Клариче. Ах, я боюсь, что вы надо мной издеваетесь.
   Беатриче. Нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю положа руку на сердце; и если вы, вопреки тому, что только что сказали, сохраните тайну, я вам доверю нечто, от чего ваше сердце успокоится сразу.
   Клариче. Клянусь, что не раскрою рта.
   Беатриче. Я не Федериго Распони, а Беатриче, его сестра.
   Клариче. О! Что вы такое говорите! Вы – женщина?
   Беатриче. Да, женщина. Сами посудите – могла ли я стремиться к браку с вами?
   Клариче. А ваш брат? Что с ним?
   Беатриче. Увы! Он действительно погиб от удара шпаги. Виновником его смерти считают моего возлюбленного, которого я теперь, в переодетом виде, разыскиваю. Во имя святых законов дружбы и любви умоляю: не выдавайте меня! Сознаю, что неосторожно с моей стороны доверить вам такую тайну, но делаю это по многим причинам: во-первых, мне тяжело было видеть ваше страдание, во-вторых, вы мне показались девушкой, способной хранить тайну; наконец, ваш Сильвио грозил мне, а я не хочу, чтобы из-за вас он впутал меня в какую-нибудь историю.
   Клариче. А вы позволите сказать об этом Сильвио?
   Беатриче. Нет, напротив, я вам это строго запрещаю!
   Клариче. Хорошо, не скажу…
   Беатриче. Смотрите же, я полагаюсь на вас.
   Клариче. Клянусь вам еще раз, что буду молчать.
   Беатриче. Теперь не станете больше коситься на меня?
   Клариче. Напротив, буду вам другом; и если могу вам чем-либо помочь, располагайте мною.
   Беатриче. Я тоже клянусь вам в вечной дружбе. Дайте руку.
   Клариче. Да, но…
   Беатриче. Вы боитесь, что я не женщина? Я предъявлю вам неоспоримые доказательства.
   Клариче. Уверяю вас, мне все еще кажется, что я во сне.
   Беатриче. Действительно, случай незаурядный.
   Клариче. Совершенно невероятный.
   Беатриче. Ну, мне пора идти. Пожмем друг другу руки в знак доброй дружбы и верности.
   Клариче. Вот моя рука. Верю, что вы меня не обмакиваете.

 

 



ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ



 
   Те же и Панталоне.

 
   Панталоне. Вот и прекрасно! Ну, я рад бесконечно. (К Клариче.) Дочь моя, какая быстрая перемена!
   Беатриче. Разве я не говорил вам, синьор Панталоне, что сумею ее уговорить.
   Панталоне. Молодец! В две минуты вы сделали больше, чем я бы успел в два года.
   Клариче (в сторону). Теперь я уже совсем как в лесу.
   Панталоне (к Клариче). Стало быть, с браком задержки не будет?
   Клариче. Зачем так торопиться?
   Панталоне. А как же иначе? Тут уже стали втихомолку пожимать ручки, а я не буду торопиться? Ну уж нет, я не желаю неприятных сюрпризов в доме. Завтра же все сладим.
   Беатриче. Синьор Панталоне, сперва нам с вами необходимо подвести счета, проверить отчетность.
   Панталоне. Все будет сделано; на все дела достаточно и двух часов. Завтра же наденем колечки!
   Клариче. Но, синьор отец…
   Панталоне. Дочь моя, я сейчас иду переговорить с синьором Сильвио.
   Клариче. Ради бога, не раздражайте его!
   Панталоне. Что такое? Уж не отдать ли вас ему?
   Клариче. Я не говорю этого, но…
   Панталоне. «Но» или не «но», а дело кончено! Ваш слуга, синьор! (Хочет уйти.)
   Беатриче (к Панталоне). Послушайте…
   Панталоне (уходя). Вы – муж и жена…
   Клариче (к Панталоне). Уж лучше…
   Панталоне. Вечерком поговорим. (Уходит.)

 

 



ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ



 
   Клариче и Беатриче.

