Раймонд снова включил фонарик, ища следы колес. Они казались достаточно четкими. Если их ищешь. Когда они ехали сюда с Блейном, оба не думали ни каких следах и ничего, разумеется, не заметили.
   — Эй! — откуда-то снизу, из темноты, донесся до него женский голос.
   — Хэлло! — отозвался Гарлей. — Это мисс Страг?
   — Да.
   Тут он увидел ее. Она стояла на крутом склоне, держась за сосну.
   — Не вздумайте спускаться здесь. Пройдите вперед по дороге еще немного, там есть плоский каменный выступ… и то будьте осторожны.
   — Скоро должны подойти ваш брат и его приятель, за которым он пошел. Я из домика мистера Блейка, вверх по дороге… Далеко машина от вас?
   — Прямо подо мной. Похоже, она пустая. Гарлей прошел еще немного и обнаружил подобие каменного мостика, по которому спустилась девушка. Она оказалась высокой и стройной. Больше он ничего не увидел — не будешь ведь направлять фонарик в лицо. Во всяком случае, судя по небрежному тону, она знала себе цену. Гарлей представился. Она назвала себя Лолой. И он почувствовал на себе тот вопросительный взгляд, которым во время войны встречают каждого мужчину в штатском. Неожиданно она проговорила:
   — Ах, да! Вы же из госпиталя. Я читала о вас в конвейской газете.
   Гарлей перевел разговор на упавшую с обрыва машину. Она лежала колесами вверх, кузов застрял между большими валунами. Это, безусловно, была машина Хардисти.
   — Я не слышала даже слабого шума. Если водитель там, его уже нет в живых… Поговорим лучше о вас.
   На протяжении последующих десяти минут Гарлей подвергся весьма искусному подробному допросу.
   Наконец до них донесся с шоссе шум машины. Хлопнула дверца, и кто-то спрыгнул на шоссе.
   — Это ты, Берт?
   — Да.
   — Все привез?
   — И топор, и фонарь, и веревку. Только не Рода. У него на дверях записка, что он в городе.
   — Обойдемся.
   — Тебя нашел мистер Раймонд?
   — Я здесь! — отозвался Гарлей.
   — Тогда, думаю, мы справимся… Обвяжу веревкой машину… Минутку! Вроде бы кто-то едет.
   Блеснули фары приближающейся машины. Лучи отразились на соснах и перерезали дорогу, упираясь в черную бездну, обозначавшую каньон.
   Завизжали тормоза. Голос Берта позвал:
   — Не могли бы вы… нам помочь! Тут внизу машина…
   Взрыв густого мужского смеха, хлопанье дверцы. Затем — бас:
   — Черт, как официально!
   — Это Род. Возвращается из города, — пояснила Лола Гарлею.
   Теперь уже раздался певучий голосок:
   — Добрый вечер, Берт.
   — Хэлло, Мирна!
   — Поднимать наверх мы ее не станем, — заявил Род, — просто удостоверимся, что в ней никого нет, а потом — до свидания. Берт, давай топор, я свалю вон то дерево, воспользуемся им, как рычагом.
   Можно подумать, Витон всю жизнь занимался подобными операциями. Показалось, что гигант срубил дерево тремя-четырьмя взмахами. Приятно было смотреть на него. Он обрубил ветви, получив в итоге великанский шест…
   Неторопливо, без суеты и криков, он продолжал командовать:
   — Ну-ка, Раймонд, нажмите на противоположный конец. Просто сядьте на него. Поберегите раненую руку. Берт и Лола, отойдите подальше… Раз, два — взяли!
   Со стоном и скрежетом машина приподнималась, Витон закрепил ее в таком положении между валуна-ми и сказал:
   — Теперь сбавьте давление. Изменим угол поворота… О’кей. Еще раз — взяли!
   И снова машина немного переместилась. — Отлично! — сказал Витон. — Теперь она хорошо просматривается…
   Стекла кабины затянулись паутиной трещин. Внутри никого не было.
   — Пустота, — объявил Витон, — но все-таки надо хорошенько проверить.
   Пучок света обшарил кабину. Пусто.
