- Очень хорошо, сударь, - сказал он. - Передайте своему начальству мои приветствия. Я не зайду ни в один порт на испанском материке. Пожалуйста, передайте Его Превосходительству мою самую горячую благодарность за проявленную им любезность и ту радость, с которой я воспринял новое свидетельство добрых отношений между правительствами, подданными которых мы имеем честь доводиться.
   Испанский офицер пристально посмотрел на него, но лицо Хорнблауэра, когда тот склонился в любезном поклоне, было совершенно непроницаемо.
   - А теперь, сударь, - продолжал Хорнблауэр сухо, - я должен, к своему величайшему сожалению, распрощаться с вами и пожелать вам счастливого пути. У меня много дел.
   Испанцу было обидно, что его так бесцеремонно выпроваживают, но ни к чему, из того что Хорнблауэр сказал, придраться было нельзя. Оставалось только вернуть поклон и спуститься за борт. Как только он оказался в шлюпке, Хорнблауэр повернулся к Бушу.
   - Пока корабль пусть остается в дрейфе, мистер Буш, - сказал он.
   "Лидия" тяжело переваливалась с боку на бок. Капитан возобновил прерванную прогулку. Он расхаживал взад и вперед по шканцам, а те из офицеров и матросов, кто догадался, что в письме были дурные вести, искоса поглядывали на него. Взад и вперед, взад и вперед ходил Хорнблауэр, между платформами карронад по одну сторону и рымболтами по другую, а плывущий в нагретом воздухе перестук помп неотступно напоминал о необходимости срочно принять решение.
   Прежде всего, даже прежде, чем думать о состоянии судна, надо было уяснить для себя, как обстоят дела с водой и провиантом - каждый капитан обязан позаботиться об этом в первую очередь. Шесть недель назад он заполнил кладовые и бочки, но с тех пор он лишился четверти команды. В крайнем случае, даже если чиниться придется долго, припасов хватит, чтоб дотянуть до Англии, тем более, что огибать мыс Горн с востока всегда быстрее, чем запада. К тому же теперь не надо будет таиться, значит, можно зайти на Св. Елену, Сьерра-Леоне или в Гибралтар.
   Это большое облегчение. Можно посвятить все мысли судну. Чиниться надо. В таком состоянии "Лидия" не выдержит штормов у мыса Горн - она течет, как сито, временная мачта, парус под днищем. В море этого не поправить, порты закрыты. Придется поступить, как старинные буканьеры - как поступали Дрейк, Энсон и Дампир в этих же самых водах - найти укромную бухту и там кренговать судно. На материке, где испанцы освоили все пригодные для стоянки бухты, это будет непросто. Значит, нужен остров.
   Жемчужные острова исключались - Хорнблауэр знал, что они обитаемы и туда часто заходят корабли из Панамы. Мало того, с люггера все ещё следили за его действиями. Хорнблауэр спустился вниз и достал карту. Вот остров Койба, мимо него "Лидия" проходила вчера. Карта не сообщала ничего, кроме местоположения, но его явно надлежит обследовать первым. Хорнблауэр проложил курс и снова вышел на палубу.
   - Разверните судно оверштаг, пожалуйста, мистер Буш, - сказал он.
   XX
   Дюйм за дюймом вползал в залив Его Британского Величества фрегат "Лидия". Тендер шел впереди, и Рейнер прилежно замерял глубину. Под последними порывами бриза, раздувавшими порванные паруса, "Лидия" с опаской двигалась по извилистому фарватеру между двух мысов. Мысы эти были скалисты и обрывисты. Один так заходил за другой, что угадать за ними залив мог лишь обостренный крайней нуждой глаз, да и то потому только, что в последнее время сполна использовал возможность изучить особенности прибрежного ландшафта Испанской Америки.
   Хорнблауэр оторвал взгляд от фарватера и посмотрел на открывшуюся перед ним бухту. Ее окружали горы, но с дальней стороны берег был не очень крутой, а у кромки воды, над сочной зеленой растительностью угадывался золотистый песок. Значит, дно, какое нужно: пологое, без камней.