 
   Клариче. Ах, синьора Беатриче, из огня да в полымя!
   Беатриче. Потерпите. Возможно все. Невозможен только наш брак.
   Клариче. А если Сильвио заподозрит меня в неверности?
   Беатриче. Обман продлится недолго.
   Клариче. Нельзя ли открыть ему правду?
   Беатриче. Я еще не освободила вас от клятвы.
   Клариче. Что же мне делать?
   Беатриче. Потерпеть немного.
   Клариче. Боюсь, что это терпение мне обойдется дорого.
   Беатриче. Не бойтесь. После страхов и огорчений слаще будут радости любви. (Уходит.)
   Клариче. Не могу я мечтать о радостях любви, когда вижу вокруг одни огорчения. Ах, что правда, то правда: в жизни только и есть, что страдания да надежды, а радостей очень мало. (Уходит.)

 




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ





ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ



 
   Внутренний дворик в доме Панталоне. Сильвио и доктор.

 
   Сильвио. Прошу вас, синьор отец, оставьте меня в покое!
   Доктор. Нет, ты погоди, ответь мне толком.
   Сильвио. Я вне себя!
   Доктор. Зачем пришел ты во двор к синьору Панталоне?
   Сильвио. Затем, чтобы заставить его либо сдержать данное мне слово, либо ответить за нанесенное мне тяжкое оскорбление.
   Доктор. Но ведь нельзя делать такие вещи в собственном доме Панталоне! Ты сумасшедший, если гнев заводит тебя так далеко.
   Сильвио. Кто так поступает с нами, тот не заслуживает никакого уважения.
   Доктор. Согласен. Панталоне поступает как непорядочный человек. Но все же не следует так спешить. Предоставь это мне, милый Сильвио. Я поговорю с ним: быть может, я сумею вразумить его и заставлю выполнить свой долг. Поди куда-нибудь и подожди меня. Только уйди из этого дворика. Не надо сцен. Я дождусь синьора Панталоне.
   Сильвио. Но я, синьор отец…
   Доктор. Но я, сыночек, желаю, чтобы мне повиновались.
   Сильвио. Хорошо, послушаюсь вас – уйду. Поговорите с ним. Я подожду у аптекаря. Но если синьор Панталоне будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)

 

 



ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



 
   Доктор, потом Панталоне.

 
   Доктор. Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко?
   Панталоне (входит; про себя). Что делает доктор у меня в доме?
   Доктор. А, синьор Панталоне, мое почтение!
   Панталоне. Ваш слуга, синьор доктор. А я как раз направлялся к вам и к вашему сыну.
   Доктор. Вот как? Превосходно. Полагаю, вы шли к нам, чтобы подтвердить, что синьора Клариче будет женою Сильвио?
   Панталоне (запинаясь). Наоборот, хотел сказать…
   Доктор. Нет, но надо подыскивать оправданий. Мне жаль, что вы попали в затруднительное положение. Все, что произошло, будет забыто во имя нашей дружбы.
   Панталоне (запинаясь, как раньше). Конечно, в виду обещания, данного синьору Федериго…
   Доктор. Да, да, вы были застигнуты им врасплох, не успели разобраться во всем и не подумали, как вы оскорбляете нашу семью.
   Панталоне. Какое тут может быть оскорбление, если был другой договор?
   Доктор. Знаю, что вы хотите сказать. На первый взгляд может показаться, что обручение с туринцем нерасторжиимо, ибо скреплено договором. Но ведь то был договор между ним и вами, тогда как наш договор подтвержден самой девушкой.
   Панталоне. Все это так, но…
   Доктор. А ведь вам хорошо известно, что в брачных делах consensus et non concubitus facit virum[3].
   Панталоне. Я по-латыни не знаю, а только говорю вам…
   Доктор. Нельзя губить также и девушку.
   Панталоне. Вы желаете еще что-нибудь прибавить?
   Доктор. Я сказал все.
   Панталоне. Значит, вы кончили?
   Доктор. Кончил.
   Панталоне. Могу я теперь говорить?
   Доктор. Говорите.
   Панталоне. Милый мой синьор доктор, со всей вашей ученостью…
   Доктор. Насчет приданого мы сговоримся. Немножко больше, немножко меньше – для меня не важно.
   Панталоне. Опять пошла музыка сначала. Дадите вы мне говорить?
   Доктор. Говорите.
   Панталоне. Я хочу сказать, что ученость ваша – дело хорошее и полезное, но в данном случае она никуда не годится. Синьор Федериго там в комнате с моей дочерью, и если вы знаете, как совершаются браки, то найдете, полагаю, что тут все в порядке.
   Доктор. Как? Все свершилось?
   Панталоне. Все.
   Доктор. И сердечный дружок в комнате?
   Панталоне. Я его только что там оставил.
   Доктор. И синьора Клариче пошла на это мгновенно, без малейшего колебания?
   Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.
   Доктор. И вы допустите такой брак?
   Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, – стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио, Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!
   Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus [4] не может стать недействительны: из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со иной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet[5]. (Уходит.)

