5.3. О комете Карла V

   Яркий пример того, как при помощи китайского кометного списка можно «подтвердить» что угодно, дает нам известная комета Карла V. Она появилась в 1556 году, «была из крупных и такой же описана она у китайцев. А за 292 года до нее в 1264 году была такая же большая комета, перед смертью папы Урбана… Она же описана в "Летозаписи" (Ше-Ке) и Пенгрэ по ней нашел, что ее орбита очень близка к орбите кометы Карла V… Он счел обе кометы за ту же самую комету, имеющую период возвращения к Солнцу около 292 лет. По этой теории ее приходилось искать еще и в 972, и в 680, и в 388, и в 96 году нашей эры» [544], т. 6, с. 157–158.
   Надо ли говорить, что ученые успешно нашли в китайском списке все нужные даты. А в европейском – все, кроме одной, самой ранней. Еще раз напомним, что удивляться этому не следует. Списки комет настолько плотны, а описания настолько туманны, что «найти» можно на любой вкус.
   H.A. Морозов справедливо писал: «Казалось бы здесь, так же, как и у кометы Галлея, все прекрасно: и китайские и европейские записи "подтверждают" периодичность возвращений кометы Карла V, а сама комета Карла V в свою очередь подтверждает правдивость этих записей вплоть до начала нашей эры… Но вскоре вышло и неожиданное разочарование. Когда попробовали по этому же 292-летнему периоду предсказать ее возвращение около 1858 года… то она не явилась не только к указанному сроку, НО И ДО СИХ ПОР (не вернулась – Авт.) и вместе с тем пошатнулись и все ее предполагаемые древние "удостоверения" китайскими записями» [544], т. 6, с. 159.
   Мы видим еще один пример недостаточно обоснованных попыток подтверждения периодичности комет по плотным китайским и европейским спискам. Происходит это потому, что астрономы слишком доверяют этим спискам. Они же не знают, что списки могут быть очень позднего происхождения. А кроме того, сама густота кометных списков, – в которых перепутаны как подлинные появления комет, так и их дубликаты, размножившиеся в разных летописях, – позволяет «подтвердить» что угодно.

5.4. Странные дубликаты-повторы ровно через 540 лет внутри китайского и европейского кометных списков

   H.A. Морозов в [544], т. 6, анализируя кометные списки, обнаружил как в китайском, так и в европейском списках странную закономерность. Все древние кометы вплоть до 59 года нашей эры повторяются через 540 лет. Более того, через такой же промежуток времени повторяются и крупные лакуны, перерывы в записях комет.
   Он писал: «Конечно, случайности здесь нет, и потому могут быть только два объяснения» [544], с. 167.
   Первое – «древние» кометы списаны с более поздних.
   Второе – в реальной астрономической жизни комет имеется странный период в 540 лет. Через 540 лет кометы якобы «повторяются».
   Затем H.A. Морозов прибавляет, что возможно и третье – на наш взгляд самое правильное – объяснение. Сдвиг в 540 лет «возможен и в том случае, если сами исторические события, в связь с которыми приводятся все европейские кометы, были хронологически сдвинуты на 540 или 1080 лет назад» [544], т. 6, с. 170. Но сдвиги в 540 и в 1080 лет нам хорошо известны – они действительно присутствуют в скалигеровской «древней» истории и обнаруживаются самыми разными независимыми друг от друга методами – от астрономических до статистических. О них мы много говорили выше.

Глава 6 Параллели между «древне»-китайской и европейской историей

1. Общая характеристика китайской истории

1.1. Почему китайская история такая сложная

   Начнем с двух замечаний общего характера.
   ПЕРВОЕ – китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.
   ВТОРОЕ – современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. А когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.
   Дж. К. Райт сообщает: «Многие из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например Яо-су-му (= ИОСИФ) или Ко-ли-цзи-сы (= ГЕОРГИЙ)» [722], с. 254. Итак, мы ясно видим – что происходит с китайским произношением ХРИСТИАНСКИХ имен. Они заметно искажаются.
   Оказывается, Яосуму – это Иосиф, а Колицзисы – это Георгий. Если заранее этого не сказать, то никто не догадается.
   Но ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН в китайском произношении. Стоит переписать и потом заново прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции – и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.
   ОБЩАЯ ИДЕЯ, изложению которой посвящена настоящая часть книги, состоит кратко в следующем.
   РАННЯЯ ИСТОРИЯ КИТАЯ ВПЛОТЬ ДО XV ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ ЕСТЬ, В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ, ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ, СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ, В ТОМ ЧИСЛЕ И ВИЗАНТИИ. ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛЕТОПИСИ, РАССКАЗЫВАЮЩИЕ О ЕВРОПЕ, БЫЛИ ПРИНЕСЕНЫ В КИТАЙ «МОНГОЛЬСКИМИ» = ВЕЛИКИМИ ЗАВОЕВАТЕЛЯМИ НЕ РАНЕЕ XIV–XV ВЕКОВ.
   Потом, уже после XVII века, эти летописи ошибочно поняли в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть, попросту, картинками.
   Такой способ записи, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно еще в XII–XIII веках. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того – кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.
   Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, – и следовательно, современное нам прочтение, – старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того – кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?
   Кроме того, язык тоже меняется. И имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке – даже если ИЕРОГЛИФЫ, которыми оно записано, остались прежними. Итак, чтение иероглифов ЗАВИСИТ ОТ ВРЕМЕНИ.
   Иероглифы, кроме того, реформировались. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время – в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности. Сравнение старинного китайского письма с современным показано на рис. 6.1.
   Рис. 6.1. Образец старинного китайского идеографического письма (слева) и современные китайские иероглифы (справа). Взято из [485]
 
   Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами по разным поводам. Вот что писал известный историк В.П. Васильев.
   «С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, НО НА ДЕЛЕ ОКАЗЫВАЕТСЯ СОВСЕМ НЕ ТО. Кроме СТРАННОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, КОТОРЫМ ОН НАПРАСНО ИЩЕТ РАЗРЕШЕНИЯ, ПОСТОЯННО ВСТРЕЧАЕТ ОН ИСКАЖЕНИЯ, ПРОПУСКИ». Цит. по [215], с. 21.
   Историк Л.Н. Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ – ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ» [215], с. 20. И далее: «Трудности историко-географическо-го, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым – Авт.)» [215], с. 21.
   Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос И бессистемность. И понятно – почему. Когда в XVII–XVIII веках какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
   То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
   Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.

1.2. О китайских именах и названиях

Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена
   В китайской истории, по-видимому, присутствует множество имен и названий из привычной нам ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ. Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ произношении. Да еще и БЕЗ ПЕРЕВОДА. Между тем, H.A. Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то хроники ПОЛНОСТЬЮ УТРАЧИВАЮТ СВОЙ СТОЛЬ ЯРКО ВЫРАЖЕННЫЙ СЕГОДНЯ «КИТАЙСКИЙ ВИД» и привязку к территории современного Китая.
   ОСТАВЛЯТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА БЕЗ ПЕРЕВОДА – НЕПРАВИЛЬНО, поскольку почти все они, в действительности, имеют осмысленный перевод.
   H.A. Морозов писал: «Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем "Планам" и "Чертежу", отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения (мы уже цитировали, вслед за H.A. Морозовым, этот старый китайский текст, см. выше – Авт.).
   И конечно, сам читатель… принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения… Но вот я, – пишет H.A. Морозов, – прочел впервые этот миф на английском языке… За "Планом" и "Чертежом" сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полупереведенным: Император Яо… ПОЛУЧИЛОСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ СУХОЙ ЛЕТОПИСНОЙ ЗАПИСИ, КАЖДОЕ СЛОВО КОТОРОЙ – ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ» [544], с. 61.
   Так чему же после этого удивляться, когда, читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, почему-то ничего нельзя в них понять?
   Вот еще пример. «Во всех китайских историях мы читаем: "В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д."
   "Не правда ли, – пишет H.A. Морозов, – как все здесь ИСТОРИЧЕСКИ ДОКУМЕНТАЛЬНО И КИТАЙСКИ НАЦИОНАЛЬНО? Но вспомните только, что эти имена написаны НЕ ЗВУКАМИ, А РИСУНКАМИ… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.
   "В третьем веке между 221 и 264 годами в СРЕДИЗЕМНОЙ ИМПЕРИИ царствовали одновременно три императора: ЯСНОПЫЛКИЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ВЕЛИКИЙ… В начале четвертого века была династия ЗАПАДНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, замечательнейшим царем в которой был ВОЕННЫЙ ИМПЕРАТОР… А затем от 317 по 419 годы была династия ВОСТОЧНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, в которой царями были ПЕРВЫЙ ГЛАВНЫЙ ЦАРЬ, СВЕТЛЕЙШИЙ ЦАРЬ, ЦАРЬ-ЗАВЕРШЕНИЕ, ЦАРЬ-ПРОЦВЕТАНИЕ и т. д."
   Скажите сами, читатель, – пишет далее H.A. Морозов, – здесь при этом ПОЛНОМ, – а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, – переводе… ОСТАЛОСЬ ЛИ ЧТО-НИБУДЬ СУХО-ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ, ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЛИ ДАЖЕ ПРОСТО НАЦИОНАЛЬНО КИТАЙСКОЕ? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах СРЕДИЗЕМНОГО моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять» [544], с. 62.
   Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, СОВРЕМЕННОГО НАМ, А НЕ СОБЫТИЯМ. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [215], с. 151.
Европейские народы на китайской сцене
   ВЕНГРЫ «ДРЕВНЕГО» КИТАЯ
   В «древней» истории Китая хорошо известен народ ХУННЫ. Л.Н. Гумилев даже написал известную книгу «ХУННЫ В КИТАЕ». Но в начале нашей эры ТЕ ЖЕ ХУННЫ, то есть ГУННЫ, согласно скалигеровской истории, действуют в Европе и Средиземноморье. Современные историки вынуждены считать, – и действительно считают, – будто ГУННЫ-ХУННЫ РАЗДЕЛИЛИСЬ НА ДВЕ ЧАСТИ. Одна часть якобы оказалась в Средиземноморье, а другая – в Китае.
   Вот что пишет по этому поводу Л.Н. Гумилев: «В первом веке нашей эры внутренние процессы РАСКОЛОЛИ ДЕРЖАВУ ХУН-НОВ. Часть их подчинилась КИТАЮ, другая часть отступила с боями НА ЗАПАД, где смешавшись с уграми и сарматами, превратилась в ГУННОВ» [215], с. 5.
   Понятно, почему гуннам, попав на Запад пришлось «смешаться с уграми». Конечно, только на бумаге, в описаниях историков. Как мы уже писали ранее, ссылаясь на С. Герберштейна, еще в XVI веке ГУННАМИ НАЗЫВАЛИ ВЕНГРОВ, то есть УГРОВ. Итак, гунны – это просто средневековое название венгров.
   Причем венгры появляются в китайской истории и под своим европейским именем УГРЫ, в форме УЙГУРЫ, то есть практически – те же самые УГРЫ [212], с. 165.
   Проблема происхождения европейских гуннов из якобы «китайских хуннов» не дает покоя историкам. Недавно гуннов стали называть СЮННАМИ, следуя современному китайскому произношению [339], с. 113.
   Например, С.С. Миняев пишет: «Наконец, об исторической судьбе сюннов (гуннов – Авт.), о возможности появления сюннов в Европе… Толчком, который привел К ВОЗМОЖНОЙ МИГРАЦИИ СЮННОВ (гуннов – Авт.) И ТРАНСФОРМАЦИИ ИХ В ЕВРОПЕЙСКИХ ГУННОВ чаще всего называют… «[339], с. 123–124.
   С.С. Миняев предлагает версию, не устраивающую, впрочем, и его самого. Вот чем он заканчивает свой рассказ: «Как видно, предлагаемая версия НЕ РЕШАЕТ ПРОБЛЕМУ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЕВРОПЕЙСКИХ ГУННОВ, А НАПРОТИВ, ПОДЧЕРКИВАЕТ ЕЕ СЛОЖНОСТЬ» [339], с. 125.
   Итак, мы видим, что В «ДРЕВНЕМ» КИТАЕ ЖИЛИ ВЕНГРЫ. Но не только венгры. Ведь, как знает читатель, в СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЕВРОПЕ было много других народов.
 
   СЕРБЫ «ДРЕВНЕГО» КИТАЯ
   Л.Н. Гумилев сообщает: «В АЗИИ победителями ХУННОВ стали не сами китайцы, а НАРОД, НЫНЕ НЕ СУЩЕСТВУЮЩИЙ, ИЗВЕСТНЫЙ ТОЛЬКО ПОД КИТАЙСКИМ НАЗВАНИЕМ "СЯНЬ-БИ". Это название звучало в древности как Särbi, Sirbi, Sirvi» [215], с. 6.
   Мы категорически не можем согласиться с Л.Н. Гумилевым, будто этот народ БЕССЛЕДНО ИСЧЕЗ. Все мы хорошо знаем знаменитый европейский народ: СЕРБЫ. Сербы = Särbi, Sirbi, Sirvi живут до сих пор на Балканах. Хорошо воюют и совсем не собираются бесследно исчезать.
 
   ГОТЫ «ДРЕВНЕГО» КИТАЯ
   Л.Н. Гумилев продолжает: «Племена жундиского (от названия ЖУНЫ, как отмечает Л.Н. Гумилев, то есть те же ГУННЫ – Авт.) происхождения, слившись, образовали средневековых ТАНГУТОВ… Китайцы иногда фигурально называли их "динлинами", но это не этноним, а метафора, подчерчивающая ЕВРОПЕОИДНОСТЬ КАК ОТЛИЧИТЕЛЬНУЮ ЧЕРТУ. Настоящие ДИНЛИНЫ БЫЛИ ДРУГИМ НАРОДОМ И ЖИЛИ НЕ В КИТАЕ, А В СИБИРИ» [215], с. 30.
   В имени ТАНГУТОВ трудно не узнать хорошо знакомое нам ТАН-ГОТЫ или попросту ДОН-ГОТЫ, или ТАНАИС-ГОТЫ, то есть попросту ГОТЫ, ЖИВШИЕ НА ДОНУ ИЛИ ТАНАИСЕ, – старое название реки Дон, – или на ДУНАЕ.
   Итак, ДОНСКИЕ или ДУНАЙСКИЕ ГОТЫ ЖИЛИ В КИТАЕ. Недаром китайская хроника подчеркивает ЕВРОПЕОИДНОСТЬ этого народа. Любопытно также заявление о том, что китайские ДИНЛИНЫ в действительности ЖИЛИ В СИБИРИ.
 
   ДОНСКИЕ КАЗАКИ «ДРЕВНЕГО» КИТАЯ
   Выше мы уже неоднократно говорили, что ГОТЫ – это просто другое название для КАЗАКОВ и ТАТАР. Итак, ТАН-ГОТЫ, то есть ДОНСКИЕ КАЗАКИ ЖИЛИ В КИТАЕ. А потому можно ожидать, что, продолжая увлекательное чтение китайских хроник, мы рано или поздно наткнемся на ТАТАР. Надо ли говорить, что наше предсказание тут же сбывается. В самом деле.
 
   ТАТАРЫ И ТУРКИ «ДРЕВНЕГО» КИТАЯ
   Оказывается, китайские историки убеждены, что в Китае испокон веков ЖИЛИ ТАТАРЫ И ТУРКИ [212], с. 164–167.
   «Ван Го-вэй считает, что ЦЗУБУ – киданьское наименование ТАТАР… Тюркоязычные соседи (голубые ТЮРКИ и УЙГУРЫ) называли их ТАТАРАМИ, мусульманские авторы… именовали их ТЮРКАМИ КИТАЯ» [212], с. 165.
   Китайские татары были ТРЕХ ВИДОВ. «Средневековые китайские историки делили восточные кочевые народы на три раздела: БЕЛЫЕ, ЧЕРНЫЕ и ДИКИЕ ТАТАРЫ» [212], с. 167. Это деление татар на три группы нам уже хорошо известно, см. книгу «Новая хронология Руси».
   Это – Великая Орда, то есть Великая Русь,
   Синяя Орда, то есть Малая Русь и
   Белая Орда, то есть Белая Русь.
   Кстати, о китайских «черных татарах». Известно, что раньше была и ЧЕРНАЯ РУСЬ, которая отмечалась на картах еще в XVIII веке. См. об этом выше.
   Вообще, и в Китае, и в Европе, как только речь заходит о ТАТАРАХ, так сразу же начинается какая-то путаница. Мы уже видели, см. книгу «Новая хронология Руси», что в нашей русской истории слово ТАТАРЫ было СОБИРАТЕЛЬНЫМ. Оно часто означало одновременно и русских, и турок, и татар (в современном смысле слова).
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента