— Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания?
   — Черта с два, — воскликнул один из полицейских. — Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в Управление. Вставай, Билл.
   Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.
   Албург, протестуя, последовал за ними.
   Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.
   — Бедняжка, — вздохнула секретарша.
   — Давай посмотрим, — предложил Мейсон.
   — На что?
   — На эту троицу.
   Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда они могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург.
   Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция.
   За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.
   Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карточки и все остальные удостоверения личности.
   Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой.
   Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.
   — Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он есть бифштекс. Приглядись к нему.
   — Не понимаю, кого ты имеешь в виду.
   — Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и…
   — Ах, да, заметила. И что?
   — Видишь, как он ест?
   — Как?
   — Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако, нож с вилкой двигаются в ровном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он — практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.
   Делла Стрит кивнула.
   — Более того, он находится не дальше, чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он в состоянии слышать, что там говорится, если захочет. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делается в быстром темпе. Он не смеет допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако, он хочет как можно скорее покинуть зал.
   — Да, резво кладет все в рот, — согласилась Делла Стрит.
   Они с минуту наблюдали за мужчиной.
   — Что все это значит? — наконец спросила секретарша.
   — Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.
   — Я тебя не понимаю.
   — Давай все проанализируем, — предложил Мейсон. — Официантка убежала сразу же после того, как налила в стакану воду со льдом и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.
   Делла Стрит кивнула.
   — Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.
   — Естественно, — засмеялась Делла. — Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.
   — И что произошло, как ты думаешь?
   — Не вижу никаких изъянов в теории полиции, — призналась Делла, нахмурившись. — Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех. Это вызвало у нее испуг и она решила скрыться.
   — А откуда она знала, что придется обслуживать троих?
   — Она, видела их перед тем, как отправилась за стаканами с водой.
   — С какой точки она их видела?
   — Ну, не представляю…. Наверное…. Она заметила, как они заходили в ресторан.
   — Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни.
   — Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ на один из соседних столиков.
   — Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, — возразил Мейсон. — Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят эти трое, когда подавала что-то на один из остальных.
   — Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому, что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни.
   — Так решила полиция, — заметил Мейсон, — но факты не подтверждают подобную теорию.
   Делла Стрит кивнула.
   — Следовательно, почему бы не предположить, что эти трое людей для нее абсолютно ничего не значат? Она впервые заметила их, когда подавала что-то на один из других своих столиков, вернулась в кухню, поставила на поднос три стакана с водой и три масленки и направилась к их столику. И именно тогда она обратила внимание на кого-то, кто только что вошел в ресторан, кого-то, кого она знала.
   — Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс?
   — Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когда девушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный вход на узкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательно ее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своими проблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае, если бы этот одинокий мужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, он вызвал бы подозрение у полиции.
   Делла Стрит кивнула.
   — Опять же, если бы он стал быстро заглатывать еду, полицейские тоже решили бы его допросить.
   — Ты прав, — согласилась Делла.
   — Поэтому, человек, появление которого привело к паническому бегству Дикси Дайтон, при виде полицейских, задающих в ресторане вопросы, постарался бы уйти как можно скорее, не делая, однако, ничего, что могло бы вызвать подозрение и привлечь к нему внимание. Следовательно, Делла, нужно понаблюдать за мужчиной, который так быстро работает челюстями. Не думаю, что он закажет десерт или вторую чашку кофе. Он, наверняка, взглянет на часы, словно у него назначена встреча, подзовет официантку, расплатится и не станет ждать сдачи…
   — Боже, шеф, он как раз это и делает! — воскликнула Делла Стрит.
   Коренастый мужчина отодвинул тарелку, взглянул на часы, быстро допил кофе, осушив чашку до последней капли, и поднял палец, чтобы привлечь внимание официантки.
   Со своего места Мейсон и Делла Стрит услышали его слова:
   — У меня назначена встреча. Подготовьте, пожалуйста, счет. Я не буду брать десерт. Спасибо.
