Джексон был весьма ученым юристом и лучше всего чувствовал себя в те минуты жизни, когда с головой погружался в своды законов и отчеты о судебных заседаниях. Он постоянно занимался розыском прецедентов, которые, как он говорил, создавали ему твердую почву под ногами. Он редко уходил из конторы до шести часов или даже до половины седьмого и всегда неохотно отрывался от своих книг. У него была прекрасная память и навыки терпеливого и педантичного ученого. Казалось, что его глазам было приятнее смотреть на печатный шрифт книги, чем на лица своих клиентов.
   Однажды в беседе с Мейсоном Джексон признался ему, что самая большая трудность для него во всяком деле состоит в том, чтобы перевести свободную и нелогичную форму изложения клиента на твердый и точный юридический язык. «Как только мне это удается, то все остальное уже просто. Я отыскиваю в литературе соответствующий прецедент и уже не испытываю никаких затруднений».
   Нижняя часть лица Джексона выдавала его постоянное нервное напряжение. У него был длинный нос и тонкие губы. Углы рта были всегда опущены книзу. От крыльев носа опускались глубокие морщины. Однако верхняя часть лица производила иное впечатление. Его высокий лоб и глаза выражали спокойствие и уверенность в абсолютном знании истины. Почти гениальная способность позволяла ему выискивать именно ту иголку, которая была ему нужна в огромном стоге юридических казусов и постановлений. Осторожный по природе, он никогда не решался вести дело своего клиента по непроторенной дороге. Найдя подходящую юридическую форму для неясного дела, он погружался в бесчисленные книги и рано или поздно находил в них подробно описанное и обоснованное соответствующее судебное дело. Как бы сильно ни торопил его клиент, Джексон никогда не разрешал ему предпринимать какие-нибудь практические шаги, пока не убеждался, что кто-то когда-то уже проделал в точности такие же действия.
   Пока Джексону удавалось в точности следовать по проторенной дорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникала необходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности и неподвижности.
   Когда он решил жениться, он выбрал себе в жены привлекательную женщину, моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь.
   Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговоре с Деллой Стрит таким образом: «Даже в супружеских отношениях Джексон не способен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе».
   Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер.
   — Есть ли у вас при себе копия договора на аренду? — спросил Джексон.
   — Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера.
   — Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор.
   — Послушайте, — вмешалась Марта, — Джейн может за тридцать — сорок минут съездить за договором и вернуться сюда.
   Джексон взглянул на свои часы.
   — Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодня уже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию для того, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент, так как в штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода.
   — Но как вы сможете установить это? — спросила Марта. Джексон указал рукой на заполненные книжные полки.
   — Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны и переплетены в эти толстые папки.
   — И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше?
   — Ну, конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, и проявить некоторое терпение.
   — Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора?
   — Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочесть текст договора по телефону, — предложила Джейн.
   Джексон произнес:
   — Удачная мысль.
   Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле:
   — Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется?
   — Думаю, что нет.
   — В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вы могли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону?
   — Конечно, могу, — ответила Делла, взяв в руки свой блокнот. — С удовольствием.
   Джексон заискивающе улыбнулся.
   — Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочий день, и лишь мы одни задержались так поздно.
   — Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон, — ответила Делла.
   Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть.
   Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.
   Лаутон возразил со злостью:
   — Эти адвокаты только внесут путаницу в дело да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит.
   — Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотела посоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и для Марджи.
   — Марджи! — с горечью воскликнул Лаутон. — Конечно, для нее это весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственники только и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Я не в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если вы снова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.
   — Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мне этот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке, чтобы записать то, что вы скажете.
   — Слушаю вас, мистер Келлер, — раздался по телефонному проводу голос Деллы Стрит. — Если вы прочтете текст договора, я моментально запишу его.
   Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третье лицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:
   — Один момент, сейчас я прочту вам все дословно. Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную и тщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился в чтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:
   — Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь стало понятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью. Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этим делом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера и опустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь с этим документом и начну работать над ним.
   — И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?
   — Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.
   Марта кивнула Джейн и сказала:
   — Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.

Глава 5

   Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.
   — Господи помилуй! — воскликнула она. — Почему вы снова явились сюда?
   — Был на совещании у окружного прокурора.
   — Ну и что же?
   — Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?
   — Джексон в библиотеке.
   — Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?
   — Конечно.
   — Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.
   Делла улыбнулась.
   — Да, — произнесла она, — правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.
   — Что за дело занимает его сейчас? — спросил Мейсон.
   — Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры — одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая — мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна, в конце концов, забрать деньги себе.
   — Так это и бывает обычно, — заметил Мейсон. — И что такое случилось с этим договором на аренду?
   — Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.
   — Вероятно, — оказал Мейсон, — возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.
   — Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.
   Мейсон ухмыльнулся.
   — В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.
   — Они уже нашли его — это Паркер Бентон.
   Мейсон присвистнул.
   — Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.
   — Давно ли Джексон занялся этим делом?
   — Примерно час тому назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.
   — Опять?
   — Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.
   — Пойдем, Делла, посмотрим на него, — проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.
   Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.
   Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.
   — Хэлло, Джексон, — сказал Мейсон. — Как поздно вы работаете!
   Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.
   — Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, — сказал Он. — Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.
   Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:
   — Что-нибудь уже нашли?
   — И да, и нет.
   — Какова же ваша версия?
   — Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.
   — Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, — сказал Мейсон.
   — Но тем не менее это ведь договор, не так ли?
   Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.
   — Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.
   Джексон выпрямился на стуле.
   — Это действительно так?
   — Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», — лениво проговорил Мейсон.
   Джексон остался как будто недоволен.
   — Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.
   Мейсон ответил:
   — Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?
   — Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.
   Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.
   — Ну, а если будет уже слишком поздно?
   — Ничем не смогу помочь.
   — Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?
   — Это так.
   — Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет, купить этот остров Паркер Бентон, — заметил Мейсон.
   — Но одно бесспорно, — ответил Джексон. — Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.
   — А договор на аренду зарегистрирован?
   — Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.
   — Кто этот арендатор? — спросил Мейсон.
   — Его имя Скотт Шелби.
   — У него есть телефон?
   — Я не узнавал.
   Мейсон обратился к Делле.
   — Взгляни, пожалуйста. — Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: — Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.
   — Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.
   — Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.
   — Какую же? — спросил Джексон.
   — Удар в челюсть! Джексона покоробило.
   — Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.
   — А мне это по вкусу, — задорно сказал Мейсон. Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.
   Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:
   — Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.
   Мейсон подошел и встал рядом с ней. Делла заговорила:
   — У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.
   — Хэлло, Шелби! — включился в разговор Мейсон. В ответ раздался осторожный вопрос:
   — Со мной говорит мистер Перри Мейсон?
   — Правильно!
   — О чем вы хотите поговорить со мной?
   — Есть ли у вас адвокат?
   — Нет. Зачем он мне?
   — Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.
   — Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?
   — Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.
   — И что же вы хотите сказать о нем?
   — А что, если вы сами расскажете мне о нем?
   — Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, — спокойно объяснил Шелби.
   — И отпечатан, — добавил Мейсон.
   — Да, конечно. Это удобнее для чтения.
   — Несомненно, но именно для вас.
   — Переходя к сути дела, — продолжал Шелби, — сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?
   — Да, как будто так.
   — Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.
   — Скажите, — спросил Мейсон, — этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?
   — Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? — вкрадчиво проговорил Шелби.
   — Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.
   — Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.
   — Хорошо, я приеду, — согласился Мейсон.
   — Когда?
   — Через десять минут.
   — Отлично!
   Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:
   — Уберите все ваши книги и ступайте домой.
   Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.
   — Боже милостивый, — сказал он, — вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!
   — Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.
   — Не могу ли я быть вам полезен? — неуверенно спросил Джексон.
   — Черт возьми! Нет. Этот парень — грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!
   — Иду.
   Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.

Глава 6

   Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчас же услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечами впустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темными беспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишь выражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, как правило, не теряющего самообладания.
   — Мистер Мейсон?
   — А вы, видимо, Шелби.
   Они обменялись рукопожатиями.
   — Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.
   — Входите, пожалуйста.
   Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет и здесь представил им даму:
   — Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговле недвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; так как мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил ее зайти ко мне. — Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: — Откровенно говоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та же мысль появилась и у вас, мистер Мейсон.
   — Правильно, — ответил Мейсон. — Мисс Стрит также является свидетельницей; итак, нас двое против двух. Этот вопрос улажен.
   — Согласен, — произнес Шелби.
   — Итак, что же вы предлагаете, мистер Шелби? — спросил Мейсон.
   — Я, конечно, вовсе не хочу мешать вашей клиентке в ее коммерческих делах.
   — Давайте обойдемся без предисловий, — сказал Мейсон. — Нам обоим они вовсе не нужны. Мы оба люди деловые и можем прямо перейти к сути дела.
   — Скажите, на какие условия согласится ваша клиентка? — спросил Шелби.
   — Не имею никакого понятия.
   — Она послушается вашего совета?
   — Не знаю.
   — На какие уступки пошли бы вы лично?
   — На очень незначительные, — сказал Мейсон, усевшись в безмятежной позе и скрестив ноги. — Не хочет ли кто-нибудь сигарету?
   — Я курю сигары, — ответил Шелби.