   — Нет ли там лопаты? — вдруг спросил Гарлей. Все удивленно переглянулись. Он поспешил объяснить:
   — Мне кажется, я знаю эту машину. Если это та, что сегодня была у домика мистера Блейна, то возле сиденья должна быть лопата.
   — Ясно… Нет, никакой лопаты я не вижу, — после паузы сообщил Витон.
   Лола с облегчением рассмеялась.
   — Что ж, мы свой гражданский долг выполнили. Остался последний трюк: благополучно подняться отсюда.
   При помощи веревки они все довольно легко совершили опасное восхождение по отвесному склону. Только Гарлей остался внизу.
   — Знаете, я что-то не очень доверяю своей руке… Лучше обойду! — крикнул он.
   — Ерунда! — не послушал его Витон. — Обвяжитесь морским узлом, и вам будет достаточно одной руки.
   Признаться, и одной руке Гарлея нечего было делать: с такой легкостью и силой тащил его наверх Родней Витон.
   На шоссе Раймонд был представлен Мирне Пейсон, владелице ранчо. Одного взгляда на широко расставленные смеющиеся глаза Мирны, на алые полные губы хватило Гарлею, чтобы понять, почему рядом с ней мужчины забывают обо всем на свете. Ее поразительно белая, матовая кожа доказывала, что достижения косметики приняты ею на вооружение, а портниха немало потрудилась, чтобы одежда подчеркивала и преподносила все прелести фигуры. Мужчины обычно замечают окончательный эффект, но женщины понимают: это искусство и опыт…
   Гарлей узнал, что двухместная крытая машина старой марки принадлежала Роду. Он подобрал свою соседку для поездки в город «ради экономии резины и бензина». Пусть уж покрышки «летят» у одной машины, чем у двух…
   Лола молчала, она не одобряла таких соображений.
   Впрочем, Гарлей почувствовал себя таким усталым и разбитым, что им овладело глубокое безразличие к взаимоотношениям этих людей.
   — Разрешите откланяться, — вяло сказал он, — у меня был утомительный день.
   — Мы довезем вас! — торопливо предложил Берт.
   — Не беспокойтесь…
   — Вот еще! — твердо сказала Лола. — Садитесь. Она заняла середину переднего сиденья, Гарлей сел рядом, а Берт втиснулся за руль.
   Мгновение казалось, что Родней Витон пребывает в некой растерянности, желая что-то сказать Лоле… Но Мирна окликнула его:
   — Скорей, Род. Нам надо убрать с дороги свою мА-шину, чтобы они могли проехать!
   — Ближайший телефон в трех милях отсюда по до-роге, — задержал Берт Рода. — Я должен отвезти Гарлея, а вы, может быть, доберетесь до автомата и известите полицию об аварии.
   Род размышлял несколько секунд, затем произнес:
   — Пожалуй, это необходимо. Я извещу шерифа. Спокойной ночи!
   Машины разъехались.
   Гарлей был доволен молчанием, установившимся в машине. Все его существо молило о покое… Они остановились перед домиком, и Берт выразил надежду, что теперь с Раймондом можно будет встречаться. Лола сказала что-то в этом же духе. Раймонд понимал, Берт не отказался бы сейчас от пары стаканчиков в тепле, но не нашел в себе сил пригласить к себе новых знакомых.
   Поднявшись на крыльцо, Гарлей с отчаянием подумал, какой же он стал развалиной. Надо было пойти посмотреть на зарытые в землю часы, но сил осталось только на то, чтобы раздеться и вытянуться на приготовленной постели.
   Заснул он мгновенно.

Глава 4

   Проснулся Гарлей за час до рассвета от нестерпимого холода. Навалив на себя еще несколько одеял, он стал смотреть в широкое окно на светлеющее небо… Выбирал какую-нибудь звезду и забавлялся тем, как постепенно она стирается полосой света. Он ей приказывал задержаться, но звезды исчезали бесследно, и уж через секунду он не мог найти место, где только что светилась яркая точечка.
   Выбравшись на веранду, Гарлей вдохнул свежего горного воздуха и почувствовал острый голод. Он разжег сразу две керосинки, сварил крепкий кофе, зажарил яичницу с беконом, несколько тостов, открыл баночку паштета.
