- Послушайте, Китти, мне хотелось бы по-прежнему именоваться Ферн Дрисколл. Я вовсе не жажду становиться снова Милдред Крэст. В конце концов, какая разница? Ферн ведь уже нет в живых. Хэррод, может быть, и подозревает, что дело нечисто, но, пока я живу под ее именем, он будет немного осторожнее. Одно дело возводить поклеп на погибшую девушку, которая не может защититься, и совсем другое - на человека, способного за себя постоять. Для вас так тоже будет лучше: когда выяснится, что никакого ребенка не будет, журнал не посмеет публиковать хэрродовские россказни. Как вы, не возражаете?
   Китти немного подумала и спросила:
   - Когда вы открыли ее сумочку, там было что-нибудь еще?
   Милдред отрицательно покачала головой. Она вспомнила о найденных там письмах Форри, но инстинктивно почувствовала, что не имеет права говорить о них Китти. Неясно было только, что с ними делать. По закону она должна была сдать все вещи Ферн Дрисколл в полицию или другим представителям властей.
   - Что ж, ладно, - внезапно сказала Китти. - Если хотите и дальше играть роль Ферн Дрисколл, я не возражаю. Боюсь только, что вам придется столкнуться с трудностями,
   - Все равно их не избежать, - вздохнула Милдред. - Боюсь я этого Хэррода.
   - Да он просто грязный шантажист.
   - Поэтому-то я его и боюсь.
   - Обещайте мне одну вещь, Милдред. Если вы будете говорить с кем-нибудь из членов моей семьи, не упоминайте о том, что я у вас была.
   - Хорошо, - согласилась Милдред и задумчиво добавила: - Зря вы его ударили.
   - Этого мерзавца?! - воскликнула Китти. - Я научу вас, как с ним бороться.
   - А как?
   - Подождите меня здесь, - сказала Китти. - Я вернусь через пятнадцать минут. Она накинула куртку и направилась к двери.
   - Скажите хоть, как вы меня нашли? - спросила Милдред.
   Китти, уже взявшаяся было за дверную ручку, внезапно остановилась.
   - Вы ведь сняли номер в отеле на имя Ферн Дрисколл, - ответила она. Номер этого телефона зарегистрирован в телефонной справочной. Я позвонила туда, и мне сказали, где вас найти. Так что все очень просто.
   - Где сейчас ваши отец и брат? - задала вопрос Милдред.
   - Насколько я знаю, в Лансинге... Подождите, Милдред. Я сейчас вернусь и принесу вам шпатель для домашнего мороженого.
   - Шпатель для мороженого? - изумилась Милдред. Китти кивнула.
   - Это такая длинная заостренная полоска стали с деревянной рукояткой. Совершенно необходимая вещь для женщины. Лучшего оружия не придумаешь. Когда-то дамы употребляли для этих целей шляпные булавки. Поверьте, от них был прок. Мужчина теряется, когда на него наставишь что-то длинное и острое. У меня была подруга, за которой ухаживал полицейский офицер. Он советовал ей не выходить по вечерам из дома без такого шпателя. Его можно носить в сумочке, надев на острый конец пробку. Моя подруга однажды отбилась им от эксгибициониста. Ночью на темных улицах без него не обойтись.
   - Но вы же не сможете его достать сейчас, вечером. Да и вообще, не нужен он мне...
   - Почему это не смогу достать? Универмаг "Аркейд новелти" в соседнем квартале еще работает. Так что испробуйте эту штуку на вашем приятеле Хэрроде. Можете не сомневаться, он от вас отстанет.
   * * *
   Когда Китти ушла, на Милдред напал какой-то панический страх. Она боялась Карла Хэррода. Ей стало ясно, что он разгадал все ее хитрости и теперь играет с нею, как кот с мышью.
   Когда через какое-то время дверной колокольчик зазвенел снова, сердце Милдред тревожно забилось. Она подошла к самой двери и спросила тонким, испуганным голосом:
   - Кто там?
   - Это я, Китти. Откройте... Ферн. Милдред открыла дверь.
   - Я принесла вам оружие, дорогая, целый арсенал! - войдя, сказала Китти. Смотрите! Три прекрасных шпателя для мороженого!
   - Три? - удивилась Милдред.