   - Выглядит весьма подходяще, - сказал Хорнблауэр Бушу.
   - Так точно, сэр. Прямо как для нас сделано.
   - Можете бросать якорь. Работу начнем немедленно. В маленькой бухте у острова Койба стояла ужасная жара.
   Невысокие горы заслоняли ветер и отражали солнечные лучи, фокусируя их в заливе. Только канат загромыхал в клюзе, как Хорнблауэра обдало жаром. Даже неподвижно стоя на шканцах, он сразу взмок. Он мечтал о душе и кратком отдыхе, мечтал полежать до вечерней прохлады, но такой роскоши позволить себе не мог. Время, как всегда, поджимало. Прежде, чем испанцы обнаружат укрытие, надо обеспечить его безопасность.
   - Прикажите тендеру вернуться, мистер Буш, - сказал он.
   На берегу было ещё жарче. Хорнблауэр лично отправился на песчаный пляж, замеряя по пути глубину и изучая образцы грунта, прилипшие к салу на лоте. Это был, без сомнения, песок - здесь можно безопасно вытащить "Лидию" на берег. Он вступил в зеленые джунгли. Тут явно никто не жил, судя по отсутствию дорог в густой растительности. Высокие деревья и подлесок, лианы и ползучие побеги сплетались между собой в беззвучной борьбе за выживание. Диковинные птицы странными голосами перекликались в сумраке ветвей; в ноздри Хорнблауэру ударил запах гниющей листвы. В сопровождении потных матросов с ружьями, он пробился сквозь заросли и вышел туда, где растения уже не могли цепляться корнями за крутые скалы, в залитое солнцем устье залива. Изнемогая от жары и усталости, он вскарабкался по крутому склону. "Лидия" без движения лежала на ослепительно-синей поверхности маленькой бухты. Мыс мрачно высился с противоположной стороны. Хорнблауэр в подзорную трубу внимательно изучил его отвесные склоны.
   Прежде, чем "Лидию" можно будет вытащить на берег, прежде, чем плотник и его помощники приступят к починке днища, её надо облегчить. Прежде, чем положить её, беззащитную, на бок, надо оградить бухту от возможного нападения. Подготовка к этому уже началась. Основали тали, и двухтонные восемнадцатифунтовки по очереди закачались в воздухе. Если все точно рассчитать и уравновесить, тендер как раз выдерживал вес одной из этих махин. Одну за другой пушки перевезли на берег, где Рейнер и Джерард с матросами уже готовились их устанавливать. Матросы в поте лица расчищали на склонах дороги и, едва покончили с этим, начали талями и тросами втаскивать пушки. За пушками последовали порох и ядра, затем - провиант и вода для гарнизона. После тридцати шести часов изматывающей работы "Лидия" полегчала на сто тонн, а вход в залив был укреплен так, что любой корабль, попытавшийся бы в него войти, оказался бы под навесным огнем двадцати пушек.
   Тем временем другие матросы, как проклятые, вкалывали на берегу выше пляжа. Они вырубили часть джунглей, стащили поваленные стволы в грубый бруствер, так что получился небольшой форт. Другой отряд затащил туда бочки с солониной, мешки с мукой, запасной рангоут, пушки, ядра, бочонки с порохом. Теперь "Лидия" пустой скорлупкой качалась на легкой зыби. Матросы натянули себе парусиновые тенты от частых тропических ливней, срубили грубые деревянные хижины для офицеров - и одну для женщин.
   Отдавая этот приказ, Хорнблауэр первый и единственный раз показал, что помнит о существовании леди Барбары. В горячке работы, измотанный постоянной непомерной ответственностью, он не имел ни времени, ни желания с ней беседовать. Он устал, влажная жара высосала все его силы, но он, как бы в отместку, упрямо и неоправданно принуждал себя работать все больше и больше. Дни проходили в кошмарной усталости, и минуты, проведенные с леди Барбарой, казались внезапными видениями прекрасной женщины в лихорадочном бреду больного.
