Ты подсветила путь возврата,
В лесной трясине б не увяз
Горячий конь Хаджи Мурата.
Верней, чем верный талисман,
Среди житейской круговерти
Спасай нас, женщина, от ран
И заблуждения, и смерти.
Но пусть, страдая и любя,
Лихой достойные кончины,
Готовы будут за тебя
Собой пожертвовать мужчины.

    x x x



Изнывая в любовной тоске,
Я, познав нетерпения муки,
Профиль твой на приморском песке
Рисовал, словно мальчик, в разлуке.
Рисовал на гранитной скале,
Возникал он в небесном чертоге
И на мерзлом вагонном стекле,
Как резцом нанесенный в дороге.
Вот заветных стихов черновик,
Где легко под моею рукою,
Как созвучие лик твой возник
По соседству с начальной строкою.
Взором мысленным изображал
Я на кубках черты твоей стати,
Как насечкою ими венчал
Серебро боевой рукояти.
А в стихах рисовал я любя,
Отвергая границы степенства,
В многих образах женских тебя,
Но достичь не сумел совершенства.


    Я СВИДАНЬЕ ЖЕНЩИНЕ НАЗНАЧИЛ



Не хочу, мятежный мой Кавказ,
Чтоб стрельбой меня ты озадачил,
Потому, что нынче в звездный час
Я свиданье женщине назначил.
Не торгуй трехлетних жеребцов
Ты в аулах, между скал зажатых,
Верховых не шли ко мне гонцов
И на площадях уйми глашатых.
Сделай милость, вздыбленный Кавказ,
Как быкам в обуглившейся сини,
Черным тучам ты отдай приказ,
Чтобы лбов не сталкивали ныне.
Я молю тебя:
угомонись
И в лихом Гунибе и в Хунзахе,
Перестань, засватывая высь,
На луну забрасывать папахи.
Бурной крови славя колотье,
Я назначил женщине свиданье,
Не пугай обвалами ее,
Прояви, Кавказ мой, пониманье.
Я прошу тебя:
повремени
Вскачь коней бросать, паля из ружей
Амузгинской сталью не звени,
Не дыши с вершин каленой стужей.
Если б только ведал ты, какой
Я свиданье женщине назначил,
Может быть, ты собственной рукой
Многое во мне переиначил.
Старых ран, Кавказ, не береди
И не строй завалы на дороге.
Отмени на этот день дожди,
Отмени на эту ночь тревоги.
Не греми каспийскою волной,
Что приводит скалы в содроганье,
Потому что женщине одной
Я назначил в звездный час свиданье.

    x x x



Захочет любовь, и в клубящейся мгле
Багряный цветок расцветет на скале,
И снег зажурчит на вершине.
Но в каменном сердце во все времена
Не в силах посеять она семена,
В нем терн прорастает поныне.
Смиряла любовь даже царственный гнев,
И кротким, как агнец, вдруг делался лев,
Лань рядом паслась, не робея.
Я видел воочью, как, зла не тая,
Под флейту факира танцует змея
На площади людной Бомбея.
И тихо любовь мне шепнула:
- Умей
Ты действовать, как заклинатели змей. -
И грустный напомнила случай:
Одна балерина в недавнем году,
Что с флейтой волшебной была не в ладу,
Змеей обернулась гремучей.
Словами любви, это помнит весь свет,
Великий целитель и славный поэт,
Недуги лечил Авиценна.
Завидная участь, счастливый удел,
Такие б стихи написать я хотел,
Где слово - лекарству замена!


    БАЛЛАДА О ЖЕНЩИНЕ, СПАСШЕЙ ПОЭТА



День ушел, как будто скорый поезд,
Сядь к огню, заботы отложи.
Я тебе не сказочную повесть
Рассказать хочу, Омар-Гаджи.
В том краю, где ты, кавказский горец,
Пил вино когда-то из пиал,
Знаменитый старый стихотворец
На больничной койке умирал.
И, превозмогающий страданья,
Вспоминал, как на закате дня
К женщине скакавший на свиданье,
Он загнал арабского коня.
Но зато в шатре полночной сини
Звезды увидал в ее зрачках,
А теперь лежал, привстать не в силе
С четками янтарными в руках.
Почитаем собственным народом,
Не корил он, не молил врачей.
Приходили люди с горным медом
И с водой целительных ключей.
Зная тайну лекарей Тибета,
Земляки, пустившись в дальний путь,
Привезли лекарство для поэта,
Молодость способное вернуть.
Но не стал он пить лекарство это
И прощально заявил врачу:
- Умирать пора мне! Песня спета,
Ничего от жизни не хочу.
И когда день канул, как в гробницу,
Молода, зазывна и смела,
Прикатила женщина в больницу
И к врачу дежурному прошла.
И услышал он:
- Теперь поэту
Только я одна могу помочь,
Как бы ни прибегли вы к запрету,
Я войду к поэту в эту ночь!
И под стать загадочному свету,
Молода, как тонкая луна,
В легком одеянии к поэту,
Грешная, явилася она.
И под утро с нею из больницы
Он бежал, поджарый азиат.
И тому имелись очевидцы
Не из легковерных, говорят.
Но дивиться этому не стали
Местные бывалые мужи,
Мол, такие случаи бывали
В старину не раз, Омар-Гаджи.
И когда увидят все воочью,
Что конца мой близится черед,
Может быть, меня однажды ночью
Молодая женщина спасет.

    x x x



Чтобы рвануться в схватку, у мужчины
Есть только две достойные причины.
И первая: родной страны защита,
Граница чья от недруга закрыта.
Вторая - долг, что предками завещан,
Мужчинам всем повелевает он:
Собой рискуя, защищайте женщин,
Как на дуэлях пушкинских времен.
Чтоб песню спеть от века, у мужчины
Есть только две достойные причины.
И первая: любовь к земле родимой,
Которая вошла нам в плоть и кровь
И сделалась звездой неугасимой.
Вторая - это к женщине любовь!


    РАЗГОВОР С ЧАСАМИ



В доме я и часы. Мы одни.
Колокольной достигнув минуты,
Медно пробили полночь они
И спросили:
- Не спишь почему ты?
- В этом женщины грешной вина:
Накануне сегодняшней ночи
Нанесла мне обиду она,
От которой заснуть нету мочи.
Отозвались часы в тишине:
- Вечно в мире случалось такое.
Видит женщина в сладостном сне,
Как не спишь ты, лишенный покоя...
В доме я и часы. Мы одни.
Колокольной достигнув минуты,
Медно пробили полночь они
И спросили:
- Не спишь почему ты?
- Как уснешь, если та, что мила
И безгрешна душою земною,
Предвечерней порою была
Ненароком обижена мною.
- Не терзайся. Случалось, что сон
Вдруг терял виноватый мужчина.
И не ведал того, что прощен,
Что печали исчезла причина.
В доме я и часы. Мы одни
Полуночничаем поневоле...
От обиды, судьба, охрани
И не дай мне обидчика роли.


    АФРОДИТА



С древней амфорой схож, что разбита,
Остров Кипр,
где воочию я
Вижу горе твое, Афродита,
Дорогая Киприда моя.
В окруженье морского простора
Ты с оливковой веткой в руке
Держишь путь вдоль границы раздора,
Белоликая, в черном платке.
И горька твоя участь богини,
Если, пальцами грея курки,
Не тебе поклоняются ныне
Ослепленные злобой стрелки.
И, возвысясь над волею рока,
Ты с укором глядишь неспроста
На поборников ярых пророка,
На поборников старых Христа.
Где засадой река перекрыта,
Страстно их к примиренью моля,
Поклоняюсь тебе, Афродита,
Дорогая Киприда моя!
Протяни,
снизойдя ко мне,
руку,
Мы уедем с тобой на Кавказ.
Там забудешь сердечную муку,
От которой льешь слезы сейчас.
Как на мраморной гулкой ступени,
На ристалище белого дня
Преклонить пред тобою колени
Каждый всадник заставит коня.
И огонь, чьи нетленны трофеи,
Там в словах и сердцах не потух,
Молодые в аулах орфеи
Усладят твой изысканный слух.
И седой, нестареющий Каспий
Станет ноги твои целовать...
Ты вздыхаешь:
- Охваченный распрей
Остров Кипр мне нельзя покидать.
И проходишь, как встарь анаменита,
Сокровенных надежд не тая...
Поклоняюсь тебе, Афродита,
Дорогая Киприда моя!


    САНТА-КЛАРА



До утра брожу я по бульвару,
Все не нагляжусь на Санта-Клару.
Может, он на древнего сказанья -
Этот город с ласковым названьем?
Все твержу я нежно: Санта-Клара.
И зову с надеждой: Санта-Клара.
И шепчу печально: Санта-Клара.
И стою в молчанье: Санта-Клара.
Кто построил в честь своей любимой
Город красоты неповторимой?
Кто же подарил своей невесте
Этот город-сказку, город-песню?
Слышу, вдалеке звучит гитара.
Я тебе признаюсь, Санта-Клара:
Жизнь моя прекрасна и богата
Именами, что для сердца святы.
Это мать - ты слышишь, Санта-Клара.
Это дочь - о, тише, Санта-Клара.
И сестра моя в ауле старом.
И жена моя, ах, Санта-Клара!
Если б сотворить умел я чудо -
Я бы городов настроил всюду.
Города за реками, горами
Милыми назвал бы именами.
Если б каждый город был обвенчан
С именем прекраснейшей из женщин,
Люди спать могли б тогда спокойно
И исчезли бы вражда и войны.
Все б тогда твердили ежечасно
Имена подруг своих прекрасных -
Так же, как в тиши твоих бульваров
До утра твержу я: Санта-Клара...


    МОЙ КРАЙ ОГРОМНЫМ НЕ ЗОВИ...



- Мой край огромным не зови -
На карте он птенцом нахохлился...
Но в мире есть страна любви!
Страна любви, где ты находишься?..
- Я - здесь. Я - всюду и всегда.
Я в сердце - счастьем и страданием.
Звездой в твоих глазах, когда
Спешишь к любимой на свидание...
- Но я родился не вчера
В краю, где каждый разбирается,
Что и высокая гора
На твердь земную опирается.
На что же обопрешься ты,
Мой Цадастан, страна нетленная...
На крылья песни и мечты!
Моя обитель - вся вселенная...
- Но существуют рубежи
Меж суверенными державами!
А с кем граничишь ты, скажи?
Мне знать об этом не мешало бы...
- Меня на части не дели.
Запомни: будто солнце светлое,
Над континентами Земли
Летит любовь, границ не ведая!..
- Свой дом я защищал не раз,
Оборонял свой край пылающий.
Но неужели нужен страж
Стране любви неумирающей?..
- Да! Есть и у яюбвя враги.
Ты береги любовь, пожалуйста.
Как драгоценность, береги
От всех, кто на нее позарится.


    РАЗГОВОР



- Скажи мне,
перебрав свои года,
Какое время самым лучшим было?
- Счастливейшими были дни,
когда
Моя любимая
меня любила...
- А не было ль, скажи,
такого дня,
Когда ты плакал,
горя не скрывая?
- Любимая забыла про меня.
Тот день я самым черным
называю...
- Но можно было вовсе не любить!
Жить без любви -
и проще
и спокойней!..
- Наверно, это проще.
Может быть...
Но в жизни
Я такого дня
не помню.


    ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ



Любви все возрасты покорны.
А. Пушкин
Вот судьи выстроились в ряд,
Полгоризонта заслоня.
И гневом их глаза горят,
А все слова летят в меня:
"Юнец, не бривший бороды,
Щенок, не помнящий добра,
Ответь нам: правда ли, что ты
Был с женщиной в лесу вчера?.."
Я судьям отвечаю: "Да!
Я многое в лесу нашел,
Мальчишкою я шел туда,
Оттуда я мужчиной шел!.."
Вновь судьи выстроились в ряд,
Полгоризонта заслоня.
И гневом их глаза горят,
И все слова летят в меня:
"Забыв о седине своей
И прежние забыв грехи,
Шел с женщиною ты и ей
Шептал любовные стихи?.."
"Да! - отвечаю судьям я. -
Шел с женщиной. Шептал слова.
И верил, что судьба моя
Светла, пока любовь жива!.."
А судьи грозно хмурят взгляд,
И снова требуют они:
"Нам непонятно, - говорят, -
Нам непонятно, объясни..."
Я говорю им: "Есть любовь,
И, ощутив ее венец,
Взрослеет запросто юнец,
А старец молодеет вновь.
Становится певцом немой,
Становится певец немым.
Любовь - всегдашний спутник мой.
Я буду вечно молодым!"


    ВЕРНУЛСЯ Я...



Вернулся я спустя сто лет
Из темноты на землю эту.
Зажмурился, увидев свет.
Едва узнал свою планету...
Вдруг слышу:
шелестит трава,
В ручье бежит вода живая.
"Я вас люблю!.." - звучат слова
И светят, не устаревая...
Тысячелетие прошло.
На землю я вернулся снова.
Все, что я помнил, замело
Песками времени иного.
Но так же меркнут звезд огни,
Узнав, что скоро солнце выйдет.
А люди -
как и в наши дни -
Влюбляются и ненавидят...
Ушел я и вернулся вновь,
Оставив вечность за спиною.
Мир изменился до основ.
Он весь пронизан новизною.
Но все-таки
зима бела.
Цветы в лугах мерцают сонно.
Любовь осталась, как была.
И прежнею осталась ссора.


    СПРОСИ У СЕРДЦА



- Куда глядишь?..
- На ту и на другую...
- Тогда спроси у сердца своего.
Есть женщина, которую люблю а,
А больше нет на свете никого!
Когда я буду ранен в чистом поле,
Придет подруга верная моя.
И самые немыслимые боли
Исчезнут вдруг - И выздоровлю я.
Когда состарюсь, посоха не надо -
Хочу в глаза любимые взглянуть.
Вернется долгожданная прохлада,
Весна придет, и я продолжу путь.
- О чем ты вспоминаешь?
- Сам не знаю...
- Тогда на помощь сердце позови.
Есть лишь любовь на свете.
Остальная
Жизнь -
это ожидание любви.

    x x x



Я ехал к тебе, а мой конь ревновал:
- Не надо, вернись, там другой ночевал,
Другие садились на спину мою -
Я эти ворота в лицо узнаю!
Огрел я хлыстиной коня своего,
А будь я мужчиной - убил бы его!
Что станет с двуногими, если под нами
Четвероногие станут лгунами?!
Обратно - ни шагу, к воротам иди
И ржаньем скорее же всех разбуди!..
...И конь мой прекрасный заржал в тишине,
И свечка в твоем задохнулась окне.
И звезды погасли на небе моем,
И мир покачнулся, как чаша весов,
И головы мы опустили с конем -
Не дрогнул в воротах железный засов.
Ах, нету бесстыжих лгунов средь коней,
Ведь кони - не люди... а дождь все сильней
Прости, вороной, удила не грызи
И к выси родной поскорей увези.


    ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ



- Ты кто?
- Влюбленный горец из Цада...
- Профессия? Работа?
- Неустанный
Певец любви.
Пою о ней всегда
На языке влюбленных Цадастана...
- Ты кончил вуз? Ученость прояви...
- Мой путь в науку сладок был и горек.
Учусь я в академии Любви.
Всю жизнь учусь. Но до сих пор - как
школьник... - Есть родственники?
- Много!
Дело в том,
Что мне, как родственник -
Любой влюбленный...
- Был под судом?
- Я вечно под судом
Любимой.
К ней одной приговоренный...
- Ты воевал?
- Всю жизнь веду войну
Со злом и клеветой разнообразной...
- Ты был в плену?
- Я и сейчас в плену!
В плену любви.
И это плен прекрасный...
- Стихи любимейшие назови.
О чем они?
- Да о любви, конечно!..
- Чему подвластна мысль твоя?
- Любви!..
- Чем награжден?
- Одной любовью нежной...
- Владеешь ли сокровищами?
- Да!
Сокровище - любви земная радость.
Под знаменем любви иду всегда...
- Из шелка знамя соткано?
- Из радуг!..
- Какою клятвой клялся на крови?
- Сберечь планету трепетной любви...
- Чем жизнь твоя освящена?
- Любовью,
Которая бессмертно молода!
(Не веришь мне -
Тогда спроси любого
В ауле под названием Цада...)


    Я ХОДИЛ ПО ЗЕМЛЕ ШАХИНШАХОВ



Я ходил по земле шахиншахов,
И однажды над лунной водой
Там не в праздном кругу вертопрахов
Персиянке внимал молодой.
На устах неподдельный багрянец,
А в глазах - чуть лукавая синь;
- Говорят, что у вас, чужестранец,
Нет ни шахов давно, ни шахинь?
- То неправда, ханум!
И поныне
Шахи есть у нас в образе гор.
И возлюбленный рад, как шахине,
Поклоняться любой до сих пор.


    СОДЕРЖАНИЕ



Патимат

"Три звездочки вверху горят...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Дождик за окном - о тебе я думаю...". Перевод В. Звягинцевой
"Скоро, скоро настанет...". Перевод В. Звягинцевой
"В маленькой рамке на белой стене...". Перевод Е. Николаевской и И.
Снеговой
"Часто я вспоминаю...". Перевод В. Звягинцевой
"Закрыто наглухо твое окно...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Вот я вернулся с дороги...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Вижу я: твои руки как руки...". Перевод Я. Козловского .
"Знатоки, принявшие участие...". Перевод Н. Гребнева
"У нас с тобой разными радости стали...". Перевод Е. Николаевской и И.
Снеговой
Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой
"Я шел один по улице вчера...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Несерьезны наши ссоры". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Если бы каждая дума моя о тебе...". Перевод Е. Николаевской и И.
Снеговой
Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Спокойно прохожие мимо шагают...". Перевод Я. Козловского
"Был я недавно в ауле родном...". Перевод Е. Николаевской и И.
Снеговой
"Я был уже большим в тот год...". Перевод Е. Николаевской и И.
Снеговой
"В журнале о тебе стихов не приняли опять...". Перевод Е. Николаевской
и И. Снеговой
Музыка. Перевод Я. Козловского
"Твой взгляд с усмешкой...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Мы ссорились дождливым днем...". Перевод Е. Николаевской и И.
Снеговой
"Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского
"Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. Козловского
"Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева
Вся такого ты чекана... Перевод Я. Козловского
"С разной быстротой попутной...". Перевод Н. Гребнева
"Я за твое здоровье пил...". Перевод И. Снеговой
"Сегодня снова снежный день...". Перевод И. Озеровой
"Шумные улицы онемели...". Перевод И. Озеровой
"Ты спишь, а я предутренней порой...". Перевод Н. Гребнева
Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
"Я несу к тебе упреков лед...". Перевод Н. Гребнева.
"Я знаю наизусть всего Махмуда...". Перевод Е. Николаевской и И.
Снеговой
Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева
"Жена говорит мне...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Не верю в чудеса и в провидение...". Перевод И. Гребнева
"Напрасно плачешь ты...". Перевод Н. Гребнева
"Что делать мне с сердцем моим?..". Перевод Н. Гребнева
"С тех пор как встретились мы на земле...". Перевод Н. Гренева
"Твои слова, слова хорошие...". Перевод Н. Гребнева
"Я возраст свой забыл, зачем же мне...". Перевод Н. Гребнева
"Я не хочу тебе петь колыбельной...". Перевод Н. Гребнева
"Я о тебе, кто мне всего дороже...". Перевод Н. Гребнева
"Ты права: с годами я мрачнею...". Перевод Н. Гребнева
"Слово скажи, погляди на меня...". Перевод Н. Гребнева
"Сердце мое - это праздничный стол...". Перевод Н. Гребнева
"Пастух говорил...". Перевод Н. Гребнева
"В певчих птиц, а в соловьев тем более...". Перевод Н. Гребнева
"Отчего ты, родной, молодой, а седой...". Перевод Н. Гребнева
Третий час. Перевод Я. Козловского
О нас и других. Перевод Я. Козловского
Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского
"Не лучший я из тысячи других...". Перевод Я. Козловского
"Свечу задуть я не берусь...". Перевод Я. Козловского
Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
"В горах ручьев и речек изобилье...". Перевод Н. Гребнева
"С туч свинцовых белой стаей...". Перевод Н. Гребнева
Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского
Брови. Перевод Р. Рождественского
Патимат. Перевод Р. Рождественского
Бунт. Перевод Ю. Мориц