   - Да! - воскликнула Китти и рассмеялась: - Это у меня наследственная деловая хватка: один стоит тридцать восемь центов, а три продаются за доллар. На всякий случай я возьму один себе. Если Хэррод попытается поднять на меня руку, он с ним познакомится... Да не пугайтесь вы так, Милдред! Не обязательно ведь сразу втыкать его в человека. Дело в самой идее. Мужчину можно приструнить, даже слегка кольнув его этой штукой... А сейчас, дорогая, мне пора идти. Я никому не скажу о том, что вы мне рассказали. Мне нужно узнать, действительно ли Па или Форри дали Ферн Дрисколл четыре тысячи долларов и отослали ее прочь. Меня всякий раз трясет, когда я думаю о ее судьбе. Если даже бедная девочка сама захотела умереть, то это было минутное помрачение рассудка от душевной травмы. Все из-за того, что ее заставили уехать... Не говорите никому, что я к вам заходила. Если что-нибудь случится и вам понадобится моя помощь, я сегодня весь вечер буду в "Виста дель Камино". Па никуда не выезжает без свиты, словно президент. А я остановилась в скромном двухкомнатном номере. Я еще в нем не была, только попросила занести туда мой багаж. В отеле меня знают. В случае чего вы легко меня найдете. Ну как, будете молодцом?
   - Постараюсь.
   - Я оставляю два шпателя на столике в прихожей. Если появится Хэррод, не бойтесь его. Все шантажисты - трусы. Ну, я побежала. Спасибо за откровенность и - желаю удачи!
   Китти крепко, по-мужски сжала ее ладонь.
   - Как вы думаете, не уехать ли мне отсюда? - спросила Милдред.
   - Не знаю, - подумав немного, ответила Китти. - По-моему, бояться нечего. Все уже позади. Можете оставаться Ферн Дрисколл, если хотите. Но помните вот что: вас будут разыскивать Па и Форри... Ну все, пока, Милдред.
   Когда Китти ушла, Милдред почувствовала угрызения совести: она ничего не сказала ей о письмах, хотя поделилась с нею всеми остальными своими секретами. Инстинкт подсказывал ей, что лучше не приподнимать завесу, скрывавшую личную жизнь Ферн Дрисколл.
   Не прошло и пяти минут после ухода Китти, как зазвонил телефон. Милдред подняла трубку, ожидая услышать голос Карла Хэррода.
   Но голос был другой, раскатистый и властный.
   - Мисс Дрисколл?
   Милдред мгновение колебалась, потом сказала:
   - Я слушаю.
   - С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что за дьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам деньги, чтобы вы уехали из города. Я...
   - Ну, уж вы-то должны это знать, - заметила Милдред, входя в роль Ферн Дрисколл.
   - Да ничего я не знаю! - нетерпеливо вскричал Бэйлор. - Если мой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вы знакомы с человеком по имени Карл Хэррод?
   Она секунду подумала, потом сказала:
   - Он был здесь сегодня вечером.
   - Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материал обо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги, - продолжал Бэйлор. - Он говорит, что у вас есть несколько писем Форри, которые могут скомпрометировать моего сына. Он говорит также, что вы предлагали ему купить у вас эти письма. Это правда?
   - Нет.
   - Письма у вас?
   Его не терпящий возражений тон заставил Милдред дать ему отпор.
   - У меня, - заявила она. - Но я никому о них не говорила и никому не предлагала их купить.
   - Ладно, - сказал Бэйлор. - Мне надо с вами побеседовать. Я ведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь... Ну хорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.
   В трубке раздались короткие гудки. Он не просил разрешения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред почувствовала, что этот человек всегда действует подобным образом - идет напролом. Она внезапно поняла, что ситуация выходит из-под ее контроля.
   Знал ли Бэйлор в лицо Ферн Дрисколл? Поймет ли он сразу, что она не та, за кого себя выдает? Как он поступит в этом случае? Не разоблачит ли ее?
   Действительно ли Китти не знала, что ее отец уже в городе?
   И что все-таки делать с этими письмами?
   Китти была права. Хэррод хотел заставить ее заявить об аварии от имени Ферн Дрисколл. После этого она ока
   залась бы в его власти. А нужны ему были письма, лежавшие в сумочке Ферн Дрисколл. Но Милдред вовсе не собиралась отдавать ему эти письма. Не хотела она и того, чтобы они достались Гарриману Бэйлору, отцу человека, виновного в гибели Ферн Дрисколл, пусть даже и косвенно.