   Он заставлял матросов работать с рассвета и до заката под палящей жарой, и они с горьким восхищением качали ему вслед головами. Они не сетовали на усилия, которых он от них требовал, это было бы невозможно для британских матросов, руководимых человеком, который сам себя не щадит. Кроме того, они обнаружили характерную черту британских моряков - работать тем веселее, чем более необычна обстановка. Спать на песке вместо гораздо более удобных гамаков, работать на земле, а не на палубе, в густых джунглях, а не на морской шири - все это бодрило их, поднимало их дух.
   Жуки-светляки в джунглях, диковинные фрукты, которые приносили им завербованные пленники с "Нативидада", даже надоедливые москиты - все их веселило. Под обрывом рядом с батареей бил родник, так что в кои-то веки матросы пили вволю. Для людей, от которых питьевую воду месяцами охранял часовой, то была роскошь неописуемая.
   Вскоре на песке, подальше от пороховых бочонков, укрытых парусиной и охраняемых часовыми, разложили костры и принялись плавить смолу. Провинившихся не хватало, чтоб нащипать нужное количество пеньки. Пришлось отрядить на это часть команды. "Лидию" положили на бок, и плотник начал приводить в порядок её днище. Пробоины заделали, разошедшиеся швы проконопатили и просмолили, утраченные листы меди заменили последними из бывших в запасе. Четыре дня бухту оглашал стук молотков, запах горячей смолы от котлов плыл над водной гладью.
   Наконец плотник выразил свое удовлетворение, и Хорнблауэр, придирчиво осмотрев каждый фут корабельного днища, вынужден был с ним согласиться. "Лидию" подняли и, не загружая, отверповали к подножию уступа, на котором размещалась батарея - осадка фрегата была так мала, что его удалось подвести вплотную к откосу. Наверху, прямо над палубой "Лидии", Буш укрепил продольные брусья. После многократных мучительных попыток "Лидию" установили на якоре так, чтобы обломок бизань-мачты оказался точно под вертикальным тросом, спущенным Бушем с талей высоко наверху. Тогда выбили удерживающие обломок клинья и выдернули его из "Лидии", словно гнилой зуб.
   Это было просто в сравнении с тем, что последовало дальше. Семидесятипятифутовый грота-рей надо было поднять к продольным брусьям и вертикально опустить вниз. Если б он сорвался, то исполинской стрелой пробил бы днище и наверняка потопил судно. Когда рей отвесно встал над степсом бизань-мачты, его дюйм за дюймом начали спускать, пока матросы не загнали его толстый шпор в главную палубу и дальше, сквозь кубрик, где он наконец уперся в степс на кильсоне. Оставалось укрепить его клиньями, натянуть новые ванты, и "Лидия" вновь обрела мачту, способную выдержать шторма у мыса Горн.
   "Лидию" вернули на прежнюю стоянку, загрузили бочками с солониной и водой, пушками и ядрами, кроме тех, что ещё охраняли вход в залив. Теперь она потяжелела и стала устойчивей, можно было поправить такелаж и заново поднять стеньги. Каждый трос основали заново, заново натянули стоячий такелаж. Наконец "Лидия" стала таким же исправным судном, каким, только что снаряженная, покидала Портсмут.
   Только тогда Хорнблауэр позволил себе перевести дух и немного расслабиться. Капитан корабля, который и не корабль вовсе, а запертый в бухте беспомощный остов, не знает ни минуты душевного покоя. Еретик в подвалах инквизиции - счастливец по сравнению с ним. Его окружает зловещая суша, беспрестанно мучает сознание своей беспомощности, а по ночам будит страх перед унизительной осадой. Хорнблауэр, стоя на палубе "Лидии" и довольным взглядом скользя вверх и вниз по радующему глаз такелажу, чувствовал себя так, будто ему только что отменили смертный приговор. Стук помп, отдававшийся в его ушах последние две недели путешествия, совершенно стих, и Хорнблауэр счастливо сознавал, что корабль вполне водонепроницаем, и до самой Англии не надо планировать новых сражений.