 

 



ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ



 
   Панталоне, потом Сильвио.

 
   Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! Не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони стоит сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Так должно быть и будет!
   Сильвио (входит; в сторону). Хорошо отцу говорить; но не всякий может такое вытерпеть.
   Панталоне (увидев Сильвио, в сторону). Ну конечно! Второй номер на смену.
   Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!
   Панталоне. Честь имею… (В сторону.) Ух! Не человек, а огонь!
   Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?
   Панталоне. Раз это сказал ваш синьор отец, значит, правда.
   Сильвио. Итак, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?
   Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано.
   Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью? Вы человек без слова и без чести!
   Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете! Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?
   Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.
   Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?
   Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!
   Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?
   Сильвио. Можете выйти из дому.
   Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.
   Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!
   Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.
   Сильвио. Вы трус, подлец, низкий человек!
   Панталоне. А вы, сударь, наглец!
   Сильвио (обнажает шпагу). Клянусь небом…
   Панталоне (вытаскивает пистолет). Помогите!

 



ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



 
   Те же и Беатриче со шпагой в руке.

 
   Беатриче (к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио). Я здесь. Не бойтесь!
   Панталоне (к Беатриче). Синьор зять мой, заступитесь.
   Сильвио (к Беатриче). С тобой-то именно я и хотел биться!
   Беатриче (в сторону). Приходится, делать нечего!
   Сильвио (к Беатриче). Ко мне со шпагой!
   Панталоне (испуганно). Ах, милый зять…
   Беатриче (скрещивает шпагу с Сильвио). Не первый раз мне быть в такой переделке. Я перед вами и вас не боюсь.
   Панталоне. Помогите! Эй, люди, кто там! (Бежит на улицу.)

 
   Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю. Беатриче шпагу к его груди.

 



ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



 
   Те же и Клариче.

 
   Клариче (к Беатриче). Ах! Остановитесь!
   Беатриче. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы в благодарность за мое великодушие помните о клятве. (Уходит.)

 



ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ



 
   Сильвио и Клариче.

 
   Клариче. Вы невредимы, дорогой Сильвио?
   Сильвио. Ах, коварная обманщица! Вы смеете называть меня дорогим Сильвио? Дорогим – осмеянного возлюбленного, жениха, которому вы изменили?
   Клариче. Сильвио, я не заслужила ваших упреков, я люблю вас, обожаю вас, верна вам!
   Сильвио. О лживая! Ты мне верна? По-твоему, верностью называется клятва в любви другому?
   Клариче. Я этого не делала и никогда не сделаю. Умру, но не покину вас!
   Сильвио. Ваш отец заявил моему, что ваша свадьба с Федериго уже состоялась.
   Клариче. Мой отец не мог говорить этого!
   Сильвио. А мог он сказать, что Федериго был с вами? У вас в комнате?
   Клариче. Ну так что же?
   Сильвио. И этого вам мало? Вы хотите, чтобы я верил вам, когда другой стал вам так близок?
   Клариче. Клариче сумеет охранить свою честь.
   Сильвио. Клариче не должна была допускать близости с человеком, который хочет на ней жениться.
   Клариче. Отец оставил его со мною.
   Сильвио. Но он вам не противен.
   Клариче. Я бы охотно убежала от него.
   Сильвио. Я ведь слышал, как он связал вас клятвой.
   Клариче. Эта клятва не обязывает меня выходить за него.
   Сильвио. В чем же клялись?
   Клариче. Сильвио, дорогой мой, простите, – не могу сказать вам.
   Сильвио. Почему?
   Клариче. Потому, что я поклялась молчать.
   Сильвио. Значит, вы виновны!
   Клариче. Я невиновна.
   Сильвио. Невиновные не запираются.
   Клариче. На этот раз преступлением было бы заговорить.
   Сильвио. Кому поклялись вы молчать?
   Клариче. Федериго.
   Сильвио. И соблюдаете клятву так ревностно?
   Клариче. Буду соблюдать, чтобы не оказаться клятвопреступницей.
   Сильвио. И после этого вы будете утверждать, что не любите его? Глупец, кто вам поверит. Я не верю, жестокая обманщица! Прочь с глаз моих!
   Клариче. Если бы я не любила вас, не бросилась бы я сюда очертя голову защищать вашу жизнь.
   Сильвио. Мне противна даже жизнь, если я обязан ею неблагодарной.
   Клариче. Я люблю вас всем сердцем.
   Сильвио. А я ненавижу вас всей душой!
   Клариче. Я умру, если вы не смягчитесь.
   Сильвио. Я охотнее увидел бы вашу кровь, нежели вашу неверность.
   Клариче. Ах, тогда я доставлю вам это удовольствие. (Поднимает шпагу.) Сильвио. А я посмотрю, как вы это сделаете. (В сторону.) У нее не хватит духу.
   Клариче. Эта шпага даст вам полное удовлетворение. (В сторону.) Посмотрю, как далеко зайдет его жестокость.
   Сильвио. Да, эта шпага может отомстить за мои страдания.
   Клариче. Как жестоки вы со своей Клариче!
   Сильвио. Вы научили меня жестокости.
   Клариче. Значит, вы хотите моей смерти?
   Сильвио. Я сам не знаю, чего хочу.
   Клариче. Ну, так я сумею угодить вам. (Приставляет конец шпаги к груди.)