   — А ты в состоянии сыграть роль сыщика? — обратился Мейсон к секретарше. — Выскользни из ресторана и проследи, что он сделает, когда выйдет на улицу. Не исключено, что тебе удастся записать номер его автомашины. Если получится, сядь ему на хвост. Но только не рискуй! Скорее всего, тебя ждет опасность, если он подумает, что ты за ним наблюдаешь. Однако, он будет искать глазами мужчину-детектива, если у него вообще есть подозрения на этот счет, а не симпатичную женщину. Хотелось бы мне побольше разузнать об этом человеке… Конечно, нам бы лучше уйти вдвоем, но полиции определенно потребуется еще со мной переговорить перед тем, как они покинут ресторан. У них зародились какие-то подозрения. Мое появление здесь оказалось слишком уж своевременным.
   — Попытаюсь, — согласилась Делла Стрит. — Ты считаешь, что в дело замешано гораздо больше, чем нам сказал Моррис, не так ли?
   — Да, — кивнул Мейсон, протягивая ей ключи от своей машины.
   — А с норкой что будем делать?
   Мейсон колебался.
   — Если полицейские задают вопросы, то рано или поздно они услышат про шубу и захотят на нее посмотреть, — продолжала Делла Стрит.
   — Пусть забирают, — решил Мейсон. — Они ведь пытаются разобраться со случившимся.
   — Подумай о Моррисе Албурге. Он надеется на нас и, конечно, не хочет, чтобы полицейские знали о шубе.
   — Ладно, Делла, надевай ее, — резким тоном сказал Мейсон.
   Делла Стрит быстро просунула руки в рукава и застыла у выхода из кабинки.
   — Как ты считаешь, Делла, он заметил тебя?
   — Сомневаюсь. Однако, о нем судить сложно. Кажется, что он совсем не смотрит по сторонам, его совершенно не интересует происходящее, но создается впечатление, что он в курсе развития событий.
   — Так, он готов уходить. Не рискуй, Делла. Веди себя так, словно ты — деловая женщина, решившая побаловать себя хорошим ужином, а теперь направляющаяся домой. Ты работала целый день, а вечером устроила себе отдых.
   — Работающая женщина в такой шубе?
   — Ее до тебя носила официантка, — напомнил Мейсон.
   — И посмотри, что стало с мехом. Ладно, шеф, я пошла.
   — Не забывай: никакого риска. Просто запиши номер машины. Не пытайся изображать из себя сыщицу-профессионалку. Это может быть опасно. Я пока еще не разобрался, в чем тут дело.
   Делла Стрит запахнула шубу, подняла воротник и, глядя прямо перед собой, вышла из ресторана.
   Мейсон остался стоять рядом с кабинкой и держать в поле зрения весь зал. Допрос троих посетителей подходил к концу, коренастый мужчина предъявил номерок в гардеробе, получил тяжелое пальто и фетровую шляпу, а затем открыл дверь на улицу.
   Моррис Албург проводил полицейских обратно к кабинке Мейсона.
   — А где девушка, ужинавшая вместе с вами? — поинтересовался один из них.
   — Ушла домой, — ответил адвокат. — Я тоже собираюсь, Моррис. Только ждал вас, чтобы расплатиться.
   — Вы поели за счет ресторана. Я вас угостил, — ответил хозяин.
   — О, Моррис, — запротестовал Мейсон. — Это…
   — За мой счет, — твердо ответил Албург.
   Он многозначительно посмотрел на адвоката.
   — И что вы там выяснили? — обратился Мейсон к полицейским.
   — Черт побери, ничего не понятно. Официантка просто сбежала — и все. Те трое не имеют к ней никакого отношения.
   — Кто они?
   — Приехали из другого города. Я говорю про мужчин. Женщина местная. Старая история. Она работает в отделе реализации в одной из фирм в нашем городе. С ней покупатели из другого региона. Отдыхают. Вернее, пытались. Теперь, наверное, напуганы до смерти.
   — А что они планировали?
   — Они попросили эту девушку пригласить подругу, чтобы поразвлечься вчетвером. Она кому-то позвонила. Они стали ждать ее приятельницу, а пока решили заказать ужин. Просто убивали время. Теперь мы нагнали на них такой страх, что у мужчин осталось одно желание: поскорее вернуться в гостиницу и писать отчеты. Они так трясутся, что, кажется, с них вот-вот слетят ботинки.