   Завтракая, Гарлей думал о зарытых часах. Пока грелась вода для мытья посуды, он вышел наружу, постоял на веранде и прогулочным шагом, с наслаждением вдыхая аромат сосен, пошел по устланной иглами тропинке. Нужное ему место он нашел сразу и разгреб хвою и мох…
   Будильник весело тикал… Гарлей взглянул на свои часы. Разница по-прежнему равнялась точно двадцати пяти минутам.
   Он снова закопал часы, стараясь сохранить прежний порядок, и вернулся в домик. Вода нагрелась, но нигде не было видно посудных полотенец. Гарлей вспомнил, как мистер Блейн говорил ему, что все нужное он найдет в комоде, и направился в спальню, отметив, что эта комната, обращенная на север, еще хранит ночной холод. Он не успел дойти до кедрового комода, как заметил на кровати чью-то фигуру. Кто это?
   Может быть, пока он отсутствовал, приехала Адель?.. Или Милисент?.. Любая могла открыть дверь своим ключом и улечься спать, не подозревая о его прибытии сюда.
   Гарлей с неудовольствием подумал о всевозможных глупейших недоразумениях. Он не знал, что теперь делать… Удалиться как можно тише, окликнуть спящего?
   Человек лежал спиной к двери, укрытый с головой.
   Гарлей решил не затягивать выяснение ситуации.
   — Доброе утро!
   Человек не пошевелился.
   Гарлей повысил голос:
   — Я не хотел бы вас беспокоить, но желал бы выяснить, кто вы?
   Царило мертвое молчание, очень странное, не похожее на молчание спящего человека. Гарлей шагнул вперед и положил руку на то место, где у человека предполагалось плечо… Оно было ледяным.
   Гарлей сдернул одеяло. Это был Джек Хардисти.
   Он, вне всякого сомнения, умер несколько часов назад.

Глава 5

   Перри Мейсон шагал по коридору к своему кабинету, насвистывая какую-то мелодию. Шагал с характерной для него ритмичностью навстречу неожиданностям нового дня, которые не замедлят объявиться, и не особенно торопился.
   Открыв личным ключом кабинет, он первым делом видел широкую улыбку на лице Деллы Стрит, сидевшей за разборкой свежей почты.
   — Привет!.. Что в отношении прибыльных дел, моя министерша финансов?
   Делла шутливо поклонилась:
   — Доллары ждут вас, милорд!
   — Намечается новое дело? — Мейсон сразу стал серьезным.
   — Во всяком случае — новый клиент.
   — Где он?
   — Ну, он явно не из тех, кто будет ждать в приемной. Некий мистер Винсент Блейн, банкир и владелец универмага в Конвейле. Три раза прорывался к вам по междугороднему. Сначала не желал ни с кем разговаривать, кроме вас. Потом снизошел до разговора с вашей секретаршей.
   Мейсон повесил шляпу в шкаф, вытянул из пачки сигарету и только после этого заявил, закуривая:
   — Мне он не нравится.
   — Вы его знаете?
   — Понятия не имею. Думаю, это толстобрюхий задавака. Что он хочет от нас?
   — Вчера ночью в горном домике убили его зятя. Частые затяжки сигаретой говорили о том, что Мейсон заинтересовался.
   — Кого подозревают? — спросил он.
   — Никого.
   — Так какого дьявола я им нужен?.. Я же не сыщик, адвокат. Пускай назовут убийцу, и я подумаю, как его оправдать.
   — Полагаю, вопрос тут в каких-то семейных тайнах. Поэтому мистер Блейн и не хотел говорить подробно. Обе дочери вчера были в этой хижине, ну и он тоже… Ну, в конце концов, у него есть деньги.
   — Нудное внутрисемейное дело. Ни уму ни сердцу. Пусть разбираются сами, — вздохнул разочарованно адвокат.
   Делла Стрит с улыбкой заглянула в свою записную книжку.
   — В нем есть один оживляющий аспект.
   — Да?.. Слушай, Делла, когда я тебя отучу испытывать мое терпение?
   — Просто я приберегла самое вкусное на десерт.
