— Он сделал в завещании уточнение, что если Артур С.Райт умрет раньше мисс Молин, то она становится наследницей всего состояния Стирна.
   — Очень предусмотрительно, не так ли?
   — О! Мне часто приходилось составлять подобные оговорки в завещаниях. Иногда я даже сам советую это своим клиентам. Я им объясняю, что люди, которым они завещают свое имущество, могут оказаться, например, в одной машине с завещателем и стать жертвами несчастного случая, причем один может пережить другого всего на несколько часов.
   — Справедливо, но какое это имеет отношение к настоящему делу?
   — Насколько мне известно, — продолжает Хазлит, — пока не установлено, кто из них двоих, Стирн или Райт, умер первым. Но мы должны любой ценой остаться распорядителями имущества Стирна. Если окажется, что Стирн умер первым, то дело дрянь, потому что жена Райта, Пирл Райт, не выносит меня. Однажды Райт признался мне, что, когда он уезжает по делам, он никогда не может дозвониться жене, так как ее не бывает дома. Тогда я посоветовал ему обратиться к частному сыщику и установить за ней слежку. И этот дурак передал ей мои слова!
   — Черт побери!
   — Вдобавок ко всему я всегда отказывался вести дела мисс Молин. Я не знаю ее. Я считал это разумным на случай, если однажды она и Стирн начнут конфликтовать.
   — Вы имеете в виду процесс, связанный с расторжением помолвки, или что-нибудь в этом роде?
   — Да. В таком случае она сможет обратиться к услугам своего адвоката, а мы останемся в стороне…
   — Кто вам сообщил об убийстве? — спрашивает Таккер.
   — Я услышал новость час назад по радио, совершенно случайно. Я тут же попытался связаться с мисс Молин, она живет в Мэплхерст билдинг. Телефонистка сообщила мне, что она выехала рано утром, чтобы присоединиться к друзьям на яхте и отправиться с ними в путешествие.
   — О-о! — восклицает Таккер.
   — Все это убийственно, — добавляет Хазлит.
   — А Гиббс?
   — Он сейчас приедет. Мне удалось наконец дозвониться до него. Он был на рыбалке. А тут еще другая история…
   — Какая история?
   — Стирн заключил контракт о покупке одного нефтеносного участка. Вчера истек срок выплаты денег…
   — Он отказался от него?
   — Не знаю.
   — Кому принадлежит участок?
   — Двум бизнесменам, которые его арендуют, фирма именуется «Эуэлл и Филдинг». Стирн намеревался выкупить у них аренду за сто тысяч долларов.
   — Он должен был выплатить эту сумму вчера?
   — Нет, в течение тридцати дней после заключения контракта.
   — А срок заключения оного истек вчера?
   — Да. У меня есть на руках копия. Но я знаю, что Стирн собирался выплатить эту сумму. На соседнем участке была обнаружена нефть, но этот факт скрывали от Стирна в надежде, что он не станет заключать контракта. Владельцы соседнего участка договорились с Эуэллом и Филдингом, что выкупят его у них за более высокую цену, чем Стирн, но он узнал об этой махинации.
   — Значит, Эуэлл и Филдинг прямо заинтересованы в том, чтобы контракт не был заключен?
   — Да, так как они нашли более выгодный для себя вариант. — Таккер на минуту задумывается. — Если Стирн был убит в субботу, — говорит он, — то это дело окончательно запутывается. Интересно, Джордж, кому бы передала мисс Молин управление делами, если бы ее назначили преемницей прав Стирна?
   — У нее нет времени искать себе других поверенных. В данный момент только мы можем защитить ее интересы.
   — В таком случае я тотчас же принимаюсь за работу, Джордж. Мне придется остаться на ночь, но мне понадобится помощь Этель Данн.
   — Она разговаривала по телефону довольно сухо. У меня сложилось впечатление, что она торопилась на свидание.
   — Я позвоню ей, — произносит Таккер. — Она не откажет мне.