   — А женщина?
   — С ней все в порядке. Она не знает здесь никого из официанток. Абсолютно уверена. Она хорошо рассмотрела обслуживающую их… Приятная девушка, и не вчера родилась. Мы выяснили, где она работает и если понадобится, мы без труда ее найдем.
   — Но что же так испугало официантку? — решил выяснить Албург.
   — Черт побери, нам-то откуда знать? — раздраженно воскликнул полицейский. — Может, увидела на улице старого любовника, или подумала, что увидела, или ей кто-то позвонил. В любом случае, мы проведем расследование. Завтра кто-то сходит в больницу, проверит, как она себя чувствует, и, если она придет в сознание, задаст ей несколько вопросов. У вас нам больше нечего делать.
   Моррис Албург явно вздохнул с облегчением.
   — Да, вот и я считаю, что здесь ее ничто не могло напугать. Наверное, ей кто-то позвонил… Клиенты не любят, когда появляется полиция и начинает выяснять, с кем они ужинают. Я потерял трех посетителей.
   — Нам самим не очень-то приятно заниматься подобной работой, — признался полицейский. — Но, в виду того, что случилось, нам требовалось выяснить, кто они. Ладно, Албург, еще увидимся.
   Полицейские покинули ресторан. Албург вытер пот со лба и повернулся к Мейсону.
   — Вы видите, во что я влип? — простонал он.
   — Делла отправилась раздобыть для меня кое-какую информацию, — сообщил Мейсон. — Она надела шубу. Я не знал, хотите ли вы показывать ее полицейским.
   — Конечно, не хочу! Я видел, как мисс Стрит уходила. Я боюсь до смерти. Я мечтал, чтобы эти полицейские поскорее убрались. Однако, мне нельзя было показывать им этого. В таком случае они решили бы, что я что-то скрываю и остались бы здесь. Ничем бы их тогда было не выгнать. Вы — мой адвокат, мистер Мейсон.
   — А что вы хотите от меня? — спросил Мейсон. — Я подумал, судя по вашему поведению, что…
   — Пусть шуба остается у вас. Если кто-то сюда заявится и начнет задавать вопросы об официантке, о чеке, о чем угодно, я отошлю его к вам. Вы меня представляете. Ладно?
   — Что конкретно вам требуется?
   — Вы меня представляете.
   — По-моему, вы никоим образом не втянуты в это дело, — заметил Мейсон. — Если вы ее не знали до того, как она устроилась к вам на работу…
   — Да, да, — быстро перебил его Албург. — Возможно, вам ничего не придется делать, но в любом случае пришлите мне счет. Это устраивает вас, мистер Мейсон, и устраивает меня. Но если вдруг что-то произойдет, вы меня представляете.
   — Ладно, — согласился Мейсон. — Не хотите рассказывать, настаивать не буду. Вы не обязаны этого делать.
   — Не обязан делать что?
   — Рассказывать мне то, что не хотите говорить.
   — Но почему вы решили, что я от вас что-то утаиваю?
   — Потому что я еще не услышал от вас всего, что вы знаете.
   Моррис вскинул руки вверх.
   — Адвокаты! Ох, уж эти адвокаты! Ничего не принимают на веру. Частные детективы — вот это другое дело. Адвокатов я боюсь. Не так давно я нанимал детективов.
   — Зачем вам потребовались детективы, Моррис? — спросил Мейсон.
   — У меня были проблемы. У всех бывают проблемы. Тогда мне требовались детективы. Теперь нужен адвокат. Самый лучший!
   — Прекрасно, — улыбнулся Мейсон, видя, как нервничает владелец ресторана. — А теперь, Моррис, раз вы меня угощаете, я, пожалуй, попрошу принести мне яблочного пирога с мороженым, пока я жду Деллу Стрит.
   — Она вернется?
   — Конечно. Она просто вышла, чтобы шуба оказалась за дверью ресторана, пока полицейские не начали задавать о ней вопросы.
   — Я очень рад, что они, наконец, ушли, — признался Албург. — Они ведь могли не лишать меня клиентов. А они тут устроили… Они так потрясли тех троих, что теперь весь ресторан только и обсуждает это. Мне сейчас нужно идти обратно в зал и успокоить остальных посетителей.
   — Что вы собираетесь им говорить? — спросил Мейсон.
   — Да все, что угодно, кроме правды! Мне так часто приходится врать, что я уже воспринимаю это в порядке вещей. Ну, например, что те трое припарковали свою машину перед рестораном, а в нее врезался пьяный водитель. Разнес крыло в пух и прах. Полиция пыталась выяснить, кому принадлежит машина и предъявлять ли обвинение пьяному. Поэтому они потребовали водительские удостоверения.
   — Что-то звучит неубедительно, — заметил Мейсон. — Я бы вам не поверил. Наверное, не поверят и ваши клиенты.
   — К тому времени, как я полностью разработаю версию, поверят, как миленькие.
   Мейсон минут десять с беспокойством ждал в кабинке, пока не отодвинулась штора и не появилась раскрасневшаяся от морозного воздуха Делла Стрит в норковой шубе.
   — Все по нулям, — сообщила она.
   — Садись и рассказывай.
   Делла Стрит была просто в отчаянии.
   — Детектив из меня не получился, — вздохнула она.
   — Так что же, все-таки, произошло, Делла?
   — Он вышел на улицу, направился пешком по тротуару, затем внезапно остановил пустое такси и сел в него. Я притворялась, что он меня совершенно не интересует, пока машина не тронулась с места, однако, я записала ее номер. Затем я сама бросилась к краю тротуара, пытаясь поймать такси.
   — Тебе повезло?
   — Удача была не на моей стороне. Понимаешь, он прогулялся примерно с полквартала, а затем остановил такси, в поисках пассажиров курсирующее по микрорайону на малой скорости. Все произошло так, словно он распланировал свои действия с точностью до секунды.
   Мейсон кивнул.
   — А у меня все складывалось просто отвратительно. Из ресторана вышла какая-то компания, они тоже стали ловить такси. Выскочил швейцар о свистком. Естественно, следующее такси перехватил швейцар. Твоя же машина на стоянке.
   — Значит, ты его потеряла?
   — Подожди минутку. Я тебе еще не все рассказала. Я бросилась на угол, чтобы иметь возможность останавливать машины, идущие в обоих направлениях. Я ждала, ждала и, наконец, увидела пустое такси, проезжавшее по улице, перпендикулярной той, на которой я стояла. Я ему помахала, водитель заметил меня и притормозил. Я обратилась к таксисту: «По Английской улице только что проехало такси и на перекрестке завернуло направо. Мне нужно его догнать. Я не знаю, куда двинулась машина, повернув направо, но, пожалуйста, посильнее жмите на газ. Может, у нас что-нибудь получится». Таксист бросился в погоню. Мы со скрипом тормозов завернули и понеслись по шоссе. Потом водитель поинтересовался у меня: «А вы узнаете нужную машину, если увидите ее?». Я ответила: «Да. Я записала номер — восемьсот шестьдесят три.»
   — И что? — спросил Мейсон, когда Делла Стрит замолчала.
   Делла чуть не плакала:
   — Я сидела в такси номер восемьсот шестьдесят три.
   — Не может быть! — воскликнул Мейсон.
   — Все правильно. Интересующий нас мужчина поймал это такси, велел ему завернуть, проехать примерно две трети квартала, расплатился и пересел в свою машину, припаркованную у края тротуара.
   — Значит, он понял, что ты за ним следишь, — сделал вывод Мейсон.
   — Не думаю, шеф, — покачала головой Делла Стрит. — Наверное, он просто решил принять меры предосторожности. На всякий случай. Вдруг кто-то сядет на хвост. Конечно, когда он оказался в такси, он мог видеть улицу позади себя. Именно поэтому он пошел в направлении, противоположном тому, что ему требовалось. Таким образом следящему за ним человеку пришлось бы сесть в машину, чтобы не упустить его.
   Мейсон усмехнулся:
   — Надо отдать ему должное — он умен. Да и то, что ты взяла такси, за которым пыталась следить, придает делу новый любопытный оттенок.
   — Терпеть не могу, когда кто-то делает из меня идиотку, — призналась Делла Стрит.
   — Совсем не обязательно, что в этой ситуации идиоткой предстала ты, — заметил Мейсон. — Вот он показал себя дураком.
   — Каким образом? — не поняла Делла Стрит.
   — Официантка бросилась бежать потому, что кого-то испугалась. Раньше мы просто не могли знать, что именно погнало ее из ресторана — страх, или что-то другое. И кто тот человек, кто мог напугать ее. А теперь мы получили ответ.
   — Ты хочешь сказать, что он выдал себя?
   — Конечно. То, что он пошел на все эти уловки, доказывает, что как раз он-то нам и нужен.
   Мейсон отодвинул штору, закрывающую кабинку, и подозвал Морриса Албурга.
   — Моррис, у тебя много клиентов, которые бывают здесь регулярно? — поинтересовался адвокат.
   — Да. Один раз поужинав у меня, люди приходят еще и еще.
   — Насколько я понимаю, мужчина с женщиной или компания из четырех человек может просто набрести на твой ресторан, потому что они ищут, где бы перекусить, или им кто-то его рекомендовал и они поехали сюда специально?
   — Все правильно.
   — С другой стороны, — продолжал Мейсон, — человек, ужинающий в одиночестве, скорее всего, окажется постоянным клиентом?
   — Вероятно.
   — Вы знаете коренастого мужчину с густыми бровями, сидевшего вон за тем столиком, который сейчас не занят?
   — Того мужчину? Я его заметил, но, как мне кажется, он у меня впервые.
   — Вы хорошо его рассмотрели?
   — Не очень. На лицо не обращал особого внимания. Я следил за его манерами. Понимаете, надо наблюдать за поведением мужчины, который в одиночестве приходит сюда поужинать. Возможно, он хочет кого-то подцепить. Если не возникает никаких проблем, то и мы ничего делать не будем. Однако, если он начинает пить и приставать к женщинам, то мы предпринимаем определенные меры. Именно поэтому я всегда смотрю за одинокими мужчинами. Я взглянул на этого и увидел, что он просто пришел поесть, никого не трогает. Как бы мне хотелось, чтобы и полицейские никого не трогали!
   Мейсон кивнул.
   — А почему вы вдруг спросили о нем? — внезапно заинтересовался Албург.
   — Пытался выяснить, кто он, — ответил Мейсон.
   — Почему?
   — Мне кажется, что я его где-то видел.
   Моррис Албург в течение нескольких секунд внимательно изучал лицо адвоката.
   — Черта с два, — сказал он наконец. — И вы, и я пытаемся обдурить друг друга. И ни у вас, ни у меня ничего не получается. Мы оба слишком хорошо знаем человеческую натуру… Ладно. Спокойной ночи.

2

   Мейсон остановился у телефона-автомата в квартале от ресторана Морриса Албурга и позвонил лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств.
   — Говорит Перри Мейсон, лейтенант, — представился адвокат. — Сделаете кое-что для меня?
   — Черта с два.
   — Почему нет?
   — Потому что после этого у меня определенно возникнут лишние проблемы.
   — Вы даже не спросили, о чем я прошу.
   — Догадываюсь. Если бы это не было чем-то, до чего вам страшно прикоснуться шестом длиной в десять футов, вы никогда не позвонили бы…
   — Минутку, минутку, — перебил его Мейсон. — Не кипятитесь. Я прошу о девушке. Ее сбил водитель, которого, скорее всего, винить нельзя. Девушка убегала от человека, пытавшегося засадить ее в свою машину. Свидетели утверждают, что у него был револьвер и…
   — Это вы про то, что произошло за рестораном Албурга?
   — Да.
   — Вы ее знаете?
   — Нет. Но у меня есть чувство, что девушке угрожает опасность. Я хочу следующее. Она сейчас, наверное, находится в приемном покое. Я не представляю, насколько серьезны ее травмы, однако, готов оплатить отдельную палату и сиделок.