   Внезапно Милдред поняла, что не хочет видеть Гарри-мана Бэйлора. Она знала слишком много, и в то же время слишком мало.
   Она взяла сумочку, положила в нее связку писем, погасила свет и, выйдя из номера, направилась к лифту. Увидев, что кабина идет вверх, она не стала дожидаться и, спустившись по лестнице, вышла на улицу.
   * * *
   Рабочий день Перри Мейсона подходил к концу. Адвокат собрался было уходить домой, когда в кабинет вошла Делла Стрит,
   - У меня для вас две новости, шеф.
   - Какие?
   - Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Она просит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя по голосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этом шантажисте, Карле Хэрроде?
   Мейсон кивнул.
   - Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему. Он оставил свой телефон и адрес. Живет он в отеле "Диксикрат". Еще он сказал, что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.
   - Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон. Делла кивнула.
   - Ну что же, - продолжал адвокат, - давайте позвоним обоим и выясним, в чем там дело. Номера телефонов у вас записаны?
   Секретарша открыла телефонную книжку,
   - Сначала поговорим с нашей клиенткой, - сказал Мейсон.
   Делла набрала номер. Через несколько мгновений она уже говорила в трубку:
   - Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю...
   - Добрый день, мисс Дрисколл, - сказал адвокат. - Что у вас нового?
   Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:
   - Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности... В общем, возникло множество осложнений...
   - А нельзя ли все это отложить до утра?
   - Нет! Нет! Я... Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.
   - Молодец! - прокомментировал Мейсон. - Он что, ранен?
   - Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук... и я не могу ее найти.
   - Вы заявили в полицию? - резко спросил адвокат.
   - Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я... Поймите, я просто не могу этого сделать.
   - Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.
   Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
   - Теперь соедините меня с другим... М-да, боюсь, нам с вами предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
   - Ничего не поделаешь, - улыбнулась секретарша. Она набрала номер и сказала в трубку:
   - Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру... Да-да... Сейчас я вас соединю.
   - Женский голос, - прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. - Довольно приятный... Обещала его позвать.
   - Добрый день, - сказал адвокат, взяв трубку. В ответ послышался продолжительный кашель.
   - Алло! Алло! - нетерпеливо воскликнул Мейсон. - Я просил позвать Карла Хэррода.
   - Это Хэррод, - прохрипел голос. - Я хотел с вами поговорить...
   В трубке снова послышался кашель.
   - Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, - слабым голосом продолжал Хэррод. - Нам бы лучше обсудить это наедине.
   - Где это случилось?
   - У нее в номере.
   - Вы заявили в полицию?
   - Нет, конечно.
   - Почему?
   - Это не тот случай.
   - А какой это случай?
   - Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.
   - Не следует ли вам вызвать врача?
   - В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.
   - Хорошо, - сказал Мейсон. - Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.
   - Можете быть в этом уверены.
   - Где вас найти?
   - Я живу в отеле "Диксикрат", в номере 218.
   - Хорошо, - ответил Мейсон. - Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.
   Адвокат повесил трубку и воскликнул:
   - Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле, и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл...
   - А не сообщить ли ей об этом в полицию? - перебила его Делла.
   - В этом-то все и дело! - воскликнул Мейсон. - Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание... Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
   Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле "Рэксмор".
   Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
   - Не волнуйтесь, - сказал адвокат. - Давайте выясним в точности, что произошло. Девушка, заметно нервничая, проговорила:
   - Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
   - Слушаю вас, - сказал Мейсон.
   - Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что... Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений... Боюсь, что это долгая история...
   - Тогда расскажите ее вкратце, - сурово произнес адвокат. - Я хотел бы ее услышать.
   - У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла, Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мною обошлись.
   - А что там у вас вышло со шпателем для мороженого? - спросил Мейсон.
   - Она мне их и купила.
   - Кто это "она"?
   - Китти. Кэтрин Бэйлор.
   - Купила их? А что, их было несколько?
   - Да.
   - Зачем она их вам купила?
   - Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что, если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.
   . - А потом обвинит вас в том, что вы напали на него с холодным оружием, сухо заметил адвокат. - Сколько этих шпателей она купила?
   - Три.
   - Где они сейчас?
   - На столике в прихожей. Мейсон подошел к столику.
   - Здесь только один.
   Девушка кивнула.
   Адвокат взял в руки шпатель.
   - К ручке приклеен ярлык с ценой, - сказал он. - Здесь написано: "Тридцать восемь центов или три за доллар". Еще видна какая-то эмблема с надписью "Аркейд Но-велти".
   - Это название универмага в соседнем квартале, - пояснила Милдред.
   - У них продаются шпатели для мороженого? - спросил Мейсон.
   - Да, в отделе "Товары для кухни". Там есть еще консервные ножи, формы для мороженого, открывалки для бутылок и все прочее в том же роде.
   Адвокат кивнул.
   - Теперь расскажите мне в точности, что случилось, -попросил он.
   - Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, я повернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма,
   - Но хоть что-нибудь вы видели?
   - Только то, что было рядом со входной дверью. Во тьме раздавалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку. Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.
   - Вы закричали?
   - Нет, я просто не успела. Я машинально схватила один из этих шпателей, и тут этот человек меня толкнул.
   - Руками?
   - Нет, нет! Я не то имела в виду. Он оттолкнул меня как футболист, прорывающийся к воротам. Он мчался как вихрь. Я отлетела к стене.
   - Ну, а дальше?
   - В этот момент я держала в руке шпатель; острый конец его был нацелен на этого человека, а потом... потом... - девушка разрыдалась.
   - Не надо расстраиваться, - успокаивающе проговорил адвокат. - Давайте все-таки вернемся к тому, что случилось.
   - Шпатель вонзился в пробегавшего мимо меня человека и выскочил у меня из рук.
   - А не мог он просто упасть на пол?
   - Нет. Кто бы ни был этот человек, он унес его с собой. Мейсон на минуту задумался, потом повернулся к секретарше:
   - Делла, сходите в этот универмаг и купите три таких шпателя. Потом возвращайтесь сюда. Поезжайте на такси, оно ждет нас у входа. Только быстро.
   Делла Стрит вышла из номера. Мейсон повернулся к Милдред:
   - Ваш приятель Хэррод уже дал о себе знать. Он заявил, что ранен в грудь шпателем для мороженого.
   Милдред поднесла ладони к губам. В ее широко раскрытых глазах застыл страх.
   - В вашем номере есть нечто, до чего кое-кому не терпится добраться, продолжал адвокат. - Что вы прячете? Деньги? Письма?
   - Я... Известно, что у меня есть кое-какие письма. По-моему, Хэррод спит и видит, как бы их добыть.
   - Что значит "известно"? - спросил Мейсон.
   - Ну, как вам сказать... Письма были адресованы Ферм... то есть мне.
   Адвокат пристально взглянул на нее.
   - Вы сказали: "Известно, что у меня есть письма". Так есть они у вас все-таки или нет?
   - У меня... да, есть.
   - Где они?
   - В моей сумочке. Я ношу их с собой.
   - Зачем они нужны Хэрроду?
   - Чтобы продать их бульварному журналу, наверное.
   - Послушайте, юная леди, вы мне лжете. Действительно ли вы Ферн Дрисколл? В ее глазах блеснул ужас.
   - Да или нет?
   - Я... Я не могу сейчас об этом говорить. Не могу, не могу! Она, истерически всхлипывая, упала в кресло.
   - Хватит! - вскричал Мейсон. - Кончайте ломать комедию! У нас слишком мало времени. Не представляю, что нас ждет впереди. Если что-нибудь случится и вы попадете в полицию, скажете, что будете отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката. Это хоть вы сможете сказать?
   - Смогу... А надо ли это?
   - Надо! - отрезал адвокат. - Теперь, где третий шпатель? Их ведь было три; один лежит здесь, другой вы воткнули в Хэррода. Где же третий?
   - У Китти.
   - Как ее полное имя и где она живет?
   - Ее зовут Кэтрин Бэйлор. Живет она в отеле "Виста дель Камино". Она из Лансинга. Семья ее купается в деньгах. Ее отец - Гарриман Бэйлор, миллионер. Брата зовут Форри. Я беременна от него...
   - На каком месяце?
   - На втором... Нет, нет, мистер Мейсон, на самом деле я не беременна.