 



ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ



 
   Те же и Смеральдина.

 
   Смеральдина (отнимает шпагу; к Клариче). Стойте! Что вы делаете, черт возьми? (К Сильвио.) А вы, чурбан бесчувственный, стоите и глазеете, как она умирает? Что у вас за сердце? Тигра, льва, дьявола? Посмотрите-ка на этого молодчика, из-за которого женщины выпускают себе кишки! Полно вам, синьора! Что он? Может быть, не любит вас больше? Кто вас не любит, тот вас не стоит! Пошлите ко всем чертям этого разбойника и пойдемте со мною! Мужчин на свете сколько угодно. Я берусь еще до вечера прислать к вам целую дюжину. (Бросает шпагу на землю.)

 
   Сильвио поднимает ее.

 
   Клариче (плачет). Неблагодарный! Мыслимо ли, чтобы моя смерть не стоила вам ни одного вздоха? Горе убьет меня. Я умру, можете радоваться. Но когда-нибудь вы убедитесь в моей невиновности и тогда – но будет уж поздно – пожалеете, что не поверили мне, будете оплакивать мою злую долю и свое варварское бессердечие. (Уходит.)

 

 



ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ



 
   Смеральдина и Сильвио.

 
   Смеральдина. Этого я понять не в состоянии. Видите, что девушка готова убить себя, и стоите, вылупив глаза, будто это сцена из комедии!
   Сильвио. Дура! Что же, ты думаешь, она и вправду убить себя хотела?
   Смеральдина. Не знаю, право; знаю только одно – что если бы я не подоспела вовремя, так ее, бедняжки, уже не было бы на свете.
   Сильвио. Ну, еще много времени понадобилось бы, чтобы шпага коснулась се груди.
   Смеральдина. Смотри, какой лгун! Да ведь на волосок была…
   Сильвио. Все это ваши бабьи выдумки!
   Смеральдина. Да, если бы мы были похожи на вас! Скажу пословицей: поделили поровну – нам скорлупки, вам ядрышки. Про женщин разнесли славу, будто они изменницы; а мужчины только и делают, что изменяют на каждом шагу. О женщинах болтают без умолку, а о мужчинах ни гу-гу! Нас ругают, а вам все сходит с рук. А знаете, почему все это? Потому, что законы пишут мужчины; вот если бы взялись за это женщины, так было бы все наоборот. Дали бы власть мне, например, так я приказала бы всем неверным мужчинам ходить с веткой в руке, – и сразу бы все города превратились в леса. (Уходит.)

 



ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ



 
   Сильвио, один.

 
   Сильвио. Сомнений нет! Клариче изменила мне. Признается, что была наедине с Федериго, и выдумала про какую-то клятву, чтобы скрыть истину. Неверная! А это покушение на самоубийство – только обман, желание провести меня, растрогать. Но хотя бы мне суждено было пасть от шпаги соперника, все же я никогда не оставлю мысли о мщении. Этот недостойный умрет, и неблагодарная Клариче увидит, как он кровью своей расплатится за ее любовь! (Уходит.)

 



ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ



 
   Зала в гостинице с двумя дверьми в глубине и двумя боковыми. Труффальдино, потом Флориндо.

 
   Труффальдино. Ну и не везет же мне! Из двух моих хозяев до сих пор ни один не пришел обедать. С полудня прошло уже два часа, а никого нет. А потом придут оба сразу, и я влопаюсь: двум сразу не прислужишь, вся штука и раскроется. Тсс… Один уже тут. Тем лучше.
   Флориндо. Ну, как? Разыскал ты этого Паскуале?
   Труффальдино. Мы ж с вами уговорились, синьор, что я пойду искать его после обеда.
   Флориндо. Не могу дождаться!
   Труффальдино. Вот и надо было вам прийти обедать пораньше.
   Флориндо (в сторону). Никак не удается мне удостовериться, что Беатриче здесь.
   Труффальдино. Вы сказали: «Пойдем заказывать обед», – а сами ушли из дому. Наверно, все блюда перестояли.
   Флориндо. Да мне пока не хочется есть. (В сторону.) Схожу-ка я на почту, сам справлюсь, не узнаю ли чего-нибудь.
   Труффальдино. Имейте в виду, синьор, что в этих краях необходимо кушать: кто не кушает, тот заболевает.
   Флориндо. Я должен выйти по спешному делу. Если вернусь к обеду, хорошо; нет – поем вечером. А ты, если хочешь, вели подать себе обед.
   Труффальдино. Очень хорошо! Если так, то располагайте собой, как вам будет удобнее, – это ваше дело.
   Флориндо. Кошелек оттягивает мне карман; возьми, положи в сундук. (Передает Труффальдино кошелек со ста дукатами и ключ.) Вот ключ от него.
   Труффальдино. Деньги я положу, а ключ принесу вам.
   Флориндо. Нет, нет, после отдашь. Я не хочу задерживаться. Если не вернусь к обеду, приходи на площадь. Дождаться не могу, когда ты разыщешь наконец Паскуале. (Уходит.)

 

 



ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ



 
   Труффальдино, затем Беатриче с бумагой в руке.

 
   Труффальдино. Хорошо, что позволил мне заказать себе поесть! Этак я согласен. Не хочет есть – его воля. А моя комплекция голода не выносит. Пойду-ка спрячу кошелек, да и…
   Беатриче. Эй, Труффальдино!
   Труффальдино (в сторону). О, черт!
   Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози передал тебе кошелек со ста дукатами?
   Труффальдино. Передал, синьор.
   Беатриче. Почему же ты мне его не отдаешь?
   Труффальдино. Это разве для вашей милости?
   Беатриче. Как это так: «Разве для вашей милости?» А что он тебе сказал, когда давал?
   Труффальдино. Велел отдать моему хозяину.
   Беатриче. Ну, а хозяин твой кто?
   Труффальдино. Ваша милость.
   Беатриче. Так почему же ты спрашиваешь, для меня ли кошелек?
   Труффальдино. Значит, он ваш?
   Беатриче. Да где же он?
   Труффальдино (протягивает кошелек). Вот он.
   Беатриче. Счет верен?
   Труффальдино. Я к деньгам не прикасался, синьор.
   Беатриче (в сторону). Потом сосчитаю.
   Труффальдино (в сторону). Чуть было не попался с кошельком, да ловко исправил свой промах. Только что скажет мой другой хозяин? Ну что ж, коли не его были деньги, так ничего не скажет.
   Беатриче. Хозяин гостиницы тут?
   Труффальдино. Тут, синьор.
   Беатриче. Скажи-ка ему, что со мной будет обедать приятель; пусть добавит чего-нибудь повкусней.
   Труффальдино. Чего вы желаете? Сколько блюд прикажете?
   Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози человек не привередливый. Пусть приготовят пять-шесть блюд; что-нибудь получше.
   Труффальдино. Желаете предоставить это мне?
   Беатриче. Да, закажи, распорядись. Я сейчас пойду за приятелем – он тут неподалеку. А ты постарайся, чтобы все было готово к моему приходу. (Хочет уйти.)
   Труффальдино. Увидите, как будет подано!
   Беатриче. Вот тебе деловая бумага, спрячь в сундук. Да смотри, поаккуратнее – это вексель на четыре тысячи скудо.
   Труффальдино. Будьте покойны. Спрячу сейчас же.
   Беатриче. Смотри же, чтоб все было готово. (В сторону.) Бедный синьор Панталоне сильно перепугался. Надо его немного развлечь. (Уходит.)

 



ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ



 
   Труффальдино, затем Бригелла.

 
   Труффальдино. Ну, теперь нужно показать себя с лучшей стороны. В первый раз хозяин поручает мне заказать обед, и я хочу доказать ему, что у меня неплохой вкус. Пойду положу эту бумагу на место, а затем… Ладно, потом положу, времени терять нельзя. (Кричит слугам в гостинице.) Эй, кто там! Пошлите ко мне мессера Бригеллу. скажите, что мне нужно поговорить с ним! (В сторону.) Хороший обед заключается не столько в самих блюдах, сколько в их порядке; удачно подобрать кушанья важнее, чем подать горы блюд.
   Бригелла. В чем дело, синьор Труффальдино? Что прикажете?
   Труффальдино. У моего хозяина будет обедать приятель, так он хочет, чтобы вы удвоили число блюд. Но только поживее! Как у вас на кухне, имеется все необходимое?
   Бригелла. У меня всегда все наготове. В полчаса могу подать какой угодно обед.
   Труффальдино. Вот и прекрасно. Что же предложите?
   Бригелла. На две персоны можно сделать две перемены, по четыре блюда каждая. Идет?
   Труффальдино (в сторону). Он говорил – пять-шесть блюд; ну, значит, шесть – восемь. (Громко.) Ничего, подойдет. А какие будут блюда?
   Бригелла. В первой перемене будет суп, фритюр, отварное мясо и фрикандо.
   Труффальдино. Три первые блюда знаю, а про четвертое не слыхивал.
   Бригелла. Это французское кушанье: мясо под соусом, очень вкусно.
   Труффальдино. Отлично, это – первая перемена, а вторая?
   Бригелла. Во второй подадим жаркое, салат, мясной паштет и пудинг.
   Труффальдино. И тут есть блюдо, которого я не знаю. Что это за будень?
   Бригелла. Я сказал пудинг – английское кушанье, превкусное.
   Труффальдино. Отлично! Я доволен! А как мы расставим кушанья на столе?
   Бригелла. Это очень просто. Слуга все сделает.
   Труффальдино. Нет, приятель, я ценю уменье подавать. В том-то и вся штука, чтобы подать красиво.
   Бригелла (показывает примерно расстановку кушаний). Здесь, скажем для примера, суп; тут – фритюр; так – отварное мясо; этак – фрикандо.
   Труффальдино. Нет, не годится! А в середке, значит, ничего?
   Бригелла. Тогда придется подать пять блюд.
   Труффальдино. Ну, пять, так пять.
   Бригелла. А то поставим в середину соус к мясу.
   Труффальдино. Нет, милый друг, вы ничего не понимаете! Нельзя ставить в середку соус; посредине – место для супа.
   Бригелла. Значит, так: с одной стороны мясо, а с другой соус.
   Труффальдино. Ой, нет, нет! Вы готовить умеете, ну, а уж подавать – нет. Я вас научу. (Опускается на одно колено и показывает на пол.) Представьте себе, что это стол. (Отрывает кусок векселя и кладет его, будто блюдо, посредине.) Смотрите, как надо расставить эти пять блюд. Здесь, в середке, примерно сказать, суп. (Снова отрывает кусок векселя и кладет его сбоку.) Здесь, с этой стороны, – отварное мясо. (Отрывает еще кусок и кладет его напротив другого.) Тут – фритюр. (Разрывает пополам оставшийся кусок бумаги и раскладывает обрывки.) Тут – соус, а тут – блюдо, которого я не знаю. Как по-вашему, ладно будет?