   В этот самый момент демонтировали одну из батарей, и пушки по одной перевозили в тендере. Уже сейчас на корабле было довольно орудий для бортового залпа, кораблем можно было управлять - теперь все испанцы в Тихом океане ему нипочем. Сознавать это было неимоверно приятно. Хорнблауэр увидел леди Барбару и радостно улыбнулся.
   - Доброе утро, мэм, - сказал он, - надеюсь, вы довольны вашей новой каютой?
   Леди Барбара улыбнулась в ответ - почти рассмеялась - столь забавный был контраст между этим приветствием и тем оскалом, которым капитан встречал её в предыдущие дни.
   - Спасибо, капитан, - сказал она. - Каюта замечательная. Ваша команда сотворила чудо - столько сделала за такое короткое время.
   Безотчетно Хорнблауэр шагнул к ней, взял её за руки и замер, улыбаясь во весь рот. Леди Барбара почувствовала: одно её слово, и он пустится в пляс.
   - Мы войдем в море ещё до темноты, - упоенно сказал он.
   Она не могла быть с ним горделивой, как не могла бы быть горделивой с ребенком. Она достаточно знала людей, чтоб не обижаться на его прежнее небрежение, вызванное грузом забот. По правде говоря, он даже нравился ей таким.
   - Вы - замечательный моряк, - внезапно сказала она. - Сомневаюсь, что другой королевский офицер сделал бы то, что сделали вы в этом плаванье.
   - Я рад, что вы так думаете, мэм, - ответил Хорнблауэр, но чары были разрушены. Ему напомнили о нем самом, и проклятая стеснительность вновь охватила его. Он неловко выпустил её руки, и на загорелых щеках проступил легкий румянец.
   - Я только исполнял мои обязанности, - пробормотал он, глядя в сторону.
   - Это могут многие, - сказала леди Барбара, - но немногие - так хорошо. Англия у вас в долгу - я искренно надеюсь, что она этого не забудет.
   Ее слова пробудили в мозгу Хорнблауэра мысли, уже нередко его посещавшие. Англия будет помнить только, что поединок с "Нативидадом" был ненужен. Более удачливый капитан узнал бы о союзе между Англией и Испанией прежде, чем передал бы "Нативидад" мятежникам, избежав таким образом всех последующих сложностей, трений и потерь. Бой, в котором на фрегате погибло сто человек, быть может и славен, но ненужный бой, в котором погибло сто человек, совершенно бесславен. Никто и на секунду не задумается, что причиной всему было дословное подчинение приказам и высокое профессиональное мастерство. Его осудят за его же заслуги. Жизнь вновь показалась горькой.
   - Извините, мэм, - сказал он, отвернулся от неё и пошел на бак руководить матросами, которые поднимали из тендера восемнадцатифунтовую пушку.
   Леди Барбара посмотрела ему вслед.
   - Дай Бог ему счастья, - мягко сказала она. - Он ненадолго стал похож на человека.
   В своем вынужденном одиночестве леди Барбара быстро приобрела привычку разговаривать сама с собой, словно единственный житель необитаемого острова. Поймав себя на этом, она тут же замолчала, пошла вниз и громко обрушилась на Гебу, которая допустила какую-то пустяковую оплошность, распаковывая её гардероб.
   XXI
   Среди команды пронесся слух, что "Лидия" наконец направляется домой. Матросы работали и сражались сперва на одной стороне, потом на другой, не понимая высокой политики, предписывавшей им, за кого сражаться и кому помогать. Испанцы были сперва врагами, затем - союзниками, затем заняли почти враждебный нейтралитет - все это едва ли потревожило матросов. Им довольно было, не рассуждая, подчиняться приказам. Однако теперь "Лидия" почти наверняка возвращается домой - таков был упорный слух. Эти простаки уже мнили, что Англия - прямо за горизонтом, словно их не отделяли от неё пять тысяч миль штормового моря. Англия полностью завладела их мыслями. Завербованные думали о женах, добровольцы - о женщинах в портах и предстоящих радостях списания на берег. Их светлый восторг не омрачала даже тень сомнения. Они не думали, что их могут передать на другое судно и вновь отправить в противоположное полушарие раньше даже, чем они ступят на английскую почву.
   Они с радостным рвением отверповали корабль из залива, и ни один не обернулся с сожалением на временное убежище, сделавшее возможным обратный путь. Взбегая наверх, чтоб поставить паруса, они болтали и чудачили, как стайка обезьян. Подвахтенные, разбившись на пары, плясали весь вечер, пока "Лидия" с теплым попутным ветром быстро неслась по синему-пресинему Тихому океану. Ночью по-тропически переменчивый ветер сперва стих а затем перешел медленную череду порывов, так что паруса хлопали и трепыхались, такелаж скрипел, а команда неотлучно стояла у брасов, меняя разворот парусов.
   Хорнблауэр проснулся ещё до зари. Было прохладно и темно. Указатель компаса в палубе над головой был ещё не виден, но по медленной бортовой качке и прерывистым звукам наверху Хорнблауэр понял, что их застиг штиль. Ему уже почти пора было выходить на утреннюю прогулку, и он ждал, блаженно свободный от всякой ответственности, пока Полвил принесет ему одежду. Он надевал штаны, когда сверху раздался крик впередсмотрящего:
   - Вижу парус! Прямо на левом траверзе. Это опять тот же люггер, сэр.
   Беззаботная радость мигом улетучилась. Дважды встречал Хорнблауэр в Панамском заливе этот зловещий люггер, и дважды получал с него дурные вести. Теперь он с суеверной опаской ждал, что же выйдет из третьей встречи. Он выхватил из рук Полвила сюртук и надел его, взбегая по трапу.
   - Что-то меня смущает в оснастке этой посудины, - проворчал Джерард.
   - Обычный испанский guarda costa, - возразил Кристэл. - Я их видел десятки. Помню в Гаване...
   - Кто их не видел? - буркнул Джерард. - Я говорил... Ага! Вот они спускают шлюпку.
   Он обернулся и увидел капитана.
   - Люггер спустил шлюпку, сэр.
   Хорнблауэр всячески старался сохранить невозмутимый вид. Он говорил себе, что, обладая самым быстроходным и мощным судном в Тихом океане, может ничего и никого не опасаться. У него вдоволь припасов, он может обойти половину земного шара и сразиться с любым кораблем вплоть до пятидесятипушечного. Вид этого люггера не должен внушать ему тревоги - и тем не менее внушал.
   Несколько долгих минут они ждали, пока шлюпка двигалась к ним, подпрыгивая на мертвой зыби. Сперва это было лишь черное пятнышко, изредка возникающее на гребнях волн. Потом можно стало различить вспышки солнца на лопастях весел, потом сами весла. Шлюпка сделалась похожа на черного жука, ползущего по водной поверхности, и в третий раз испанский офицер в сверкающем мундире поднялся на палубу "Лидии" и ответил на поклон Хорнблауэра.
   Он не пытался скрыть восторженное изумление. Он видел, что временная мачта исчезла, и место её заняла новая, такая ладная, будто её ставили в доке, видел, что пробоины умело заделаны, что помпы больше не стучат - за прошедшие с его последнего визита шестнадцать дней корабль полностью обновился, причем - это он знал точно - без всякой помощи с берега и не заходя ни в одни порт, исключая разве что какую-нибудь необитаемую бухточку.
   - Я удивлен, вновь встретив вас здесь, сударь, - сказал он.
   - Я же, - с безупречной вежливостью отвечал Хорнблауэр, - не только удивлен, но и обрадован.
   - Я тоже обрадован, - поспешно сказал испанец, - но думал, что вы уже на пути к дому.