   Она снова начала всхлипывать.
   Мейсон посмотрел на нее так, что сторонний наблюдатель понял бы, как она ему надоела. Потом он подошел к электрическому щитку, на полу перед которым валялись вывернутые пробки.
   - Надо заявить о происшедшем, - сказал он.
   - Нет! Нет! Этого делать нельзя! На это есть причины. Сейчас не время говорить об этом. Я не могу... не могу...
   Адвокат вновь отвернулся от нее и стал оглядывать комнату. Заметив на стуле сумочку, он взял ее, открыл и достал туго перевязанную связку писем.
   - Это они и есть? - спросил он.
   -Да.
   Мейсон засунул связку к себе в карман и снова заглянул в сумочку.
   - Откуда у вас столько денег? - внезапно спросил он.
   Девушка подняла глаза. На лице виднелись подтеки размытой слезами туши.
   - Они, наверное, скажут, что я их украла. Если найдут их.
   - Чьи это деньги?
   - Ферн Дрисколл.
   - Вас, следовательно, зовут по-другому. Вы Милдред Крэст, не так ли?
   -Да...
   - А Ферн Дрисколл погибла?
   - Да. Все было, как я вам рассказывала.
   - Успела она что-нибудь сообщить вам о себе?
   - Она назвала свое имя. Я спросила, откуда она родом, но она ответила: "Ниоткуда. Таких, как я, у нас называют куклами-непоседами. Я просто сбежала от всех неприятностей. Сожгла за собой мосты". Теперь я тоже, как и она, сожгла за собой мосты... - Милдред тяжело вздохнула.
   - Как произошла катастрофа? Вас действительно столкнули под откос?
   - Нет. Мы ехали по горной дороге. Было темно. Она все смотрела и смотрела в окно, потом сказала: "Как здорово было бы погрузиться в этот мрак. Сразу не останется никаких проблем. Все равно ничего хорошего в жизни уже не будет. Хотите, разом покончим со всем этим?" - "Вы с ума сошли! Конечно нет!" ответила я. Тогда она вдруг засмеялась каким-то диким, истерическим смехом и схватилась за руль, пытаясь повернуть машину к обрыву. Мы стали бороться. Машина пошла юзом. Я, очевидно, оказалась слабее ее, потому что в конце концов машина перескочила через ограждение и стала падать в пропасть. Видно, в последний момент Ферн опомнилась и попыталась выскочить из машины, чтобы спастись, но не успела... Остальное вы уже знаете...
   В этот момент послышался стук в дверь. Мейсон, щелкнув замком, впустил Деллу Стрит. Та протянула шефу три шпателя для мороженого.
   - Такие же, как этот, - сказала она, указывая на столик в прихожей. Только стоят они дороже,
   - Как это? - удивился адвокат.
   - Представьте себе, их продают уже за сорок один цент.
   - Почему?
   - Женщина, которая ими торгует, сказала, что они недавно получили новый каталог. Оказалось, что цены уже успели подскочить, поэтому они тут же приклеили на все свои шпатели ярлыки с новой ценой. Адвокат повернулся к Милдред:
   - К сожалению, нам сейчас придется уехать. Я хочу увидеться с Карлом Хэрродом и узнать подробнее насчет его ранения. Слушайте, что вы должны делать дальше. Если кто-нибудь придет и начнет спрашивать вас, что случилось, кого вы обнаружили у себя в номере, не ранили ли вы кого-нибудь шпателем для мороженого, вы должны сказать просто, что отказываетесь отвечать на любые вопросы. Я оставлю вам два шпателя, всего у вас будет три. Снимите с них ярлыки, разорвите их и спустите в унитаз. Все три тогда будут совершенно одинаковы. Если в дело вмешается полиция и разузнает, что женщина покупала в универмаге три шпателя, все три окажутся у вас в номере.
   - А если они узнают и остальное?..
   - Не исключено, - ответил Мейсон. - На всякий случай я забираю у вас эти письма.
   - Возьмите и деньги. Адвокат покачал головой:
   - Нет. Пусть лежат там, где были. Положите их в конверт и напишите на нем: "Собственность Ферн Дрисколл". Никому об этом не рассказывайте. Не отвечайте ни на какие вопросы... Пошли, Делла.
   Мейсон с секретаршей вышли из номера. В лифте Делла спросила:
   - Что мне делать с оставшимся шпателем?
   - Сейчас скажу. Хэррод заявил, что моя клиентка ранила его шпателем в грудь. Скорее всего, он видел лишь женский силуэт, освещенный сзади, из коридора. Сам шпатель он видеть не мог. Очевидно, тот вошел в тело, не причинив никакой боли - ведь его кончик тонкий и острый. Позже, выйдя из отеля, он увидел воткнувшийся в грудь шпатель. Думаю, он так же, как и моя клиентка, не хочет иметь дело с полицией. Поэтому он мне и звонил.
   - А чего он добивается?
   - Ну, это уж пускай он скажет сам. По-моему, он хочет поторговаться. За свое молчание он будет требовать письма, что были в сумочке у нашей клиентки... Так вот, - продолжал адвокат, - когда мы войдем в его номер, я сделаю так, чтобы отвлечь внимание Хэррода и тех, кто окажется в его номере. В это время вам надо подложить куда-нибудь этот шпатель. Наденьте перчатки, чтобы не осталось никаких отпечатков пальцев.
   - А как насчет ярлыка с ценой?
   - Пускай остается.
   - Зачем? - удивилась Делла. - Его же ранили не этим...
   - Разумеется, - ответил адвокат. - Я хочу сделать так, чтобы мы сами могли различать эти шпатели. Если Хэррод не заявит в полицию, лишний шпатель будет просто нашим ему подарком; если же заявит - полиция найдет в его номере два шпателя. Ему придется тогда потрудиться, чтобы их не спутать.
   - Перчатки потом снять?
   - Конечно, - ответил Мейсон. - Я же представлю вас как своего секретаря. Когда спрячете шпатель, снимайте перчатки и беритесь за блокнот.
   Они сели в такси и поехали по направлению к отелю "Диксикрат". Не доехав полквартала, Мейсон велел шоферу остановиться и расплатился с ним, после чего они с Деллой вышли из машины. Подождав, пока такси отъедет подальше, они пошли к отелю. Через несколько минут они уже шли по коридору в направлении номера 218. Адвокат шел впереди. В коридоре стояла молодая женщина. Когда они подошли ближе, она спросила:
   - Вы мистер Мейсон?
   - Да.
   - Входите. Карл ждет вас.
   Она открыла дверь, и они вошли в номер. Делла немного отстала. Подождав, пока она зайдет, женщина захлопнула дверь и поспешила в комнату. На пороге она сказала Мей-сону:
   - У него озноб.
   В глубоком кресле полулежал человек, обложенный одеялами. Глаза его были закрыты.
   - Карл, - сказала женщина, - пришел мистер Мейсон. Человек медленно открыл глаза.
   - Рад вас видеть, мистер Мейсон.
   - Вы и есть Хэррод? - спросил адвокат.
   - Да, я.
   Женщина повернулась было к Делле Стрит, чтобы предложить ей сесть.
   - А это миссис Хэррод? - задал следующий вопрос Мейсон.
   Женщина сразу же повернулась к нему лицом. Мгновение стояла напряженная тишина. Потом она сказала:
   - Ответь ему, Карл.
   Тот, помедлив немного, проговорил:
   - Да, это миссис Хэррод.
   Мейсон пристально смотрел в глаза женщины.
   - Как давно вы женаты? - спросил он.
   - А вам не все равно? - вспыхнула женщина.
   - Мне нужно это знать, - заявил Мейсон. - Я адвокат. Передо мною раненый. Поэтому я и задаю такой вопрос.
   - По-моему, вас это не касается! - воскликнула женщина.
   Мейсон заметил краем глаза, что Делла идет по комнате, как будто в поисках свободного стула. Внезапно она издала короткий раздраженный возглас:
   - Эта проклятая ручка! В колпачке полно чернил. Пойду вылью...
   Она прошла на кухню. Никто не обратил на нее никакого внимания,
   Хэррод сказал:
   - Послушай, детка, это мистер Мейсон. Он юрист. Мне кажется, он хочет нам помочь.
   - А мне плевать на то, что тебе кажется. Пусть не лезет в мои дела. Я не желаю, чтобы всякие пронырливые адвокаты являлись сюда и задавали жару мне.