   — Прекрасно, подавай мне его.
   — Зарытые в землю часы! Неподалеку от места убийства. Миниатюрный будильник, очень хорошей работы, идущий с аккуратным отставанием ровно на двадцать пять минут. Он в лакированном футляре, закреплен деревянными пробками в определенном положении.
   Мейсон сосредоточенно надел шляпу.
   — Собирайся, — сказал он. — Часы мне нравятся. Поехали.

Глава 6

   В Конвейле Мейсону сказали: помощник шерифа, коронер — представитель управления по насильственным смертям, сам Винсент Блейн и некий Раймонд Гарлей, обнаруживший тело, несколько минут назад отправились на место преступления, и если он поднажмет, то их догонит.
   Мейсон, разумеется, «поднажал» и подъехал к домику как раз в тот момент, когда небольшая группа людей уже собиралась покинуть северную спальню, где лежал труп, в том положении, в каком его нашел Раймонд.
   Адвокат бегло взглянул на помощника шерифа. Это был Джеймсон, знакомый Мейсона, поэтому не могло возникнуть никакого недоразумения. И действительно, адвоката тотчас же ввели в состав группы, чему он был обязан не только своей репутацией, но и огромным влиянием мистера Блейна.
   И вот — северная спальня, промозглая от ночного холода. Бревенчатые стены, простая мебель, небрежно брошенная одежда, башмаки, сунутые под кровать, а на кровати неподвижная ледяная фигура небольшого человечка, который при жизни так отчаянно хотел играть роль волевой, магнетической личности. Смерть все поставила на свои места. Труп был ничтожен и невзрачен. Мейсон быстро, но подробно осмотрел комнату.
   — Ничего не трогайте, — предупредил помощник шерифа.
   — Не беспокойтесь, — успокоил адвокат, цепкими глазами стараясь охватить все детали комнаты.
   Несомненно, он спокойно разделся и улегся спать, — сказал представитель коронера, — и был убит в постели.
   — Пока несомненно только то, что он мертв, — сказал помощник шерифа, — и это убийство. Я должен запереть помещение до приезда специалистов из Лос-Анджелеса. А потом взглянем на закопанные часы, хотя я не знаю, что это нам даст.
   Он запер дверь спальни. Все вышли из домика, радуясь теплу и свету. Откос гранитной скалы сверкал на солнце.
   Гарлей подошел к знакомому месту, разгреб сосновые иглы и мох. Потом выпрямился с недоуменным выражением на лице.
   — Я убежден, это то самое место, я тут был дважды. Но теперь…
   Помощник шерифа был настроен скептически.
   — Не похоже, чтобы здесь когда-либо вообще было что-то зарыто.
   — Не поискать ли поглубже? — озабоченно сказал мистер Блейн.
   Гарлей покачал головой.
   — Нет, крышка футляра была почти на уровне земли. Чуть присыпана…
   Он прилег головой на это место. — Вот так я устроился поспать на солнышке, и часы прямо затикали мне в ухо. А теперь ничего не слышно! Помощник шерифа разбросал хвою носком ботинка.
   — По-моему, с прошлой зимы тут ничего не копали. Вы, говорите, прилегли… может, вам это приснилось?
   — Я держал их в руках, вынимал из футляра! — вспыхнул Раймонд. — Это может подтвердить мисс Адель Блейн. Мы их нашли, когда она пришла сюда за мной!
   — Я не хотел обидеть вас, — успокоил Джеймсон, — но и поверить, понимаете, трудно. Такая чепуха. Вы и сегодня их тут обнаружили?
   — Да.
   — После того, как нашли тело?
   — Нет, после мне было не до часов.
   — Но, видимо, до того, как был убит Хардисти?
   — Да, конечно.
   У помощника шерифа был вид человека, не желающего ввязываться в хлопотливые и непонятные дела.
   — Ну, значит, это не Хардисти взял их. Следовательно, ни к нему, ни к убийству они не имеют никакого отношения. Поговорим о его машине. Вы не представляете себе, как она попала в каньон?
   — Нет.
   — На следующий вопрос можете не отвечать, задаю его просто так, больше никто у вас об этом не спросит… Ваш ответ я приму за окончательный, Раймонд, будьте внимательны.
