Стр. 122. Фукс -- на студенческом жаргоне -- "первокурсник".
   Стр. 123. Аделунг Иоганн Кристоф (1732--1806) -- автор пятитомного словаря немецкого языка. Шрамм Иозеф -- преподаватель лицея в Дюссельдорфе, автор книги "Маленький этюд о вечном мире" (1815).
   ...страны... становились даже кроваво-красными...-- Намек на антинаполеоновские восстания в Испании (1808 г.) и в Тироле (1809 г.).
   ...цикорий и свекловица росли теперь там...--В результате политики "континентальной блокады", проводимой Наполеоном против Англии, в Европе резко сократился ввоз колониальных товаров, в частности, кофе и сахара. Отсюда -- всячески рекламируемое возделывание цикория и сахарной свеклы, ставшее объектом частых в ту пору насмешек. Далее Гейне описывает тогдашнюю ситуацию в Европе: немцы сделались более гибкими -- намек на националистическое по духу гимнастическое движение; французы перестали говорить комплименты -- так как они успешно сражались; англичане -- швырять деньги в окно -- намек на ту же континентальную блокаду, воспретившую Англии торговлю с Европой, и т. д.
   Стр. 125. Михель Мартене.-- Видимо, подразумевается дипломат Фридрих Мартене.
   "Праздничные дни миновали".--Цитата из оперы "Говорящая картина" французского композитора Гретри.
   Стр. 126. Дессауский марш -- итальянский марш, ставший популярным в Германии благодаря полководцу Леопольду фон Дессау.
   Стр. 127. Шмалъц Теодор -- университетский профессор в Берлине, яростно выступавший против студенческого движения, в котором видел опасность для государственных устоев.
   Павзаний -- греческий историк II в.; в "Описании Эллады" по
   вествует о том, как крик осла выманил из засады вражеское войско, за что впоследствии ослу была воздвигнута бронзовая статуя.
   Саллюстий Кай Крисп (86 -- 35 гг. до н. э.) -- древнеримский историк, автор сочинения "О заговоре Каталины"; Гейне ссылается здесь на главу 23 этой работы.
   Стр. 128. Заальфелъд И.-К. (1785-1835) - профессор истории, автор весьма неприязненных книг о Наполеоне.
   Переход через Симплон. -- Гейне, очевидно, подразумевает картину французского живописца Давида, посвященную переходу Наполеона через Сен-Бернардский перевал.
   Стр. 129. Это случилось...--Наполеон находился в Дюссельдорфе 2 -- 5 ноября 1811 г.; Гейне, видимо, намеренно меняет здесь дату и время года.
   Пруссии больше не стало бы. -- Намек на жестокие военные поражения, которые Наполеон нанес прусской армии в битвах под Йеной и Ауэрштедтом в 1806 г. Тот же смысл в упоминании о Священной Римской империи, -- Наполеон упразднил ее существование.
   Стр. 130. Клио -- муза истории (греч. миф.).
   Сэр Тудсон Лоу (1769--1844) -- губернатор острова Св. Елены, где в ссылке провел последние годы жизни Наполеон. Лоу написал об этом мемуары.
   Стр. 130--131. "Беллерофон", Лас Казес, О'Мира, Антомарки.-- См. коммент. к с. 91 -- 92.
   Стр. 131. Лондондерри Генри Роберт Стюарт (1769--1822) -- маркиз, английский политик, был известен как ярый противник Наполеона, покончил с собой. Людовик XVIII -- французский король, умер в 1824 г. Профессор Заальфелъд (см. коммент. к с. 128) -- в конце концов сошел с ума, так что пророчество Гейне сбылось вполне.
   Слова Главка.--Г о мер. Илиада (6, 146 -- 149).
   Стр. 132 ...слышалась теперь прусская речь...-- По установлению Венского конгресса (1815 г.), большая часть графства Берг вместе с городом Дюссельдорфом отошла к Пруссии. В Дюссельдорфе с 1821 г. обосновался двор принца Фридриха Прусского.
   Стр. 133. ...по ночам бродит дама в черных шелках...-- Гейне вспоминает здесь дюссельдорфское предание о жене герцога Бергского, умершей в 1597 г. и якобы являющейся в виде призрака в замке с собственной головой под мышкой. Этот мотив Гейне неоднократно использует в стихах.
   Стр. 134. ..в старой народной песне...-- Песня опубликована
   в сборнике "Волшебный рог мальчика" (1806 -- 1808) Арнима и Брентано.
   Стр. 136. ...великую муку мыслителя... Гете решается высказать...-Имеется в виду "Фауст", написанный на основании народных преданий и народных книг.
   ...Шекспир вкладывает в уста шуту...-- Шекспир. Король Лир (I, 4).