   Делла Стрит и Эллен Кэшинг взяли по сигарете. В тот момент, когда Мейсон подносил Эллен зажженную спичку, он внимательно взглянул на нее. Блондинка, возраст около тридцати лет, серо-зеленые глаза. Красивая и гибкая фигура с узкой талией и плоским животом. Она сидела очень прямо и, положив ногу на ногу, слегка покачивала носком изящной ножки.
   Она перехватила взгляд адвоката и ответила на него легкой усмешкой, словно говоря: «Я не сомневаюсь, что вы будете разглядывать меня!
   Мейсон ухмыльнулся и вновь взглянул на Шелби.
   — Если вы надеетесь на легкую победу, то ошибаетесь, — сказал он.
   — Я понял это в ту минуту, когда вы подошли к телефону.
   — Итак, мы вполне понимаем друг друга, — констатировал Мейсон.
   — Не считайте меня вымогателем: я и понятия не имел ни о какой продаже острова, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту сегодня в банке.
   Мейсон промолчал. То ли потому, что считал этот вопрос несущественным, то ли потому, что счел Шелби лжецом. Шелби также молча наблюдал за ним.
   — Ваш ход? — спросил Мейсон.
   — Я намерен написать заявление об аренде нефтеносного участка в контору, оформляющую продажу острова, а копию заявления послать самому Паркеру Бентону. Я, собственно говоря, уже написал заявление и приложил к нему копию договора на аренду. Однако мне бы не хотелось приводить этот план в исполнение. Насколько мне известно, сделку можно уже считать законченной. Бентон, безусловно, не пожелает видеть на своей земле нефтяную вышку. Ему, вероятно, никто не говорил о том, что я имею определенные права на эту землю, и лишь мое письмо откроет ему глаза.
   — У вас нет решительно никаких прав, — сказал Мейсон.
   — Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.
   — Весьма двусмысленный договор.
   — Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. Паркер Бентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.
   — Но и вы не пожелаете обращаться в суд, — сказал Мейсон.
   — Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав. Но надеюсь, что это не понадобится.
   — Вам это обойдется в десять тысяч долларов — узнать, есть ли у вас какие-нибудь права.
   — А кроме того, — продолжил Шелби, — дело будет разбираться пять лет.
   — И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлер сто долларов.
   — Но и вашей клиентке это обойдется недешево.
   — Естественно, — согласился Мейсон.
   — Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту, как прочтет мое заявление.
   — Но вам это нисколько не поможет.
   — Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.
   — Но мы можем подать и встречный иск.
   — Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайте рассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продаже острова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том, что владелица собирается продать остров до тех пор, пока…
   — Продолжайте.
   — До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы в помещении банка.
   — А откуда вы знаете имя покупателя острова?
   — Миссис Келлер сама сказала моему агенту.
   — Но откуда вам известно, что уже достигнута полная договоренность и сделка почти состоялась?
   Глаза у Шелби забегали.
   — И об этом она сказала моему агенту.
   — Вам, видно, известна и сумма, которую получит клиентка?
   Шелби вдруг заявил резко:
   — Я думаю, что этот пристрастный допрос, которому вы меня подвергаете, не принесет вашей клиентке ни малейшей пользы, мистер Мейсон.
   — Сколько хотите получить вы? — спросил Мейсон. Шелби посмотрел ему прямо в глаза.
   — Если вы непременно хотите знать точную цифру, то, пожалуйста, — десять тысяч.
   Мейсон встал, подал знак Делле и произнес:
   — Думаю, что больше нам говорить не о чем.
   — Я бы сказал, что вам следует обдумать мое предложение, — предостерег его Шелби. — Бентон платит за остров гораздо больше, чем он стоит, и никто другой никогда не даст подобной цены. Для вашей клиентки это очень выгодное дело.
   Мейсон, направлявшийся уже к выходу, обернулся и сказал:
   — Полагаю, что следует предупредить вас о том, что когда я ввязываюсь в драку, то веду ее ожесточенно и грубо.
   — Валяйте, — ответил Шелби. — Говоря откровенно, я тоже не цветок душистых прерий.
   — Я рад, что мы понимаем друг друга.
   — Мистер Мейсон, предупреждаю: как только вы выйдете из моей конторы, я немедленно пошлю по почте заявление, о котором вам говорил.
   — А я — тоже без промедления — подам на вас в суд за мошенничество. Этот договор составлен противозаконно. А затем я выясню, не был ли он подписан на основании фальшивых документов.
   — Ну что ж, делайте, как знаете. Но пока вы управитесь с этим делом, Бентон успеет купить и продать полдюжины других земельных участков. А миссис Келлер, оставшись без покупателя, снова предоставит мне аренду на эксплуатацию нефтяных источников.
   Мейсон заколебался.
   — Вы полагаете, что Бентон предложил ей большую сумму, чем любой другой потенциальный покупатель?
   — Безусловно!