   Таккер пересекает комнату и направляется в свой кабинет.
   Некоторое время спустя раздается негромкий стук во входную дверь. Хазлит поднимается с места и идет открывать.
   — Входите, Гиббс, — говорит он, — Через минуту я буду в вашем распоряжении. Хазлит входит в кабинет Таккера:
   — Что касается контракта, Нелдон, мы должны вставить палку в колеса Эуэлла и Филдинга. Только я не знаю, какую палку. Окончательный срок заключения контракта истек в субботу, в полночь. Воскресенье является официальным выходным днем; хотя в предварительном договоре было оговорено, что срок истекает в субботу, мы могли бы попытаться продлить его с учетом выходного дня, аннулировав эту статью договора через суд, так как она противоречит нашему законодательству.
   — Я подумаю над этим, Джордж. Мне нужно досконально изучить все материалы этого дела.
   Хазлит возвращается в свой кабинет и жестом приглашает Гиббса занять место в кресле.
   Паркер Гиббс — невысокий коренастый человек с костлявым и энергичным лицом, с которого почти никогда не сходит загар из-за постоянного пребывания на свежем воздухе.
   Он вопросительно смотрит на Хазлита.
   — Гиббс, — говорит Хазлит, — проблема заключается в следующем. Вчера в Санта-Дельбарре на своей яхте «Джипси Квин» убит Эддисон Стирн. Одновременно с ним был убит его молодой помощник, Артур С. Райт.
   Гиббс вынимает из кармана записную книжку и быстро делает какие-то пометки. После этого он поднимает глаза на Хазлита и ждет продолжения. Хазлит добавляет:
   — Если Стирн умер первым, то все состояние переходит к Артуру Райту. В случае смерти Райта состояние переходит к его наследникам, в данном случае к жене, которая меня не выносит. Вы следите за моей мыслью?
   Гиббс кивает.
   — С другой стороны, — продолжает Хазлит, — если Райт умер первым, то все состояние Стирна переходит к молодой особе, которую зовут мисс Нита Молин.
   Гиббс быстро записывает имя в свою записную книжку.
   — Нита Молин проживает в Лос-Анджелесе, в Мэплхерст билдинг, в квартире номер шестьсот один. Сегодня рано утром она выехала куда-то в спортивном автомобиле кремового цвета с номерным знаком восемь-П-тринадцать-тридцать шесть.
   Гиббс старательно записывает сообщаемые ему сведения.
   — Есть все основания полагать, что она отправилась в Санта-Дельбарру, чтобы присоединиться там к своим друзьям на яхте «Джипси Квин».
   Гиббс молча кивает.
   — Чтобы защитить имущество Стирна, завтра утром должны быть выполнены некоторые формальности. Мистер Таккер будет работать всю ночь, чтобы подготовить необходимые документы для мисс Молин. Мы хотим, чтобы вы разыскали ее и привезли завтра сюда не позднее восьми утра.
   Гиббс делает новую пометку в своей книжке.
   — Кроме того, — продолжает Хазлит, — вы должны представить нам доказательство, что Артур С. Райт умер раньше Эддисона Стирна.
   — На сколько раньше? — спрашивает Гиббс.
   — Не имеет значения, достаточно интервала в одну секунду.
   — А если такого доказательства не существует?
   — Но вы, Гиббс, должны найти его.
   — Прошу вас говорить более прямо, так как я должен знать, что я могу себе позволить. Хазлит с раздражением морщится.
   — Хорошо, — говорит он. — В бизнесе главное — результат. Когда кто-то обращается ко мне за помощью, он надеется, что я выиграю процесс, и ему наплевать, какими именно средствами я это сделаю и сколько времени затрачу на подготовку к нему. Ему нужен результат… — И Хазлит добавляет медоточивым тоном:
   — Разумеется, мы действуем в высоконравственных интересах…
   Гиббс поднимается с кресла.
   — О'кей! — говорит он. — Я понял. Я должен представить доказательства того, что Райт умер первым.
   Хазлит утвердительно кивает головой.
   — Это в интересах нашего клиента, — с достоинством добавляет он.

Глава 6

   Нита Молин припарковывает машину у дамбы. Морской прилив сократил поверхность пляжа до такой степени, что между дамбой и океаном осталась лишь узкая полоска мягкого сухого песка. Идущая вдоль пляжа цементная дорога ведет к понтонному мосту яхт-клуба, но доступ в клуб прегражден натянутой веревкой, на которую наталкиваются Тед Шейл и мисс Молин.
   Дежурный полицейский интересуется:
   — Вы члены клуба?
   — Мы хотели бы навестить приятельницу на одной из яхт. Она член клуба, — объясняет Шейл. Полицейский спрашивает его:
   — О какой яхте идет речь?
   — Об «Альбатросе».
   Полицейский достает из кармана лист бумаги и заглядывает в него:
   — Как зовут вашу приятельницу? На этот раз отвечает мисс Молин:
   — Мисс Харплер, Джоан Харплер. Она нас ждет. Полицейский сверяет имя со своим списком и говорит:
   — Хорошо, проходите.
   И он снимает с колышка конец веревки, пропуская их.
   С моря дует легкий бриз, развевая волосы мисс Молин.
   — Я подам ей сигнал, чтобы она приплыла за нами, — говорит Нита Шейлу. — Я вижу шлюпку, пришвартованную к «Альбатросу».
   Она достает из сумочки белый носовой платок и машет им над головой. Через минуту на палубе вырисовывается женский силуэт и машет им рукой. В следующее мгновение Джоан Харплер спускается в шлюпку и начинает грести в их направлении.
   — Тед Шейл согласен нести вахту на яхте, — говорит Нита. — Вы ничего не имеете против?
   Теду кажется, что Джоан немного колеблется с ответом. Однако ее ответ звучит совершенно естественно:
   — Разумеется, нет. Милости прошу. Тед садится за весла и гребет в направлении яхты.
   — Сегодня утром я уже имела возможность оценить вашу виртуозность, — замечает Джоан.
   Шлюпка подплывает к яхте, и Джоан карабкается наверх с ловкостью пантеры. Нита бросает ей трос и поднимается в свою очередь. Тед следует за ней, после чего пришвартовывает шлюпку.
   Джоан приводит их в прекрасно оборудованную лоцманскую кабину. В носовой части перед штурвалом расположена полукруглая застекленная площадка для лоцмана. Широкие стекла обеспечивают прекрасный обзор и видимость. Под окнами висят полки, на которых лежат морские карты и другие навигационные предметы.
   Тед обнаруживает морской бинокль с широкими стеклами. К биноклю прикреплен ремень, позволяющий повесить его на шею.
   Джоан Харплер чувствует себя здесь в своей стихии, подобно людям, предпочитающим свою ореховую скорлупу безграничным просторам Вселенной.
   — Усаживайтесь, — предлагает она. — Чувствуйте себя как дома. — Затем, повернувшись к Телу, добавляет:
   — Надеюсь, вы не промерзли по дороге в отель, с компрессом на теле?
   — Нет, все обошлось, — говорит Тед, — не считая того, что пострадала моя гордость. Когда я появился в таком идиотском виде в холле отеля, служащий из рецепции[3] просто ошалел.
   — Жаль, что у меня не нашлось для вас подходящей одежды.
   — В следующий раз, когда я вернусь на побережье, я появлюсь на пляже только в купальных плавках на случай, если снова придется кого-нибудь вылавливать.
   Нита Молин грустно улыбается и обращается к Джоан:
   — Есть ли какое-нибудь движение на «Джипси Квин»?
   — Люди так и снуют взад-вперед, но это все официальные лица с фотоаппаратами, сумками и так далее. Впрочем, пока на борту яхты находятся полицейские, я полагаю, что интересующие вас люди не сунут туда носа, не так ли?
   — Да, именно. Когда полицейские уйдут, они все опечатают. Вот тогда и начнется самое интересное. Надеюсь, я не слишком обременяю вас?
   — Ничуть.
   — Мистер-Шейл сменит вас на посту, — говорит Нита и поворачивается к Теду:
   — Вы согласны, мистер Шейл?
   Тед утвердительно кивает и усаживается на маленькой площадке перед штурвалом.
   В голосе Ниты Молин звучат едва уловимые командные нотки, когда она обращается к Теду.
   Тед внимательно изучает бинокль.
   — Пока, мистер Шейл, вам необязательно смотреть в оба. Вы должны будете сконцентрировать свое внимание после ухода полиции. — Затем, обращаясь к Джоан, она спрашивает:
   — Кто сейчас на борту, мисс Харплер?
   — Шериф еще не ушел. Прокурор ушел вскоре после нас и больше не возвращался. Один полицейский ходит взад-вперед. В целом их сейчас на борту около полдюжины.
   — Итак, мистер Шейл, ваша задача облегчается, — говорит Нита.
   Она делает почти неуловимый знак Джоан, и обе женщины выходят на палубу, а затем спускаются по лестнице во внутреннюю каюту.
   Пока их нет, Тед развлекается с биноклем. Он наводит резкость, нацелив бинокль на объект наблюдения. В поле его зрения попадает субъект с кисточкой и коробочкой порошка для снятия отпечатков пальцев. Второй тип с фотоаппаратом усердно снимает все на пленку.
   Полчаса спустя обе женщины возвращаются.
   — Все в порядке? — спрашивает мисс Молин.
   — Ничего интересного. Они снимают отпечатки пальцев.
   Нита задумывается и говорит:
   — Да, в ближайшее время не произойдет ничего необычного. Я сменю вас, а вы можете пока спуститься вниз и отдохнуть.
   — Ваша каюта в носовой части, — сообщает Джоан Харплер, — с левого борта. Вы увидите, там довольно уютно, и вы сможете немного вздремнуть. Я спущусь за вами, когда нам надоест нести караул. А если вам что-нибудь понадобится, то позовите нас.
   — Но я чувствую себя вполне бодро, — пытается протестовать Шейл. — Мне вовсе не хочется спать.
   — Вам предстоит стоять на вахте всю ночь, — говорит Нита, — поэтому вам необходимо немного поспать сейчас.
   В глубине души Тед ничего не имеет против того, чтобы немного расслабиться, поэтому он снимает с шеи бинокль и уходит.
   Он обнаруживает, что яхта при ближайшем рассмотрении не такая уж маленькая: есть кухня, большая каюта, туалет, умывальня и, наконец, узкий проход, ведущий в носовую часть. В проход с обеих сторон выходит по одной двери. Тед пытается открыть дверь с правого борта, но она заперта на ключ. Он открывает дверь в свою каюту, расположенную с левого борта. На кушетке приготовлены покрывало и подушка.
   Теду не хочется спать, но он знает, что ночь будет длинной и утомительной, поэтому он снимает пиджак и туфли и вытягивается на кушетке.
   Он закрывает глаза, и его начинает убаюкивать ритмичный плеск волн, ударяющих в корпус судна.
   «Все-таки удивительно, что женщина одна управляет такой посудиной… Она кажется очень уравновешенной как морально, так и физически. Она совсем не похожа на тех герлз, которые поднимаются на яхты только для распутства. Эту влечет только море и простор…
   А Нита?.. Славная куколка… В ее очаровательной головке наверняка созревает какой-то план. Ей, видимо, что-то известно, но она не поделилась своими мыслями с «полицейскими. Я уверен, что вся эта история глубоко потрясла ее, хотя, глядя на нее, этого не скажешь… Мне она тоже ничего не рассказывала о том, какие отношения связывали ее с обоими убитыми…
   До чего же все-таки успокаивающе действует это легкое покачивание яхты.., и плеск волн… Когда я разбогатею, я непременно куплю себе яхту и буду отдыхать на ней от бизнеса… Но ведь даже небольшая яхта стоит бешеные бабки… Везет некоторым…
   Еще вчера я и не мечтал, что окажусь сегодня вечером на яхте в обществе двух очаровательных герлз, такие милашки…»
   Тед Шейл неожиданно просыпается. Он понимает, что проспал довольно долго, так как солнце, лучи которого проникают в каюту через иллюминатор, переместилось на запад. Нечего сказать, сиеста затянулась…
   Тед лениво потягивается на кушетке. Сон окончательно рассеивается под урчание мотора… Откуда этот гул?