   - Туда я и направляюсь, - сказал Хорнблауэр, намеренный по возможности избегать обид, - но, как вы видите, не успел уйти далеко. Как бы там ни было, я - вы вероятно это заметили - произвел необходимый ремонт, и теперь ничто не помешает мне со всей поспешностью проследовать в Англию - если конечно, сударь, не вскрылись новые обстоятельства, вынуждающие меня ради блага двух наших государств задержаться в этих водах.
   Хорнблауэр произнес последние слова осторожно, ибо про себя уже продумывал, как освободиться от последствий своего предложения, ежели его ненароком примут. Но ответ испанца успокоил его.
   - Спасибо, сударь, - сказал тот, - но у нас нет необходимости злоупотреблять вашей добротой. Владения Его Католического Величества в силах сами постоять за себя. Я уверен, Его Британское Величество будет обрадован, когда столь прекрасный фрегат вернется, чтоб сражаться на его стороне.
   Обменявшись любезностями, оба капитана низко поклонились, и только потом испанец продолжил:
   - Я подумал, сударь, - сказал он, - что вы могли бы оказать мне большую честь, если бы, пользуясь штилем, посетили мое судно. В таком случае я мог бы показать Вашему Превосходительству нечто занятное и убедить вас, что мы действительно способны продержаться без вашей любезной помощи.
   - Что вы хотите мне показать? - спросил Хорнблауэр с опаской.
   Испанец улыбнулся.
   - Мне было бы приятно сделать вам сюрприз. Прошу вас, сударь, окажите мне такую любезность.
   Хорнблауэр машинально посмотрел на горизонт, потом пристально взглянул в лицо испанца. Тот - не дурак, а только дурак задумал бы предательство, находясь почти на расстоянии выстрела от фрегата, способнрго первым же бортовым залпом потопить его суденышко. Конечно, испанцы в большинстве своем сумасшедшие, но все-таки не настолько, чтоб попытаться силой захватить британского капитана. Кроме того, Хорнблауэр с удовольствием предвкушал, как удивит офицеров, сообщив, что отправляется на люггер.
   - Спасибо, сударь, - сказал он. - Для меня большой радостью будет составить вам компанию.
   Испанец вновь поклонился. Хорнблауэр повернулся к первому лейтенанту.
   - Я отправляюсь на люггер, мистер Буш, - сказал он, - и пробуду там недолго. Спустите тендер и пошлите его следом за мной. Он доставит меня обратно.
   Хорнблауэр насладился явной борьбой на лице Буша - тот старательно прятал ужас.
   - Есть, сэр, - сказал Буш, потом открыл рот, потом снова закрыл. Он хотел возразить, но так и не решился, и наконец слабо повторил: - Есть, сэр,
   Пока шлюпка на веслах шла к люггеру, испанец был сама любезность. Он вежливо поговорил о погоде, он упомянул последние новости о войне в Испании. По его словам выходило, что французская армия сдалась испанцам в Андалузии, и соединенные испано-британские силы готовятся к походу на Францию. Он описал ужасы желтой лихорадки на берегу. Тем не менее, он ни словом не намекнул, что же за сюрприз ожидает Хорнблауэра на борту люггера.
   Обоих капитанов приняли на шкафуте с пышными испанскими почестями. Было много торжественной суеты, два барабана и два горна, жутко фальшивя, сыграли громогласный марш.
   - Все на этом корабле ваше, - с кастильской любезностью произнес испанец и, не замечая противоречия, продолжил: - Желает ли Ваше Превосходительство перекусить? Чашку шоколада?
   - Спасибо, - отвечал Хорнблауэр. Он не собирался ронять свое достоинство, спрашивая, что же за неожиданность ему уготована. Он мог подождать - тем более, что видел тендер уже на полпути к люггеру.