   — Благодарю за доверие.
   — Кто-то разогнал машину Хардисти под уклон, потом выскочил, а она рухнула на дно каньона. Это были не вы?
   Раймонд даже не обиделся.
   — Нет, разумеется.
   — Еще один вопрос.
   — Пожалуйста.
   — Почему мистер Блейн попросил вас пожить в его домике?
   — Наверное, хотел, чтобы за домиком присматривали.
   — Так, мистер Блейн?
   Тот не успел раскрыть рта, как Гарлей добавил:
   — Лично мне кажется, это простое великодушие со стороны мистера Блейна. Я расхваливал его домик, и он решил, что я сумею здесь поправиться после госпиталя. И придал приглашению вид задания, чтобы я не чувствовал себя обязанным.
   Мистер Блейн признательно улыбнулся. Затем обратился к помощнику шерифа:
   — Пока вы тут выясняете всякие детали с Раймондом, я хотел бы поговорить с мистером Мейсоном.
   Помощник шерифа милостиво кивнул.
   Подчиняясь жесту мистера Блейна, Мейсон и Делла Стрит отошли подальше, чтобы их не услышали.
   — Мистер Мейсон, — начал Винсент Блейн, — спасибо, что вы приехали. У меня сразу отлегло от души. Я очень в вас верю.
   — Благодарите закопанные часы, — усмехнулся Мейсон. — У вас есть какие-нибудь данные о них?
   — Только рассказ Гарлея, подтвержденный Аделью. Часы были, можете не сомневаться.
   — Именно в том месте?
   — Место мистер Раймонд мог перепутать.
   — Ол-райт, это терпит. Выложите сейчас все, что вы от меня хотите. И поскорее.
   Винсент Блейн заговорил с такой поспешностью, что слова его сливались в одно какое-то междометие, из которого, впрочем, можно было понять и историю замужества Милисент, и все ничтожество задурившего ей голову Джека, и как старик узнал о его воровстве, граничившем с бандитизмом, когда он, шантажируя тестя, забрал из банка вообще всю наличность. Если, мол, Блейн не покроет его первую недостачу в десять тысяч долларов, то наутро в банке не будет уже девяноста тысяч…
   — И что же вы предприняли? — прервал его Мейсон.
   — Ничего. Я был связан по рукам и ногам, я за него два раза ручался, дал письменную гарантию… Идиот!
   — Ясно. Продолжайте.
   — Адель вчера приехала сюда с мистером Раймондом. Они всегда дружили. Пока они были здесь, прикатил Джек. Он не сразу их увидел… А заметив, почему-то спрятал длинную лопату, которую перед этим, как видел Гарлей, вынимал из машины…
   Потом они уехали, Гарлей и Адель, а Джек остался. На шоссе они встретили мчавшуюся сюда Милисент, она с ними недолго поговорила и понеслась дальше. Только спросила: в домике ли Джек… Адели это не понравилось. Она отвезла Гарлея в отель, а сама вернулась.
   — За Милисент?
   — Да. Она боялась.
   — Нашла ее?
   — Да. Здесь — внизу, на шоссе.
   — Что она там делала?
   — Валялась в истерическом припадке.
   — Где был в это время ее муж?
   — Никто не знает. В домике она не была… Не хотела, чтобы он услышал, как она подъезжает. Пошла пешком, но не дошла, нервы не выдержали. Все это она рассказала Адели. И еще сказала, что выбросила револьвер, который был у нее в сумочке, за парапет шоссе.
   — Зачем?
   — Она больше себе не доверяла.
   — Боялась, что убьет? Или его, или себя?
   — Не уточнял.
   — А Адель не постаралась узнать?
   — Не думаю. Я не спрашивал. По-моему, когда женщина не доверяет себе, она сама не знает, на что способна.
   — Револьвер ее собственный?
   — Я сам ей его дал. Она вечно оставалась одна, ее муж — эта шлюха в мужском образе — гонялся по ночам за каждой юбкой.
   — Ол-райт. Итак, она выбросила оружие… Что было дальше?
   — Адель взяла с нее слово вернуться в Конвейл и остаться у нее.
   — Так и вышло?
   — Нет.
   — Что же случилось?
   — Мы не знаем. Они ехали — каждая в своей машине, но в городе, в потоке машин, Адель ее потеряла. Было темно, слепили фары…
   — Она не знает адреса?
   — Просто не приехала, и все. Больше ее никто не видел.
   — Кому Адель все это рассказала?
   — Только мне. Мы хотим…
   Мейсон прервал его:
   — Сейчас к нам присоединится Джеймсон… Кто-нибудь знает, что Милисент исчезла?
   — Пока никто.
   — Когда это может всплыть?
   — Некоторое время мы протянем. Адель скажет знакомым, что приютила Милисент, потрясенную трагедией, у себя, ее нельзя беспокоить.
   — Хуже придумать вы не могли?
   — То есть?
   — Самое нелепое, когда любители берутся подтасовывать факты. Ничего хорошего из вашего засекречивания не получится. Спорить нам некогда, сюда идут. Отведите помощника шерифа в сторону и заявите ему об исчезновении вашей дочери.
   — Как?! — У Елейна сперло дыхание. — Но это как раз то, что я хотел поручить вам… Как замять эту историю?
   — Такое дело не замять. Нет ничего опаснее в данном случае что-то скрывать, поверьте мне. Вас уличат, начнете выкручиваться, а тогда все белое покажется черным.
   — Я думаю о Милисент.
   — Нет, простите, теперь я о ней думаю, а ваше дело — слушать меня. Посвятите в исчезновение дочери Джеймсона под строжайшим секретом, чтобы ни одной душе…
   — Ну что ж, раз вы так советуете.
   — Только так. Где Адель?
   — Дома.
   — Она знает, что вы обратились ко мне?
   — Да.
   — Прелестно. Где тут ближайший телефон?
   — Вверх по дороге, в небольшом поселке, мили три. Заговорите помощника шерифа с таким же пылом, как меня чуть не заговорили, а как только сумеете выбраться, следуйте в «Конвейл-отель». Я буду вас ждать.
   К ним решительно шагал Джеймсон. Мейсон сказал, почти не шевеля губами:
   — Загоните его в угол, мистер Блейн! Дайте мне форы минут двадцать-двадцать пять.
   Винсент Блейн шагнул навстречу помощнику шерифа.
   — Уделите мне несколько минут, мистер Джеймсон. Строго конфиденциально.
   — Ну что ж, мистер Блейн, слушаю вас.
   Когда они отошли в сторону, Мейсон сказал Делле:
   — Прогуляемся?
   Они пошли по окружной дорожке к задней стене хижины, где оказались в высохшем русле горного ручья, вне поля зрения присутствующих, а затем поднялись по склону до того места, где Мейсон оставил свою машину.
   — Садись, но не включай мотора. Не надо, чтобы они слышали. Иглы — скользкие, и я легко подтолкну машину до уклона, где она пойдет сама. Здесь, очевидно, так принято. Когда скажу — включишь мотор, а я впрыгну.
   Так они все и проделали, а через некоторое время мотор завел свою урчащую песню.
   — Быстро в поселок, к телефону!
   — Беречь резину не придется?
   — Приходится беречь репутацию, — серьезно сказал Мейсон.
   Три мили скверной горной дороги они преодолели за три минуты. Телефон оказался в магазине. Мейсон вызвал резиденцию Блейнов и попросил к телефону Адель.
   — Хэлло?
   — Говорит Перри Мейсон. Вы обо мне слышали?
   — Да… Разумеется.
   — Ол-райт. Детали не упоминайте. Ваш отец поделился со мной вашей версией.
   — Понятно.
   — Ничего вам не понятно. Это опасно!
   — Почему?
   — Поймете позже. Я попрошу вас кое-что сделать. — Что?
   — Уехать куда-нибудь, где не будет знакомых. Исчезнуть. И побыстрее.
   — И надолго?
   — Пока я не разрешу вам вернуться.
   — А как вы меня найдете?
   — Через свою секретаршу. Мисс Делла Стрит будет зарегистрирована в «Конвейл-отеле».
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента