give up the ghost v. phr. испускать дух, отбрасывать копыта - если касается людей; заглохнуть, встать, остановиться - если речь о механизмах: The old Rob gave up the ghost.- Старина Роб отдал Богу душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost.- Мomop сделал парочку оборотов и заглох.
   give up the ship v. phr. сдать корабль, прекратить сопротивление, сломаться (полный облом), слить игру: - OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! - Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо сдаваться! - подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода.
   give way v. 1. возвращаться: - German troops were giving way before our cannon fire.- Немецкие войска отступали перед огнем наших пушек.-рассказывает дедушка Мика о своем участии во Второй мировой войне; 2. освобождать, очищать/ - Please give way before the door.- Пожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроется,- говорит Джейн своему племяннику и его соседскому приятелю, которые устроили игру в комнате и забаррикадировали дверь игрушками; 3. терять контроль, терять терпение или присутствия духа: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.- Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем не менее не теряла присутствия духа; 3. уступать: Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.- Мик и Джон все время уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними и, в конце концов женщина сдалась; 4. разрушаться, падать, рушиться: The dam gave way.- И плотина рухнула.
   gloss over v. замять, утрясти: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-Джон разбил вазу, балуясь на уроке, а Мик пытался замять это дело: говорил, что склеить ее будет недорого.
   go about v. 1. быть занятым чем-то: - I am going about my homework tonight.- Я сегодня вечером занята, буду учить уроки,- отвечает Джейн Мику на его предложение рвануть на дискотеку; 2. переезжать, передвигаться от одного места к другому или распространять что-то от одного человека к другому: Не usually goes about telling untrue stories.- Он постоянно рассказывает всем всякую неправду; 3. гулять, дружить или ходить вместе: - / don't want you to go about with Bob. - Яне хочу, чтобы ты водился с этим Бобом, - грозно говорит мама Мика.
   go ahead v. начинать что-то: - Go ahead. - Поехали,- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину.- May I ask you a question? - Можно задать вопрос? -- спрашивает новобранец.- Go ahead. -Валяй,-разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already.- Учитель сказал студентам ничего не писать в тетрадях, но Мик уже начал.
   go after v. следовать, выполнять, постараться сделать: - First read the instruction and then go after it.- Прежде прочитайте инструкцию, а потом уже приступайте к работе,- говорит ковбои Билл своим друзьям, пытающимся завести с ходу новый трактор.
   go along v. 1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения: Bill made up the story as he went along.- Билл прямо на ходу сочинял историю; 2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with them to Mick's house,-Джейн шла вместе с ними к дому Мика. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.- Джон просто за компанию поехал с ними на игру, а вообще он играть не собирался; 3. следовать, повторять: - When one gas station lifts the gas prices the others go along.Как только на одной заправочной станции поднимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают,- недовольно ворчит комиссар, заплатив за заправку на десять центов больше. 4. соглашаться: - Jane is a nice girl. - I'll go along with that.- Джейн красивая,- говорит Мик.- Пожалуй, да,- соглашается Джон.
   go ape v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
   go broke v. разоряться, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production.- Компания прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию.
   go for broke v. phr. рисковать всем, идти ва-банк: - Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.- Ага,- радостно соображает комиссар Ле Пешен,- похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.
   go Dutch v. phr. "по-голландски" - это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира - Нью-Йорк.
   go-go adj. informal активный или даже суперактивный, живой: - I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: - Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.
   go over v. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John's name.Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона; 2. опять, вновь: - Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.- Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! - не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) - американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят; 3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам: -After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.- После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: - You should go over to the other side of the street.- Вам нужно перейти на ту сторону улицы,объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5. отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть):Your joke went over with every one.- Твоя шутка, наконец-то, прошла,улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.
   going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: It looks like you have gone through changes? - Похоже, что вы попали в передрягу,- говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.
   goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": - Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.- Пожалуйста,- говорит секретарша Люси сержанту Холдуину,- не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.
   gonna от "going to":-I'm gonna go (I'm going to go).-Я собираюсь уходить.
   goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: - 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему у тебя ничего не получается?- говорит тренер "Тигров " Бобу.- Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание) Боже!
   gotta от 'riave to/have got to".- Sorry, but I gotta finish my meal. Извините, но я должен вначале доесть,-реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.
   got it coming v. заслуживать, по заслугам: - Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night before exam.- Мне, действительно, жаль, что ты провалился,- говорит Мик Джону.- Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.
   got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.- После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".
   grad п. сокращенный вариант "graduates " - старшеклассник.
   great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: - You have won?! Oh, it's great! - Вы выиграли?! Грандиозно!
   green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" - так американцы прозвали свою валюту.
   green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.- Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).
   grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй.
   н
   hang around v. слоняться (без дела): - Don't hang around the comer drugstore after school! - Нечего собираться после школы на углу аптеки! разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...- Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
   have a go at/got a go at v. постараться еще раз; - Let Mark got a go at making a jump! - Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
   have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": - Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.- Он свое получил,- обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.
   hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.
   headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.
   heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.
   heat п. "фараон", полицейский.
   helter-skelter adv. сломя голову.
   he-man п. силач.
   hey! "привет!", "эй!"
   hi "привет!"
   hit it off v. phr. ладить, "тащиться" друг от друга: - Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
   hit on/upon v. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара оказался настоящим преступником: "Было несколько придурков, которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one the first time.- Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо".
   hit or miss adv. авось, наугад: - Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! - ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четыремя десятками домов.- OK, we just should ring doorbells hit or miss.- Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу",нашелся Джон.
   hit the bull's eye v. phr. попадать в десятку, в самое яблочко: - I got the bull's eye!-Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире.- John hit the bull's-eye.- Джон поразил самое яблочко,- обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.
   hit the ceiling/roof v. беситься от злости, выходить из себя: Джон утром в колледже говорит другу Мику: - Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?- На моих было три,- отвечает Мик.- Gosh (Боже).- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: -Andmy one hit thereof either, что переводится как-Дай у моего крыша поехала (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся).
   hit the dirt v. (воен.) залегать, утыкаться носом в землю: - We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire.- Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
   hit the deck v. "подъем!", "хорош спать!": - OK boys, it's time to hit the deck! - Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! - кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
   hit the hay или hit the sack v. "давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом: -I'm pretty tired, gonna hit the hay early.- Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлю на массу ".
   hit the jackpot v. ловить удачу: - Your new gadget hit the jackpot.- Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
   hit the nail on the head v. делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"; - Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар,- это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.
   hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: - Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. n. бродяга, бомж.
   hit the road n. 1. бродяга: - Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...- Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. v. катись, скатертью дорога.
   hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
   hold on v. 1. держаться: - Hold on tight! -Держись крепче! - кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2. ждать на телефоне, не вешая трубки: - Hold on, I ask my secretary.- He вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря,- говорит комиссар; 3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-Дело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься им, и ему в конце концов повезло; 4. типа нашего "хорош" или "слушай сюда": - Hold on! I want the car back tonight! - Слушай сюда! - старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.- Я хочу, чтобы ты вернул машину сегодня вечером!
   hold off v. 1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chilly manner holds people off.- Его манера холодно со всеми держаться не позволяет людям сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку): - This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.- Этот ублюдок заперся в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,- говорит сержант Холдуин комиссару, прибывшему на место действия. 3. отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest rates were high.-Джекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги).
   hold out v. 1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a T-shirt for John to try on.-Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул ее на себя; 2. не уступать, удерживать (оборону): The company held out for three hours under siege.- Попав в засаду, рота держала оборону три часа; 3. упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.- Забастовщики настаивали на повышении зарплаты на два доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.-Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил устроить ему сюрприз).
   hold-out n. упрямец: - Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:- Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".
   hold over v. тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться, отложить какое-либо действие: - I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.- Я тормознул на этой работе еще ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,-рассказывает ковбой Билл о днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.- Our colonel held over his odder to.Наш полковник придержал команду на отправку людей, - докладывает сержант Тимпсон капитану.
   hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.-Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.Мик протянул Джейн майку примерить; 2. поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извиняясь: - Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.- Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит; 3. демонстрировать, привлекать внимание: - I'll hold up the best examples to you soon.-Я скоро принесу вам лучшие образцы;говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы; 4. приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: - Commish! The wreck held up fucking traffic! Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: Some masked men held up the bank! - Какие-то люди в масках обчистили банк! кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин.- И я тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин --за мной (on me); 6. держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.- Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат; 7. доказывать правду: - Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.- Вначале мы сомневались,- говорит комиссар полиции Ле Пешен одному частному детективу,- но ваша история все подтвердила; 8. отсрочить: - We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.- Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов.
   hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: - Put your wallets on the table! This is a hold-up! - Кошельки на прилавок! Это ограбление!
   homo п. сокращенно от "homosexual".
   hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хог-дог", а также восклицание типа "класс!": - Hot dog! - Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
   hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
   humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.
   hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.- Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
   I
   ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.
   ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.
   idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).
   idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".
   ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
   I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as on...", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
   in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.
   in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: - Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,- говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.
   in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.
   in a pig's eye adv. едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
   in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.
   in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!
   in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
   in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.- Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
   in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.
   in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.-Дела у магазина шли в гору.
   in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
   in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".
   in touch adj. переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи со мной связь!
   in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
   in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!
   instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").
   irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
   it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
   itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
   J
   jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал:
   Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
   jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они опять подняли цены! неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
   jam n. "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка": - Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано!- кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! - Бумагу зажевало!"- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ле Пешен.
   jam v. давить, мять.
   jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: - Her name is a real jawbreaker.- У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
   jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
   jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
   Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче.
   jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
   jobbing n. мелкая временная подработка.
   job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).