   Стр. 137. Леда (см. коммент. к с. 106) -- мать Елены, из-за которой началась Троянская война (г реч. ми ф.). Приам -- царь Трои, оплакивает гибель своего сына Гектора, павшего в поедиюсе с Ахиллом (Гомер. Илиада, 24).
   Стр. 138. Друг Г.-- Эдуард Ганс (см. коммент. к с. 61).
   Михаэль Бер (1800 -- 1833) -- драматург, брат композитора Мейер-бера.
   "Пенсе де Леон" -- комедия Клеменса Брентано (1804). Гейне цитирует изречение, ставшее у романтиков ходовым для обозначения антитезы искусства и жизни.
   Шпитта Филипп (1801 --1859) -- поэт, друг Гейне по Геттингену, впоследствии посвятил себя сочинению духовных песен, и их отношения с Гейне оборвались.
   Стр. 139. Каменная улица.-- На этой улице в Гамбурге находились известные еврейские рестораны.
   ...многие берлинские ученые... -- Вероятно, намек на известного историка и антисемита Христиана Фридриха Рюса.
   ...я мог бы также процитировать Тацита... -- Римский историк Тацит в "Историях" (кн. 5), ссылаясь на грамматика Апиона, утверждал, что евреи в своем храме поклоняются золотому ослу.
   См. Pentat. Lib.- Числа, 22, 21.
   Геснер Иоган Маттиас -- профессор филологии в Геттингене.
   Стр. 140. ...Иаков сравнивает с ослом сына своего...-- Бытие, 49, 14. ...Гомер -- своего героя Аякса... -- "Илиада", (11, 558 -- 565).
   Абелярдус, Пику с Миранду лану с, Борбониус и т. д. -- Гейне использует здесь забытое сочинение И.-А. Бернгарди "Краткие истории, касающиеся ученых, где трактованы их происхождение, воспитание, нравы, судьбы, сочинения и пр." (1718), полное всевозможных вздорных суждений. Абеляр Пьер (1079--1142) -французский философ; Пика да Мирандола (1463--1494) -- итальянский гуманист; Бурбон Никола -- под этим именем известны два французских поэта, писавшие на латыни; Куртезиус (1550 --1618) --итальянский поэт; Полициано Анджело (1454 --1494) --итальянский поэт, ученый, друг Мирандолы; Луллий Раймунд (1234-1315) -- средневековый испанский поэт, ученый, философ со склонностями к схоластике и фантазерству. Только биография Абеляра известна любовной историей, остальные имена
   приведены для "пущей учености", над которой Гейне издевается. "Генрикус Гейнеус" назван в этом ряду, видимо, прежде всего как автор "Книги песен", получившей тогда уже широкую известность.
   Гуго Густав.-- См. коммент. к с. 17.
   Мабильон Жан (1632 --1707) -- монах-бенедиктинец, французский ученый; его труд, о котором говорит Гейне, публиковался в 1675 -- 1685 гг. Торус (Ториус) Рафаэль -- врач, поэт-латинист, автор "Гимна табаку", который пользовался широкой известностью в XVII в., известный голландский издатель Эльзевир опубликовал его в 1626 г. Киншот де -- голландская дворянская семья, многие члены которой в XVI --XVII вв. занимались науками и писательством; Гревиус (1632 --1703) -- английский филолог и историк. Боксхорниус (1612 -- 1653) -- голландский писатель и ученый. Бепль Пьер (1647--1706) -- французский писатель, предшественник просветителей. Мартиус Иоганн Георг (1676 --1726) -- ученый-пастор; упоминаемый Гейне трактат опубликован в 1706 г.
   Стр. 141. Беньовский, граф -- международный авантюрист, бежал в 1771 г. с сибирской каторги; Григорий VII-- папа римский, укрылся в замке Каносса, опасаясь враждебных действий со стороны Генриха IV; Абарбанелъ -- еврейский ученый, бежал в 1492 г. из Испании, спасаясь от преследования евреев; Руссо Жан-Жак -- скрывался от преследований из-за своей книги "Эмиль", объявленной парижским парламентом безбожным сочинением.
   Фидий (V в. до н. э.) -- великий древнегреческий скульптор.
   ...и посему я должен, хоть с опозданием, высказаться по поводу заглавия моей книги. -- Гейне повторяет здесь прием Лоренса Стерна, автора знаменитого "Сентиментального путешествия",-- в этой книге предисловие возникает после того, как путешествие давно началось. Как и Стерн, Гейне пародирует научную классификацию, высмеивает претензии на системность в изложении, повторяя даже некоторые "рубрики" Стерна.
