- Так вот, значит, какая женщина ваша жена, - тихо проговорила Грейс.
   - Туалеты, драгоценности, высокое общественное положение - в этом вся ее жизнь... Однако не торопитесь судить ее строго. До недавнего времени я и сам был таким же, жил лишь ради спорта и развлечений. Для человека неглупого и наблюдательного, между нами не было никакой разницы.
   - Кто знает, кто знает... Но расскажите мне о ней побольше. Она любит вас?
   - На это я могу ответить честно и совершенно определенно - нет.
   - Так кто же любит вас?
   - Н...не знаю. Это последствие моего собственного эгоизма.
   - Простите мне еще один вопрос, мистер Гаррард... Я наполовину француженка и выросла среди богемы. Да и любопытна от природы, к тому же. У вас есть.., подруга?
   Харви даже растерялся от неожиданности, но вовсе не рассердился.
   - Нет. Правда, не из соображений нравственности. Я не ангел. Просто на свете много вещей, куда интереснее женщин. По крайней мере, для меня.
   Ее взгляд остановился на пролетавшей чайке. Подали следующее блюдо. Она снова казалась совершенно равнодушной.
   - Что вы ждете от будущего? - немного напряженно спросил он.
   - Хочу любить и быть любимой, - ни секунды не раздумывая ответила Грейс.
   Он снова растерялся. Откровенность девушки смущала и тревожила его. Заиграл оркестр.
   - Не хотите ли потанцевать? - спросил Харви, чтобы немного разрядить обстановку, и тут же понял, что сам хочет именно этого.
   - Просто замечательно, - лукаво шептала она через несколько минут, - иметь такого любезного и разносторонне развитого шефа!!
   После танца они вышли на палубу и смотрели на звезды, зажигавшиеся одна за другой в черном ночном небе.
   Стюард принес коктейли и передал Харви несколько телеграмм.
   - Сходите за шифром, мисс Свэйл, - упавшим голосом сказал он, - я сам хочу их прочесть.
   Очарование вечера было безвозвратно испорчено.
   Глава 15
   На следующее утро Харви проснулся отдохнувшим и полным сил. Он нашел на передней палубе тихий уголок и просидел там до полудня, а потом отправился на свою обычную прогулку по кораблю. Грейс нигде не было видно. Не вышла она и к ленчу. Харви снова направился в свое убежище и даже вздрогнул, увидев девушку в недавно покинутом им самим плетеном кресле.
   - Надеюсь, ничего не случилось? - озабоченно осведомился он.
   - Ровным счетом ничего. Просто вы все утро старательно держались в стороне, и я решила, что вам будет приятно, если я поступлю так же. Почти все время я просидела в дамском салоне.
   - Глупости! - довольно резко возразил он. - Мне просто нужно было спокойно обдумать несколько деловых вопросов, касающихся предстоящей сделки.
   - А, значит моя глупая болтовня мешает вам?
   - Вовсе нет. Но я боялся, что ваше присутствие отвлечет меня от дел.
   - Ну вот вы и заговорили, как все мужчины. Раньше вы не делали мне комплиментов.., и это было хорошо. Пожалуйста, угостите меня папиросой.
   Он протянул ей портсигар.
   Она закурила и откинулась на спинку кресла.
   - Не пора ли мне приниматься за работу?
   - Телеграмм пока не было, а те, вчерашние, ответа не требуют.
   - Тогда я немного почитаю, если вы не возражаете.
   Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили.
   Они снова встретились за обедом.
   Харви чувствовал, что ему все труднее и труднее держать себя в руках. Настроения это, разумеется, не улучшало.
   - Почему вы так хмуры, дорогой шеф? - с улыбкой спросила Грейс. Сожалеете, что пригласили меня за свой столик? Или снова захотелось побыть в одиночестве?
   Харви заказал бутылку шампанского. "Хватит разыгрывать из себя Святого Антония", - подумал он и ответил:
   - Напротив, я очень рад видеть вас, но настроение мое не изменилось.
   - Значит, все-таки, стремитесь к одиночеству?
   - Нет. Просто вы тревожите меня.
   Она рассмеялась.
   - Будьте так добры, объясните бедной глупой девушке, что вы имеете в виду.
   - Все очень просто. Я кажется собираюсь попасть в смешное положение сентиментального старика, и виновата в этом одна моя знакомая бедная глупая девушка.
   - Вы вовсе не старик, что же до сентиментальности, то это действительно меня удивляет.
   - Вообще-то я совсем не такой. Но я слишком много о вас думаю.
   Она слегка покраснела и опустила глаза.
   - Так что же вас смущает? Не понимаю. Ваши слова доставили мне большую радость.
   Он стряхнул с себя мрачное настроение: она нашла верный тон, и ему не стоит все портить.
   - Я начинаю всерьез подумывать, - сказал Харви с ласковой улыбкой, - не слишком ли привлекательная у меня секретарша?
   - У меня просто голова пошла кругом, шеф. Лесть пьянит не меньше вина. Критическая минута прошла. Они весело болтали, не останавливаясь ни на чем серьезном.
   - Сегодня, принимая во внимание мое настроение, - наконец сказал он, - я не решаюсь с вами танцевать.
   Она встала и протянула ему тонкую белую руку.
   - Значит мне придется взять всю ответственность на себя, как и подобает хорошей секретарше.
   Глава 16
   - Почему вы сегодня такой странный? Вы ведете себя, как ученик со своей учительницей танцев во время первого урока. Держите же меня как следует!
   В отчаянии он прижал ее к себе, и они закружились под звуки вальса. Оба танцевали необыкновенно хорошо.
   - Пойдемте на палубу, - попросила Грейс, когда оркестр смолк.
   Они облокотились о борт, наблюдая за величественным зрелищем медленно проплывающего мимо парохода.
   - Здесь душно. Давайте поднимемся на верхнюю палубу.
   - Уже темнеет.
   - Ну и что?
   - Офицеры не разрешают гулять по верхней палубе в темноте.
   - Ой, ничего-то вы не знаете! Вчера вечером старший офицер приглашал меня туда и даже предлагал провести на самую вышку.
   - Черт бы его побрал! И вы пошли?
   - Конечно нет.
   - Почему?
   Ее пальцы крепче сжали его руку.
   - Вы отлично знаете, почему. Он усилием воли овладел собой и постарался изобразить отеческий тон:
   - Вы избалуете меня. Вам следует чаще бывать в обществе молодых людей. Я не желаю казаться эгоистом.
   - А что если ваше общество нравится мне больше? А я всегда делаю то, что мне нравится. Так что еще не известно, кто из нас двоих больший эгоист!
   Он остановился, чтобы закурить. Она тоже взяла папиросу. Им в лицо подул резкий ветер. Они слышали, как волны, гремя, ударялись в железные борта парохода. Ее волосы разметались, платье развевалось на ветру. Грейс прижалась к Харви. Когда они склонились над бортом, их обдало целым каскадом соленых брызг.
   - Пожалуйста, обнимите меня, - попросила она.
   Он видел ее улыбающийся рот и сияющие глаза, нежно глядящие на него. Стараясь не смотреть на ее губы, он ласково погладил ее по голове. Она еще крепче прижалась к нему.
   - Грейс, - сказал он, - мне почти сорок, и я женат. Вам двадцать два, и вы еще ребенок. Я просто не могу поцеловать вас! Уйдем отсюда.
   - Не хочу. Какой вы смешной! Старший офицер тоже женат, но наверняка поцеловал бы меня.
   - Пусть он катится к черту, этот ваш старший офицер! Если вы хотите...
   - Я ничего не хочу. Я здесь не с ним, а с вами.
   - Грейс, будьте благоразумны. Наши отношения еще так хрупки, их так легко испортить! Ведь мы же не дети, для которых поцелуи ничего не значат. Вы поцелуете мужчину, которого полюбите по-настоящему. Это же у вас всего лишь мимолетное увлечение.
   - Нет, это настоящее чувство. Я хочу этот поцелуй.., и я получу его.
   Ее губы приблизились к его губам. Он с силой притянул ее к себе.
   - Дорогой шеф, - после долгого поцелуя спросила она, - вы сердитесь на меня?
   Харви из последних сил боролся с опьяняющим действием ее близости. Он чувствовал биение ее сердца и читал в ее глазах еще не осознанную ею самой страсть.
   - За что? Вы делаете из меня безумца, но это прекраснейшая минута моей жизни.
   Смеясь, но с явной неохотой, она отпустила его, и они пошли обратно.
   - Слова бессильны. Вы подарили мне счастье, - сказала Грейс. - Даже если нам суждено расстаться навсегда, я всю жизнь буду благодарна вам за этот вечер. В Париже я пережила многое, что ожесточило меня. Теперь же я стала добрее к людям.