   Испанец не торопился открывать секрет. Он явно наслаждался, предвкушая неизбежное изумление англичанина. Он указал на некоторые особенности в оснастке люггера; он представил Хорнблауэру своих офицеров; он обсудил достоинства команды - почти вся она, как и на "Нативидаде", состояла из индейцев. Наконец Хорнблауэр победил - испанец не мог долее ждать его вопроса.
   - Не будете ли вы так любезны пройти сюда, сударь? - спросил он, и повел Хорнблауэра на бак. Здесь, прикованный цепями к рымболтам, в ручных и ножных кандалах стоял Эль Супремо.
   Он был в лохмотьях, полуголый, борода и волосы всклокочены. Рядом с ним на палубе лежали его испражнения.
   - Насколько мне известно, - сказал испанский капитан, - вы уже имели удовольствие встречать Его Превосходительство дона Хулиана Мария де Езус де Альварадо и Монтесума, именующего себя Всевышним?
   По Эль Супремо не заметно было, чтоб его смутила насмешка.
   - Мне и впрямь уже представляли капитана Хорнблауэра, - сказал он величественно. - Он трудился для меня много и предано. Надеюсь, вы в добром здравии, капитан?
   - Спасибо, сударь, - ответил Хорнблауэр. Даже в цепях Эль Супремо держался с тем же безупречным достоинством, изумлявшим Хорнблауэра много недель назад.
   - Я тоже, - сказал он, - так здоров, как только могу пожелать. Для меня источник постоянного удовлетворения - видеть, как успешно продвигаются мои дела.
   На палубе появился чернокожий слуга с чашками на подносе, следом другой с двумя стульями. Хорнблауэр, по приглашению хозяина сел, радуясь такой возможности, потому что ноги у него подгибались. Шоколада ему не хотелось. Испанский капитан шумно отхлебнул. Эль Супремо следил за ним, не отрываясь. На лице его промелькнуло голодное выражение, губы увлажнились и зачмокали, глаза блеснули. Он протянул руки, но в следующую секунду вновь стал спокойным и невозмутимым.
   - Надеюсь, шоколад пришелся вам по душе, господа, - сказал он. - Я заказал его специально для вас. Я сам давно утратил вкус к шоколаду.
   - Оно и к лучшему, - сказал испанский капитан. Он громко захохотал и снова отпил, причмокивая губами.
   Эль Супремо, не обращая на него внимания, повернулся к Хорнблауэру.
   - Вы видите, я ношу эти цепи, - сказал он, - такова причуда, моя и моих слуг. Надеюсь, вы согласны, что они мне весьма к лицу?
   - Д-да, сударь, - запинаясь, выговорил Хорнблауэр.
   - Мы направляемся в Панаму, где я взойду на трон мира. Они говорят о повешеньи; они говорят, что на бастионе цитадели меня ожидает виселица. Таково будет обрамление моего золотого трона. Золотым будет этот трон, украшенный алмазными звездами и большой бирюзовой луной. С него я явлю миру дальнейшие свои повеления.
   Испанский капитан снова гоготнул. Эль Супремо стоял, величественно держа цепи, а солнце безжалостно пекло его всклокоченную голову.
   Испанец, загораживая рот рукой, сказал Хорнблауэру:
   - Он не долго пробудет в этом настроении. Я вижу признаки скорой перемены. Я чрезвычайно счастлив, что вам представится возможность увидеть его и в другом состоянии.
   - Солнце с каждым днем становится все величественнее, - продолжал Эль Супремо. - Оно прекрасно и жестоко, как я. Оно убивает... убивает... убивает, как убивало людей, которых я выставлял под его лучи - когда это было? И Монтесума умер, умер сотни лет тому назад, и все его потомки кроме меня. Я остался один. Эрнандес умер, но не солнце убило его. Они повесили его, истекающего кровью от ран. Они повесили его в моем городе Сан Сальвадор, и когда его вешали, он до конца призывал имя Эль Супремо. Они вешали мужчин и вешали женщин, длинными рядами в Сан Сальвадоре. Лишь Эль Супремо остался, чтоб править миром со своего золотого трона! Своего трона! Своего трона!