   Стр. 142. Гверен Арнольд (1760 -- 1842) -- историк, автор книги "Идеи, относящиеся к политической жизни, обмену и торговле важнейших народов древнего мира" (1793--1796), в 1824 г. эта книга выдержала четвертое издание.
   Стр. 143. Кватерна -- обозначение комбинации в лотерее.
   См. Гете и сочинителей религиозных брошюрок.-- Гейне намекает на многочисленные нападки, которым подвергался Гете со стороны богословов и ревнителей религии.
   Губщ Фридрих Вильгельм (1768--1870) -- литератор, издатель журнала "Gesellschafter". Гейне печатался в этом издании.
   Стр. 144. Панглос -- герой философской повести Вольтера
   дид, или Оптимизм". Гейне имеет в виду присказку Панглоса: "Все к лучшему в этом лучшем из миров".
   Стр. 145. Марр -- гамбургский ресторатор; на досуге занимался сочинительством, развлекал гостей чтением своих пьес, после чего иногда не брал денег за обед.
   Шупп Бальтазар (1610--1661) -- пастор в Гамбурге, автор сатирических "Назидательных сочинений".
   Стр. 146. ...как башня, обращенная к Дамаску...-- Цитата из Песни Песней (7, 4).
   Стр. 147. Дюстерштрассе -- название улицы, в Гамбурге, букв.: "темная улица".
   Стр. 148. ...величайшего обскуранта нашей страны. -- Имеется в виду Йозеф Фридлендер (см. коммент. к с. 71).
   "На Рейне, на Рейне..." -- известная песня Клаудиуса (см. коммент. к с. 50); "Тот образ так чарующе красив" -- слова из оперы Моцарта "Волшебная флейта"; "О белая дама..." -- слова из оперы Буальдье "Белая дама" (1825).
   Стр. 149. Гекатомба -- жертвенное заклание ста быков.
   Тот великий филосел...-- Видимо, выпад против философа Шеллинга, неуклонно сползавшего к религии и мракобесию. В оригинале внятный намек на пристрастие к спиртному, которым Шеллинг в ту пору уже серьезно страдал.
   ...жалкий творец жалостных трагедий...-- Фридрих Юхтриц (1800--1875), посредственный писатель, автор трагедии "Александр и Дарий", поставленной в 1825 г. "Умелой кухаркой" Гейне называет Людвига Тика, написавшего хвалебное предисловие к этому сочинению.
   Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. "Мимили" -- один из популярнейших рассказов Клаурена. Под "ежегодными карманными сборниками непристойностей" подразумевается собрание рассказов Клаурена, выходившее с 1820 г.
   Стр. 150. Салат из Виллибалъда Алексиса.--См. коммент. к с. 96. Настоящая фамилия Алексиса -- Херинг (по-немецки "селедка"), отсюда игра слов.
   ...и вот уже 5588 лет...-- Гейне в шутку переводит здесь дату публикации второй части "Путевых картин" (1827 г.) на иудейское летоисчисление.
   Стр. 151. Фуше Жозеф (1759--1820) -- реакционный политический деятель, руководил тайной полицией при разных французских правительствах и монархах. В 1824 г. вышли четырехтомные "Мемуары", написанные историком де Бошамом по бумагам умершего. Цитируемое изречение, помимо Фуше, встречается еще у Плутарха, Вольтера, Талейрана и других авторов.
   Стр. 152. "Тяжел камень..." -- Екклесиаст (27, 3).
   Стр. 154. "Подлинно, я невежда..." -- Книга притчей Соломоновых (30, 2).
   Стр. 157. Пейн Томас (1737--1809) -- публицист и политический деятель, участник Войны за независимость Соединенных Штатов, член Конвента с 1792 г., автор сочинения "Права человека".
   "Система природы" (1770) -- труд французского философа-материалиста Гольбаха (1723^-- 1789).
   "Вестфальский вестник" ("Rheinisch-Westfalischer Anzeiger") -- издание, в котором Гейне печатался с 1819 г.
   Шлейермахер Фридрих (1768 --1834) -- философ и теолог, протестант, играл важную роль в истории романтизма "йенского кружка", автор "Речей о религии" (1799), в которых идея бога трактовалась весьма вольно, в интимно-пантеистическом духе.
   Стр. 160. Манека -- прекрасная девушка, искушавшая царя Висвамитру во время его покаяния (инд. миф.).
   Стр. 161. Шварц Бертольд -- францисканский монах из Фрейбурга, изобретший порох (XIV в.).
   Поговорим лучше о другом.,.-- Переход к следующим разделам первого издания, где печатались "Письма из Берлина" с рас суждениями об опере Вебера "Вольный стрелок" и знаменитой брачной песне в этой опере: "Мы плетем тебе венок...".
   Перевод Н. Касаткиной