   Плеск волн тоже куда-то исчез. Вместо него слышится звук, напоминающий о разрезании ткани ножницами… И откуда эта вибрация, это непрерывное сотрясение?
   Тед пытается сосредоточиться, чтобы понять, в чем дело.
   Солнечные лучи тоже непрерывно перемещаются: они то поднимаются и некоторое время висят в воздухе, под потолком, то опускаются на перегородку.
   Когда Теду удается окончательно стряхнуть анестезию необычной сиесты, он осознает, что яхта идет полным ходом… Он слышит гул мощного мотора, плеск водной глади, раздвигаемой форштевнем.
   Тед вскакивает с кушетки, подбегает к двери и с силой дергает ее за ручку.
   Ручка поворачивается, но дверь не открывается.
   Дверь заперта на ключ.
   Тед Шейл чувствует себя зверем, посаженным в клетку.

Глава 7

   На острове Каталина на берегу моря стоит небольшой коттедж. Его настежь открытые окна выходят на бухту.
   За коттеджем на фоне голубого неба вырисовываются силуэты гор.
   Коттедж сдается летом любителям морских путешествий и рыбной ловли.
   Пол покрыт шероховатым ковром с широким стежком. К ковру не прилипает песок, осыпающийся с голых ног или сандалий.
   Пирл Райт и ее брат сидят на ивовом канапе в салоне.
   Солнце только что зашло за горизонт, и на землю опустилась ночная мгла.
   Ни единого дуновения ветра. Океан безмятежно спокоен. По бульвару, тянущемуся вдоль дамбы, не спеша прогуливаются отдыхающие.
   Комнаты коттеджа постепенно погружаются во мрак, но пока еще лица беседующих различимы.
   Пирл Райт в свои тридцать лет сохраняет всю красоту молодости. У нее черные блестящие глаза, свидетельствующие об эмоциональном темпераменте, и короткий носик, признак эмоциональной неуравновешенности. Ее манера высоко держать голову, выдвинув вперед подбородок, говорит о свободолюбивом и независимом нраве.
   Уоррен Хилберс моложе сестры на четыре года. Его внешность свидетельствует об уравновешенном характере. Высокий лоб, темные волнистые волосы, прямой нос и глубоко посаженные глаза выдают в нем человека вдумчивого, склонного к анализу.
   У него чувственный рот, глубокий, хорошо поставленный голос.
   — Я не понимаю, почему ты передумала, — говорит он.
   Пирл отвечает ему с поспешностью людей, которым свойственно думать и говорить одновременно и у которых иногда слова не поспевают за мыслями.
   — Мне все это осточертело. Мне плевать, увижу я его еще или не увижу. Мне нужно все или ничего. Мне кажется, теперь уже ничего не поправишь. Пусть он делает, что хочет. Взять хотя бы этот таинственный круиз… Еще вчера я мучилась ревностью, а сегодня мне наплевать.
   — Тогда почему ты хочешь, чтобы я… Он не договорил, так как заметил молодого парня, поставившего свой велосипед перед дверью коттеджа. Уоррен подходит к двери и открывает ее.
   — В чем дело? — спрашивает он.
   — Я из почтового отделения, — говорит парень, — даму, которая здесь живет, вызывают на переговоры.
   — Тебе не сказали ее имени?
   — Нет, только адрес.
   Уоррен Хилберс секунду колеблется, затем достает из кармана монету и протягивает ее юноше.
   — Спасибо, малыш.
   — А дама придет на почту? — спрашивает тот. Уоррен снова колеблется, прежде чем ответить. Из комнаты раздается голос Пирл Райт:
   — Да, я приду.
   Парень садится на свой велосипед и уезжает. Брат и сестра заинтригованно смотрят друг на друга.
   — Только одному человеку известно, что ты здесь, — говорит Уоррен. — Что ты будешь делать, если он тебе скажет, что воспользовался револьвером после всего того, что ты ему наговорила? В некотором смысле он переложит на тебя часть ответственности…
   — Я сомневаюсь, что это Артур, — быстро отвечает Пирл. — Пошли, узнаем, кто это.
   Почта находится в каких-нибудь ста метрах от коттеджа. Телефонистка указывает им на кабину.
   — Садитесь, — говорит она. — Я вызову вашего корреспондента.
   Через минуту в кабине раздается звонок. Пирл снимает трубку. Нита Молин спрашивает на другом конце провода:
   — Пирл, ты узнаешь меня?
   — Я не совсем уверена…
   Голос на другом конце провода быстро добавляет:
   — Пирл, я звоню из Санта-Дельбарры. Случилось нечто ужасное. Немедленно покидай остров и возвращайся домой. Когда ты уезжала в субботу, ты оставила дома записку? Записку для Артура?
   — Я не понимаю, о чем ты говоришь и почему ты мне звонишь…
   — Оставь препирательства, Пирл. Ты оставила записку Артуру?
   — Да, но…
   — Быстро возвращайся домой и уничтожь ее. Никому не говори, что я звонила тебе, это в твоих же интересах.
   В трубке раздается щелчок. Пирл Райт в свою очередь вешает трубку и выходит из кабины. На улице Уоррен спрашивает ее:
   — Кто звонил?
   — Нита Молин. Мне нужно немедленно вернуться в Лос-Анджелес.
   — Почему?
   — Потому что я оставила дома записку для Артура, в которой я сообщаю ему, что ухожу от него. Кажется, случилось что-то серьезное. Мне нужно уничтожить эту записку.
   Уоррен задумчиво смотрит на сестру.
   — Что случилось? — спрашивает он.
   — Она сказала только, что случилось нечто ужасное, и повесила трубку.
   — Пирл, ты думаешь, Артур передал Стирну твои слова о…
   — Мне плевать на это… И не пытайся вызвать у меня комплекс вины. Ты должен верить мне, Уоррен, и помочь.
   — Ты же знаешь меня, Пирл! Жаль только, что Нита не уточнила, в чем дело. Когда мы едем?
   — Сейчас же.
   — О'кей! Катер готов. Мы помчимся быстрее молнии.

Глава 8

   Паркер Гиббс — человек очень точный. Если бы он не был сыщиком, то был бы фабрикантом и наверняка изготавливал бы точные измерительные приборы. А если бы он стал художником, то только реалистом, тщательно выписывая детали и точно воспроизводя изображаемый предмет. Из него никогда бы не получился художник-импрессионист: для этого у него бы не хватило воображения.
   Гиббс в кратчайший срок покрыл на своем автомобиле дистанцию Лос-Анджелес — Санта-Дельбарра. Менее чем за два часа он собрал об убийстве почти всю информацию, которой располагала полиция. Благодаря чаевым он получил даже снимки, сделанные сотрудниками шерифа на борту «Джипси Квин».
   На этих снимках Стирн лежит на спине, а Райт — у него в ногах, причем плечи Райта лежат на ногах Стирна.
   Гиббс тщательно изучил снимки, вооружившись лупой, так что каждая деталь запечатлена теперь в его памяти.
   Положение трупов ясно говорит о том, что Стирн убит первым, а Райт, убитый после него, упал на его ноги.
   Неподалеку от Стирна, на небольшом столике, Гиббс заметил пишущую машинку. Любопытно, печатал ли Стирн что-нибудь на ней в тот момент, когда его убили?
   Снимки были сделаны при помощи фотовспышки, поэтому они не очень четкие. Пишущая машинка стояла в затемненном углу, тем не менее Гиббсу удалось определить ее модель: свои рапорты он печатает на точно такой же портативной машинке.
   Теперь Гиббсу предстояло разыскать Ниту Молин. Он узнал, что мисс Джоан Харплер, владелица яхты «Альбатрос», одолжила Ните свою одежду, точным описанием которой Гиббс уже располагал. Кроме того, Хазлит сообщил ему номерной знак спортивной машины девушки. Гиббс решил начать поиски с общественных стоянок и гаражей.
   Ни в одном из гаражей Санта-Дельбарры машины Ниты Молин не оказалось.
   Обойдя все отели города, Гиббс узнал, что ни в одном из них Нита Молин не останавливалась.
   Гиббс топчется на месте, и его терзает мысль о том, что ему платят лишь за конкретные результаты…
   Прежде всего необходимо выяснить, не остановилась ли Нита Молин в одном из отелей под вымышленным именем.
   Гиббс готов потратить всю ночь на поиски. Он решает снять комнату в отеле «Бальбоа», в котором останавливаются в основном коммерсанты.
   Заполнив регистрационную карточку и подняв багаж в номер, он спускается в холл и с задумчивым видом прислоняется к стойке рецепции.
   — Я могу быть вам чем-нибудь полезен? — спрашивает служащий.
   — Видите ли, я пытаюсь разыскать одну молодую особу, очень красивую, с пышными золотистыми волосами. На ней шелковая блузка и красный спортивный жакет с широкими отворотами. У нее прекрасное спортивное авто бежевого цвета с номерным знаком восемь-П-тринадцать-тридцать шесть. Вы никого не знаете, кто бы отвечал этому описанию?
   — Я видел ее сегодня утром, около одиннадцати часов.
   Гиббс остается непроницаемым.
   — Она приходила сюда навестить кого-нибудь?
   — Нет. Она даже не входила в холл. Она подцепила одного из наших клиентов, некоего Теодора Шейла, заезжала за ним. Он ждал ее у входа. Странный парень этот Шейл.., впрочем, я не должен говорить ничего плохого о наших клиентах…
   — Ба! — восклицает Гиббс. — В такое время можно себе позволить немного поболтать. Шейл — это тот парень, который сегодня утром занимался спасением?
   Глаза служащего загораются любопытством — Я не в курсе, — признается он. — А в чем дело?
   Гиббс небрежно отвечает:
   — Я сам точно не знаю, но говорят, что он прыгнул в воду со шлюпки, чтобы спасти девушку, упавшую с палубы яхты.
   — Это наверняка он, — уверяет служащий. — Сегодня утром он вернулся промокший до нитки, но он ничего не рассказывал о том, что с ним произошло.
   — Значит, он уехал в машине этой блондинки, которую я разыскиваю?
   — Да.
   — Вы не знаете, куда они поехали?
   — Нет. Впрочем, Шейл до сих пор не вернулся. — Служащий подмигивает Гиббсу и говорит, хихикая:
   — Если бы такая красотка пригласила меня покататься в ее автомобиле, я бы тоже не спешил возвращаться.
   — Шейл.., это имя мне о чем-то говорит. Где-то я встречал этого парня… Блондин, немного сутулится…
   — Нет, этот Шейл брюнет, с черными волнистыми волосами, широкоплечий, атлетического сложения. Он был в полотняных брюках и спортивной сорочке. Около полудня он позвонил и попросил отутюжить его костюм.
   — Нет, этого Шейла я не знаю, — говорит Гиббс. — Чем он занимается?
   — Он коммивояжер, у него льготный тариф. Секунду, я сейчас проверю. Да, точно, он представляет «Фрилендер Продактс Компани».
   — Нет, тот Шейл, которого я знал, был страховым агентом… О'кей, я пройдусь немного перед сном, а то меня мучает бессонница. Я засыпаю только под утро. Это скверно.