   — Не может быть!
   — Готов.
   — С чего это вы вдруг стали филантропом?
   — Пытаюсь помочь девушке.
   — Почему?
   — Потому что считаю, что если ее поместят в обычную палату на общих условиях, ее ждет смерть.
   — Вы не правы, Мейсон. После того, как пациент оказывается в больнице…
   — Знаю, знаю, — перебил его адвокат. — Мое очередное чудачество. Я идиот. У меня искаженные представления о том, что происходит. Я видел слишком много заключенных контрактов, которые оспариваются в суде. Я видел слишком много браков, закончившихся разводами. Я видел слишком много расхождений во мнениях, которые привели к убийствам… Адвокату никогда не удается послушать рассказ о счастливом браке, он никогда не сталкивается с контрактом, после выполнения которого удовлетворенными оказываются обе стороны. И в результате? Он превращается в циника… А теперь вернемся к нашим баранам. Вы поможете мне проследить, чтобы девушку перевели из приемного покоя в такую палату, где никто, совсем никто, не будет иметь к ней доступа, за исключением лечащего врача?
   — Что еще? — спросил Трэгг.
   — Это все.
   — Почему вы хотите этого?
   — Я боюсь за нее.
   — Вы знаете, кто она?
   — Ни разу в жизни ее не видел. Вернее, не обратил на нее внимания. В общем, не узнаю, если встречу. Я скользнул по ней глазами, когда заходил в ресторан Морриса Албурга. Я там ужинал, когда все произошло.
   — Она не ваша клиентка? Вы в ней не заинтересованы профессионально?
   — Я пообещал Моррису Албургу, что разберусь со всеми проблемами, которые могут возникнуть в связи с этим делом, и велел ему отсылать ко мне всех, кто…
   — Ладно. Согласен. Однако, я не буду это афишировать. Счет пришлю вам.
   — Спасибо, — поблагодарил Мейсон и повесил трубку.
   Вернувшись к машине, адвокат обратился к Делле Стрит:
   — Я хотел бы попросить тебя, Делла, снять ненадолго шубу, чтобы взглянуть на то место подкладки, где она пришита нитками другого цвета. Когда я осматривал шубу, там что-то прощупывалось.
   — Мне кажется, что это ватин или какой-то другой подобный материал, — высказала свое мнение Делла Стрит. — Иногда портные таким образом пытаются скрасить недостатки фигуры.
   — Сомневаюсь, что мы имеем дело как раз с таким случаем. Снимай шубу, Делла. Принимаемся разгадывать норковую тайну Морриса Албурга.
   Делла Стрит выполнила просьбу адвоката.
   Мейсон припарковал машину, включил свет в салоне, достал из кармана перочинный нож и срезал нитки другого цвета, которыми в одном месте была пришита подкладка. Открылся внутренний карман.
   Адвокат засунул два пальца в образовавшуюся дыру и вытащил небольшой кусочек картона.
   — А это что такое? — недоуменно спросила Делла Стрит.
   — Ломбардный билет, номер шестьдесят три восемьдесят четыре «J». Что-то заложено в ломбарде в Сиэтле и может быть востребовано в любое время в течение девяносто дней при условии уплаты предоставленных восемнадцати долларов, сбора за хранение и одного процента залоговых.
   — Как скучно и неинтересно, — заметила Делла Стрит. — Бедняжке пришлось заложить семейные драгоценности, чтобы уехать из Сиэтла. Она постаралась припрятать ломбардный билет таким образом, чтобы он ни в коем случае не потерялся.
   — Семейные драгоценности на восемнадцать долларов, Делла? Что-то ты плохо думаешь о семье. Давай сейчас заглянем к Дрейку и попросим Пола связаться со своим представителем в Сиэтле. Перешлем этот ломбардный билет авиапочтой и востребуем заложенную вещь. По крайней мере, получим что-то стоимостью восемнадцать долларов и информацию на несколько сотен. Тогда мы сможем продать вещь, если нам не удастся продать информацию.
   — Предположим, полученная информация тебя совсем не заинтересует и окажется абсолютно ненужной?