   - Тогда и мне не в чем упрекнуть себя. Оркестр еще играет; давайте выпьем по бокалу шампанского и пожелаем друг другу спокойной ночи.
   - Чудесно! Это действительно волшебный вечер!
   Они еще немного потанцевали, потом направились к своим каютам.
   - А вы будете завтра так же милы со мной? - шепнула на прощание Грейс.
   - Завтра - и всегда! - пообещал он. Оказавшись у себя, Харви едва не разрыдался. Стоит сделке сорваться, и Грейс узнает всю правду. Она узнает, что он вор, укравший деньги ее деда, подлец, которого одно ее слово может привести на скамью подсудимых. От этого можно было сойти с ума!
   Глава 17
   В пятницу пароход бросил якорь в нью-йоркском порту. Беннет встретил Гаррарда на пристани, и тут же отвез в бюро поверенного, где их уже ждали владелец фирмы Эндрю Макдэрмот и два адвоката. Харви подписал чек на один миллион долларов. Сделка была заключена.
   Едва успев пожать на прощание руки своим новым партнерам, Харви снова сел в авто и помчался назад в порт, боясь опоздать к отплытию парохода. По дороге он дал Беннету последние указания.
   Дежурный офицер, улыбаясь встретил его у трапа.
   - Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно.
   Пароход издал прощальный гудок и отчалил. Харви спустился в свою каюту, где его встретил стюард.
   - Вы как раз вовремя, сэр. Я уже боялся, что вы опоздаете.
   - Я закончил все свои дела только двадцать минут назад, - пояснил Гаррард, отирая пот со лба и опускаясь в кресло.
   - Вам записка, сэр.
   - От кого? - машинально спросил он, и тут же понял, что вопрос излишен: писать ему могла только Грейс.
   - Не знаю, сэр, вот она. Стюард протянул ему конверт, и он быстро вскрыл его:
   "Дорогой Харви!
   Надеюсь, что цель вашей поездки достигнута. Я сумела выяснить все, что хотела. Когда вы получите мое письмо, я уже буду на пароходе, и мы увидимся вновь. Нам предстоит еще одна волшебная неделя. Пожалуйста, будьте, так же добры ко мне, как до сих пор.
   Грейс"
   Харви вышел на палубу и сразу же увидел ее: она стояла, опершись о перила, и смотрела на исчезающий вдали многоэтажный город. У него появилось странное чувство, будто он видел ее впервые, она же, оглянувшись на звук шагов, протянула ему руку. Харви снова ощутил прилив счастья. Первой заговорила Грейс, и голос ее звучал спокойно и сдержанно:
   - Я еще не оправилась от испуга... Просто ужасно было видеть, как убирают сходни, зная, что вас еще нет на пароходе.
   - Вы знали?
   - Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту, чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли.
   - Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от лондонских - они так же задерживают людей. Но я все же успел.
   Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину.
   - Благодарю вас, сэр, - произнес он.
   - Черт возьми! - возмутился Харви. - Что вам от меня нужно?
   - Снимок для "Ивнинг Глоб", сэр. Я - Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму?
   - Мисс Свэйл. Она моя секретарша.
   - Свэйл?? Та самая, чей дедушка... Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок.
   - Достаточно, я слишком устал от переговоров.
   - От переговоров с Макдермотом?
   - Я вижу, вам все известно.
   - Небольшой комментарий, сэр, прошу вас.
   - Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать.
   - Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить?
   - Ей нечего сказать вам.
   Репортер явно не собирался уходить:
   - Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?
   - Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все?
   На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся Харви.
   - Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? - поинтересовался он.
   - О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер.
   - Что ж, всего хорошего.
   - Счастливо оставаться, сэр, - ответил Герриот и снова улыбнулся.
   Глава 18
   Поездка в Америку перевернула всю жизнь Гаррарда. Каждый вечер они гуляли по палубе и на прощание целовали друг друга. Но эти проявления чувств не предполагали близкой разлуки: Харви распорядился, чтобы по их возвращении в его кабинете ее ждали стол и пишущая машинка.
   - Что вам удалось узнать, - спросил однажды Гаррард, не в силах больше сдерживать свой болезненный интерес.
   - Все, что я хотела. Мой покойный дед всегда носил деньги при себе. Его портфель, найденный в приемной вашей фирмы, оказался пуст. Его мог обокрасть кто-нибудь из служащих.
   - Никого из них, кроме Греторекса, я не знаю близко, - спокойно ответил Харви, - но все равно, это вряд ли. Если хотите, я соберу сведения обо всех своих сотрудниках.
   - Не стоит. Этим займется полиция.
   - Вы намерены обратиться в Скотланд-Ярд??
   - Да, завтра утром. Адвокат моего деда дал мне письмо к инспектору. Почему вы вдруг так помрачнели?
   Он молча смотрел вдаль. Яркие вспышки маяка выхватывали из темноты его окаменевшее лицо.
   Она ласково взяла его за руку:
   - Вы опечалены тем, что наше путешествие окончено?
   - Разумеется, - выдавил он через силу.
   - Но ведь мы будем часто видеться в Лондоне?
   - Так часто, как вы того пожелаете. Она с облегчением вздохнула, а он с отвращением думал о будущем, желая и не решаясь обратиться к ней с просьбой. Наконец, он все-таки сказал:
   - Я хотел бы попросить вас об одной услуге.
   - Об услуге? Заранее обещаю вам все, что угодно.
   - Не торопитесь. Не согласитесь ли вы отложить ваш визит в полицию на сутки? Я сам хочу разобраться со своими служащими.
   - Ну конечно! Я пойду туда, когда вы мне разрешите.
   - Вы очень любезны.
   - Да бросьте, ради Бога! Все банкноты деда, оказывается, давно переписаны и никуда не денутся. Какая мне разница, когда идти в полицию?
   Значит, у нее есть список всех банкнот. Это был последний, сокрушительный удар. Харви тихо застонал.
   - Вы так волнуетесь за своих людей... - с чувством сказала Грейс. - Вы просто невыносимо честны. Но как же я люблю вас за это!
   Глава 19
   Дома Гаррарда ждал сюрприз. Из приемной исчезла вся мебель, занавески с окон были сняты. В доме работали маляры и декораторы, бросавшие на него удивленные взгляды.
   - Что это значит, Эндрю? - обратился он к слуге. - Я не распоряжался начать ремонт. В нем нет никакой необходимости. Но где же Мильдред?
   Слуга чувствовал себя крайне неловко. С озабоченным лицом он вынул из кармана письмо и отдал его своему хозяину.
   Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным:
   "Харви!
   Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк - всего лишь предлог, и ты, видимо, уже на пути в Южную Америку.
   По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит совести вспомнить обо мне.
   Недели две я проживу в Ницце, в отеле "Негреско", потом начну искать квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел!
   Мильдред."
   - Где мои вещи, Эндрю? - спросил он, пряча письмо в карман.
   - Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате.
   - Семь чемоданов... - задумчиво повторил Харви.
   - Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер.
   - Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести где-нибудь.
   Слуга молча поклонился.
   Харви отправился в клуб, снял там комнату и позвонил в Сити. Подошедшему Грето он сообщил, что будет к трем часам. Несколько минут они поговорили о делах, затем Гаррард взял такси и поехал в "Савой". Грейс встретила его у входа. Она выглядела очень несчастной, но, завидев своего шефа, с радостным криком бросилась к нему навстречу.
   Он крепко сжал ее в объятиях, понимая, почему письмо Мильдред доставило ему облегчение и почему он так легко покинул свой опустевший дом.
   - Я совершенно свободен, дорогая, и мы можем вместе пообедать.
   - Я так рада! Я так скучала без тебя... Мне переодеться, или я могу пойти так?
   После обеда она пристально посмотрела на него и сказала:
   - Простите мне мое веселье. Вы снова так печальны... Наверное, это ужасно - вернуться и обнаружить, что жена сбежала, а дом уже не твой.
   Он рассмеялся.
   - Вы и представить себе не можете, насколько он всегда был для меня чужим, и насколько я теперь счастлив.
   Глава 20
   В половине четвертого Харви вошел в отделение Южного банка в Бермондси. Мистер Поултон принял его с чувством искреннего восхищения.
   - Мы слышали, что вы творите чудеса, - сказал он. - Ваша сделка с фирмой Макдэрмота просто баснословна. Примите мои поздравления.
   - Благодарю вас. Вы не станете возражать, если я заберу назад свой залог?
   - Ну разумеется, нет! Я сообщу о вашем желании на ближайшем заседании правления банка. Уверен, его тут же вернут вам.
   - А не могу ли я получить его прямо сейчас?
   - Это, к сожалению, невозможно. Ваш миллион долларов в сейфе нашего центрального отделения и может быть выдан только с особого разрешения дирекции.
   Харви поднялся.
   - Пожалуйста, устройте все как можно быстрее. Я буду вам крайне признателен. Я одолжил деньги на некоторое время и теперь должен вернуть.
   - Я сделаю все возможное, - заверил своего клиента мистер Поултон, провожая его до дверей. - Но поймите, такие вещи не решаются в пять минут. Надеюсь, на следующей неделе...
   - Как? Еще целая неделя... - внезапно Харви замолчал: вовсе ни к чему показывать банкиру свою тревогу.
   Он вернулся в свой кабинет и написал ответное письмо Мильдред, где в кратких и довольно резких выражениях обрисовал действительное положение вещей и напомнил, что если она хочет и впредь носить его имя, то должна в корне пересмотреть свое поведение.
   Запечатав конверт, он облегченно вздохнул и взялся за работу.
   Глава 21
   Вечером того же дня, в восемь часов, Фардаль в приподнятом настроении входил в отель "Негреско". Мельком взглянув на часы, он прошел в бар, выпил там коктейль, а затем направился к лифту. Здесь его ждал сюрприз. Он как раз собирался нажать кнопку, когда увидел Мильдред. На ней было черное платье, бриллиантовые серьги и колье. Ошеломленный ее красотой, Фардаль склонился в почтительном поклоне.
   - Дорогой друг, - быстро проговорила она, боязливо оглядываясь по сторонам, - совершенно неожиданное препятствие! Только что приехали князь и княгиня Лютиновы и сняли апартаменты рядом с моими.
   Его лицо вытянулось и окаменело.
   - И что же?
   - Понимаете, уединенный ужин на двоих теперь невозможен. Я не видела Адель целую вечность, и она просто вырвала у меня обещание составить ей компанию.
   - Что значит "вырвала" ? Неужели так трудно найти благовидный предлог и отказаться?
   - Только без глупостей, прошу вас! Разумеется, вы ужинаете вместе с нами. Князь хочет с вами познакомиться.
   Падкий на титулы Фардаль сразу смягчился.
   - Что собой представляют эти люди? Их имена часто мелькают в светских хрониках...
   На каком языке они говорят? Мой французский просто ужасен...
   - На этот счет можете не беспокоиться. Княгиня, моя старая подруга, американка из очень хорошей семьи. Князь - русский, но почти всю жизнь провел в Европе. Он много лет был военным атташе в Лондоне. Ну, Герберт, не смотрите на меня таким бирюком! Они аристократы до мозга костей, так что будьте с ними полюбезнее.
   - Конечно, конечно... Хотя мне и не легко делить с ними ваше общество. Я-то думал провести этот вечер с вами тет-а-тет. Как вы думаете...
   - Я получила письмо от Харви, - перебила она его. - Вот, взгляните.
   Фардаль быстро пробежал глазами протянутый ему листок и, не говоря ни слова, вернул его обратно.
   - Что скажете? - нетерпеливо спросила Мильдред.
   - Если читать между строк, он предоставляет вам полную свободу.
   Она нервно скомкала письмо и сунула его в свою отделанную золотом и платиной сумочку.
   - Муж просто не имеет права так обращаться с женой. Харви просто чудовище, неандерталец! Вы еще не все знаете. В газете я видела его фотографию, сделанную на пароходе. Представляете, дорогой мой, он снялся вместе с какой-то девицей, своей невесть откуда взявшейся секретаршей. Какое бесстыдство! Она наверняка имеет самое прямое отношение к его грубому письму... Все зло в ней! Но каков мерзавец, а?
   - Меня это не удивляет. И что вы намерены делать?
   - Прежде всего - посоветоваться с вами. Разумеется, прежде всего мне хотелось бы знать, удастся ли Харви спасти фирму... Если его доходы возрастут, могу ли я рассчитывать при разводе на крупную сумму?
   - Не думаю. Кое-что вам, конечно, достанется.., но о чем мы, собственно, толкуем? Вашему мужу никогда не выпутаться из этой истории, его долг огромен!
   - Но не обязан ли он выплачивать мне часть своих заработков или того, что ему удасться спасти?
   - Да, но немного. Помилуйте, у вас же остается три тысячи ежегодной ренты и полная свобода, не так ли?
   - Глупости! Три тысячи в год - это почти нищета.
   Фардаль замолчал. Он и сам порой удивлялся тому, что так глупо влюблен в эту женщину, у которой на уме одни только деньги. Однако ее слова требовали какого-то ответа. Он никогда всерьез не думал о женитьбе, и хотя мысль о браке с женщиной из высшего общества была страшно соблазнительной, его врожденная осторожность говорила, что торопиться с этим не стоит. Но без свидетелей он мог говорить ничего не опасаясь.
   - Выходите за меня замуж.
   Ее довольная улыбка красноречивее всяких слов сказала ему, что именно этого ответа от него и ждали.
   - К сожалению, я из тех женщин, которые не любят считать деньги... Вы богаты?
   - Сорок тысяч в год.
   Она восхищенно закрыла глаза. Сияющий нимб богатства сделал его в эту минуту владыкой ее грез.
   - Написать Харви, что я требую развода?
   - Почему бы и нет? Он вряд ли станет возражать.
   - Ах, если бы я знала хоть что-нибудь об этой девушке...
   - Да что она вам??
   - В ней есть что-то, чего нет в других, раз Харви заметил ее. Всю жизнь его окружали женщины, готовые в любой момент прыгнуть к нему в постель, но он даже не смотрел в их сторону. Княгиня Лютинова, кстати, не исключение, но даже ей это не удалось. Да, в ней определенно что-то есть...
   - Мильдред, дорогая, а вам не кажется, что все это просто сплетни? Ему действительно могла понадобиться секретарша.
   - Харви? На пароходе? Да за кого вы меня принимаете??
   Ужин с княжеской четой прошел довольно оживленно, а потом, раздав официантам щедрые чаевые, Фардаль повез всех на своем "Роллс-Ройсе" в игорный клуб "Монте-Карло".
   Только под утро, когда авто остановилось перед его отелем, к нему вернулось дурное расположение духа. Он потерял двадцать тысяч, одолжил пять тысяч Мильдред (и уж, конечно, не получит их обратно), уплатил за очень дорогой ужин, а в итоге даже ни разу не потанцевал со своей любовницей, так как князь танцевал гораздо лучше него.
   - Мистер Фардаль здесь сходит, - с очаровательной улыбкой сказала Мильдред, выпроваживая банкира из его же собственной машины. - Спасибо за чудесный вечер, мистер Фардаль. Зайдите завтра, если у вас нет других планов.
   - К обеду?
   - О нет, я обедаю с Адель. Нам просто необходимо всласть поболтать. Приходите к чаю.
   Когда автомобиль тронулся, княгиня, зевая, откинулась на подушки сидения.
   - Какой забавный человечек!
   - И притом богатый, - смеясь, подхватила Мильдред.
   Князь презрительно фыркнул:
   - Он не нашего круга. Я оказал ему честь, попросив взаймы пять тысяч, а этот ростовщик ответил, что остался без гроша, в то время как я отлично видел в его бумажнике около тридцати тысяч.
   - Фу, как гнусно! - возмутилась Мильдред.
   - Вероятно, до него дошли слухи о тебе, дорогой, - задумчиво заметила княгиня.
   Глава 22
   Вскоре после возвращения с Ривьеры Фардаль неожиданно столкнулся с Харви на Ломбард-стрит. Лицо банкира загорело под южным солнцем и сияло от счастья. Харви выглядел устало, под глазами лежали тени. Он прошел мимо Фардаля, словно не заметив его, но когда тот сделал еще несколько шагов, то почувствовал на своем плече чью-то руку.
   - Я должен поговорить с вами, - сказал Харви.
   - О чем? - растерянно спросил Фардаль. Гаррард оглянулся и указал на ближайший ресторан.
   - Пойдемте туда. Я не задержу вас. Фардаль неохотно подчинился. Они сели за один из столиков.
   - Вы ведь приехали с Ривьеры?
   - Совершенно верно.
   - И встречались там с моей женой?
   - Я действительно был на Ривьере, но вовсе не с вашей женой. Мы даже жили в разных отелях.
   - Охотно верю, я слишком хорошо знаю Мильдред. Кстати, я получил от нее письмо. Оно ведь написано под вашу диктовку, не так ли?
   - Ничуть не бывало, но.., я читал его.
   - На определенных условиях я дам своей жене развод, который она так требует, хотя и не вижу в этом смысла. Ведь не думает же она всерьез выйти за вас замуж.
   - А почему бы и нет?
   Харви презрительно пожал плечами и закурил.
   - На вашем месте, Фардаль, я бы не стал задавать такой вопрос. Вы сами отлично знаете, почему. У моей жены много недостатков, но она слишком умна, чтобы связать свою жизнь с человеком вашего круга.
   - Вы позвали меня сюда, чтобы оскорблять?