучшем расположении духа. Перед тем как бросить трубку, Джерико выкрикнул: "Убийство". Если б я не помнил про объявление в "Сэтедей ревью", то не знал бы, где его искать. Приехал я, вооруженный маленьким мешочком мельчайшего порошка и набором кисточек, которыми ссудил меня наш приятель, лейтенант Пасколь, предварительно подробно объяснив, как ими пользоваться. И я собирался учинить Джерико скандал, если б выяснилось, что, протащившись сто пятьдесят миль, я привез ему вещи, которые он мог легко добыть в местном полицейском участке.
   Главная улица Кромвеля мне понравилась. Добротные особняки, ухоженные лужайки. У муниципалитета я заметил полицейского. Он стоял у машины и что-то записывал в маленький блокнот. Крупный мужчина с холодным, недружелюбным взглядом. Потом я узнал, что это Вик Салли, но в тот момент у меня не было оснований отнестись к нему с предубеждением. Я свернул к тротуару и спросил его, как проехать к студии Мартиню. Он подозрительно оглядел меня.
   - Мартиню с женой уехали в Европу.
   - Я знаю. Студию снял мой друг.
   - Джерико?
   Джерико нигде не оставался незамеченным. Я кивнул.
   Салли объяснил мне, как проехать к студии, а потом добавил:
   - Скажите Джерико, чтобы он связался с нами.
   - Хорошо. А в чем дело? Джонни попал в передрягу?
   - Еще какую. Передайте ему нашу просьбу. Он нам нужен.
   До коттеджа я добрался за пятнадцать минут, точно следуя инструкциям Салли, но не увидел знакомого "мерседеса". Я вытащил чемоданы из багажника моего скромного черного "корвея" и занес их в дом. Краски, холсты и общий беспорядок указывали на то, что Джерико поселился в студии. Я прошел на кухню. На столе стояла опорожненная более чем наполовину бутылка шотландского виски, и я основательно приложился к ней. Поездка утомила меня. Хотелось умыться, принять душ. Но ванной я не нашел. Возможно, она была за запертой дверью. Пришлось умываться над кухонной раковиной.
   Раздражение нарастало с каждой минутой. Раз уж Джерико заставил меня бросить все и сорваться с места, он, по крайней мере, мог бы меня встретить. Я вылил в стакан остатки виски. Подумал, с каких это пор Джерико переключился на шотландское. Раньше-то он отдавал предпочтение бербону, в крайнем случае, позволял себе ирландское. Наверное, я слонялся по коттеджу минут сорок пять, прежде чем услышал шум подъезжающей машины. Выглянув из окна, я увидел еле ползущий "мерседес". Вот он остановился рядом с моим "корвеем", открылась дверца, Джерико тяжело вылез из кабины. Тут я заметил, сколь бледно его лицо над пламенеющей рыжей бородой. Он навалился на открытую дверцу, и чувствовалось, что упадет, если отпустит ее. На воротнике рубашки и пиджаке запеклись пятна крови. Я выбежал из коттеджа.