Суди меня по кодексу любви
Сонеты. Перевод Н. Гребнева

"Стихотворение - стихов творенье..."
"Мне кажется порою, что и строчки..."
"Шептал я белой ночью в Ленинграде..."
"Жизнь, что ни день, становится короче-."
"Давай бродить в горах или в степях..."
"Мне все чего-то хочется давно..."
"Я признаюсь: мне кажется порою..."
"Была роса, и вдруг росы не стало..."
"Ты, время, как палач, в урочный час..."
"Я слышал, что стихами Авиценна..."
"В музейных залах - в Лувре и в Версале..."
"Бросает свет светильник мой чадящий..."
"Когда б за все, что совершили мы..."
"Родная, почему, скажи на милость..."
"Через плечо несу я два хурджина...".
"День твоего рождения опять..."
"Я этой ночью неспокойно спал..."
"Ты видела, как пилят дерева?.."
"Ларец опущен с неба на цепях..."
"В моих воспоминаньях о весне..."
"Передают известья, погоди..."
"Наш пароход плывет из дальних стран..."
"Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой..."
"Добро и зло на свете все творят..."
"Я звезду засвечу тебе в угоду...".
"Трем нашим дочкам ты головки гладишь..."
"Хочу любовь провозгласить страною..."
"Бывает в жизни все наоборот...".
"Я видел: реки, выйдя из равнины..."
"Я замышлял уехать в дальний край...".
"Серебряные россыпи монет..."
"В твоем плену я двадцать с лишним лет..."
"Обычай старый есть в горах у нас..."
"Длинней он будет или же короче..."
"Дождь, оставляя капли на окне..."
"Ты чешешь косу, огорчаясь тем..."
"Ты среди умных женщин всех умнее..."
"Осталась нам едва ли треть пути..."
"Над головами нашими весною...".
"Когда ты вовсе не существовала б..."
"Красавицу певец Эльдарилав..."..
"Был мой родитель горским стихотворцем..."
"Любовь, быть может, это институт..."
"Однажды и ее мной случилось чуда..."
"Маневры - это битва без войны..."
"За труд и подвиг щедро награждает..."
"Когда ведут невесту к мужу в дом..."
"Я маюсь болью сердца и души..." .
"Тебою принесенные цветы..."...
"Ты говоришь, что должеа я всегда..."
"Часы, не дремлющие на степе...".
"Я в жизни многим многое прощал..."
"Твой дом стоит на этой стороне...".
"Слеза, что по щеке твоей стекла..."
"Не верь ты сверстнице евоей бесстыдной..."
"Ты задаешь вопрос свой не впервые..."
"Поскольку знаю, что уже давне..." .
"Бывает в жизни нашей час такой..."
"Путей на свете бесконечно много..."
"Ужеди я настолько нехорош..."
Перевод Я. Козловского
"В училище Любви, будь молод или сед..."
"Бельной, я в палате лежу госпитальной..."
"Царицей прослыв в государстве Любви..."
"С головою повинною я..."
"На пенсию выходят ветераны..."
"Войны, раны и недуги..."
"В Дербенте виноградари гуляли...".
"В прядильне неба женщины соткали"."
"Твоя сказала мама: - Посмотрим, ухажер..."
"Из-за тебя потребовать к барьеру..."
"На площади, где марши ликовали..."
Любимых женщин имена
Сеньорина
Мулатка
Нана Гвинипадзе
Грузинским девушкам.
"Кто бездумно и беспечно..."

Камалил Башир. Легенда
Парень гор. Легенда
Завет Махмуда
"Себе представший в образе Махмуда..."
Целую женские руки (Поэма). Перевод И. Озеровой
Горячего сердца пылающий вздох
Горящего сердца пылающий вздох. Перевод Я. Козловского
О любви. Перевод Я. Козловского
Хафиз не оставил Шираза. Перевод Я. Козловского
Училище любви. Перевод Я. Козловского
Завещание любви. Перевод Я. Козловского
"Я спросил на вершине...". Перевод Я. Козловского
Эй, мужчины... Перевод Я. Козловского
"В Иран приехав вешнею порою...". Перевод Я. Козловского
В Ширазе. Перевод Я. Козловского
Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой .
"С кем поделюсь я обидой своей..." Перевод Е. Николаевской и. И.
Снеговой
Чаша жизни. Перевод Я. Козловского
Ай лаззат. Перевод Я. Козловского
"От общего наследия любви...". Перевод Н. Гребнева.
" - Скажи, чья радость прочих веселей?.." Перевод Я. Козловского
Дорога. Перевод Р. Рождественского...
"Писал поэт стихи жене...". Перевод Я. Гребнева.
"Высокие травы родимого края...". Перевод Н. Гребнева
"Радость, помедли, куда ты летишь?..". Перевод Н. Гребнева
"Три страстных желанья...". Перевод Я. Козловского
Три женщины. Перевод Я. Козловского
С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского
"Если ты мужчина, узаконь...". Перевод Я. Козловского
Таинственность. Перевод Я. Козловского..
Красивая девушка. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Зря познал я усердье...". Перевод Я. Козловского
"Мне оправданья нет и нет спасенья...". Перевод Н. Гребнева
"Как живете-можете, удальцы мужчины?..". Перевод Н. Гребнева
"Горной речки глупая вода...". Перевод Н. Гребнева
"С чем сравнить мою любовь?..". Перевод Н. Гребнева
"Я думал, деревья в цвету белоснежном...". Перевод Н. Гребнева
"Любовь, давай себя сравним с пандуром!..". Перевод Н. Гребнева
"Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева
"Если бы любовь на дно...". Перевод Н. Гребнева
Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского
"Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского
"В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева
"У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева
"Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева
Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского
("Изнывая в любовной тоске...") Перевод Я. Козловского
Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского
"Захочет любовь, и в клубящейся мгле...". Перевод Я. Козловского
Баллада о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского
"Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...". Перевод Я. Козловского
Разговор с часами. Перевод Я. Козловского
Афродита. Перевод Я. Козловского
Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой
Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского
Разговор. Перевод Р. Рождественского
Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского
Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского
Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского:


Гамзатов Р. Г.
П8 Суди меня по кодексу любви.: Пер. с авар. - М.: Мол. гвардия,
1979. - 271 с. В пер.: 90 к., 100 000 экз.
В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта
Дагестана Расула Гамзатова.


    70403-304


Г------------173 - 79. 4702940006
078(02) - 79

    ИБ Э 2355



Расул Гамзатович Гамзатов

    СУДИ МЕНЯ ПО КОДЕКСУ ЛЮБВИ



Редактор М. Беляев
Художник О. Безухов
Художественный редактор Т. Санкина
Технический редактор Т. Кулагина
Корректоры Т. Пескова, А. Долидзе

Сдано в набор 10.08.79. Подписано к печати 23.11.79. А00262. Формат
70Х108 1/32. Бумага типографская Э 1. Гарнитура "Обыкновенная новая".
Печать высокая. Условн. печ. л. 11,9. Уч.-изд. л. 7. Тираж 100 000 экз.
Цена 90 коп. Заказ 1441.
Типография ордена Трудового Красного Знамени издательства
ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", Адрес издательства и типографии: 103030,
Москва, К-30, Сущевская, 21.

OCR Pirat