Уже стемнело, а пелена дождя еще более ухудшала видимость, однако по характеру местности Джек догадался, что неподалеку должна протекать речушка. Вскоре он наткнулся на нее и двинулся дальше по течению, держась слева от русла.
   Затруднение заключалось в том, что у берега, ища укрытие от дождя под кронами уже тронутых осенним багрянцем кленов, собралось немало мятежников. Стараясь держаться непринужденно и в то же время не встречаться ни с кем взглядом, Джек брел мимо людей, приходивших в себя после сражения, которое для многих было первым в жизни. Некоторые смотрели куда-то вдаль затуманенным взором, иные плакали, а у кого-то, напротив, глаза сверкали от радостного осознания того, что он остался в живых. Хлещущий дождь, вид мокрой листвы — все это вызывало у них нервический восторг, выливавшийся в беспрерывную болтовню, сопровождавшуюся крепкими объятиями и похлопыванием по плечам.
   Джек благополучно миновал три компании бойцов, но, к сожалению, встретился взглядом с кем-то из четвертой. Он торопливо отвел глаза, но было уже слишком поздно.
   — Эй, ты там. Ты, ты, чертов франт. Куда это собрался?
   Мысленно Джек выругал Бенедикта Арнольда за его пристрастие к щегольству. Полученный от него костюм больше подходил для бала, чем для военного лагеря, и, конечно же, привлекал к себе внимание. Чего стоила одна сорочка с пышными оборками, не говоря уж о камзоле с золотым галуном!
   — Прошу прощения. Я несу послание полковнику Моргану.
   Джек не счел нужным пытаться скрыть свой акцент, справедливо полагая, что в армии мятежников, численно превосходящей королевскую, полно природных англичан. Однако рослый малый, преградивший Джеку путь и уткнувший пятерню ему в грудь, был истинным уроженцем колоний. Об этом свидетельствовали его протяжное, журчащее произношение и одеяние — обшитая бахромой куртка из оленьей замши.
   — И от кого это послание?
   Джек попытался было скользнуть мимо, но рука американца перехватила его за лацкан.
   — От генерала Лирнеда, — неохотно пробормотал он.
   — Ну и ну! — присвистнул американец. — До чего дело дошло: Лирнед шлет послания тому самому Моргану, с которым как раз сейчас и беседует.
   Бойцы, укрывавшиеся от дождя под одним деревом с проницательным малым в замшевой куртке, насторожились. Джек почувствовал, как американец, бывший выше его на голову и шире в плечах, стиснул пальцы сильнее. «Интересно, он случайно не борец?» — мелькнула мысль у Джека, прежде чем он перехватил левой рукой запястье противника. Рост и сила, конечно, имеют значение, но при наличии сноровки можно вывернуть руку любому здоровяку.
   Джек так и сделал. Рослый парень вскрикнул, разжал хватку и инстинктивно изогнулся, пытаясь избежать перелома. Джек оттолкнул его в сторону, проскочил мимо и побежал.
   — Остановите его! Хватай! Держи! — закричали люди под деревом.
   Затем клацнул взводимый курок. Джек мигом сообразил, что эти ребята знают свое дело, и, выбросив ноги перед собой, заскользил по склону на пятой точке. И вовремя! Хотя в четырех ружьях из пяти порох отсырел, пятое громыхнуло что надо, и пуля просвистела над головой Джека как раз там, где за миг до того находилась его поясница. Он перекатился, снова вскочил на ноги и помчался дальше, низко пригибаясь. Бежать оказалось трудно. Мало того что мокрая тропа была скользкой и в темноте можно запросто запнуться о корягу, так вдобавок выстрел переполошил нескольких солдат регулярных сил мятежников, находившихся прямо на его пути.
   — Быстро! — крикнул Джек, поравнявшись с солдатом в синем мундире и хлопнув его по спине. — Британский шпион! Там! Видишь его? Туда!
   Пока солдат соображал, что к чему, Джек пронесся мимо. Откуда-то сзади доносилась брань поселенца, сбитого им с ног. Не видя другого выхода, Абсолют свернул с тропы и двинулся напролом, сквозь подлесок, но враги и теперь не потеряли его из виду. Еще один выстрел заглушил дождь, и пуля угодила в ствол клена совсем рядом с ним. Дважды Джек едва удерживался на ногах, но, скользя, спотыкаясь и хватаясь за деревья, продолжал бег.
   Потом дождь прекратился так же резко, как и начался. Бежать стало легче, ибо улучшилась видимость, но зато и преследователям Джек стал виден гораздо лучше.
   Деревья редели, склон становился более пологим: судя по всему, беглец приближался ко дну лощины. Спустя мгновение это ощущение нашло подтверждение: впереди во множестве толпились мятежники. Передовая линия проходила как раз по дну лощины.
   Бойцы собрались у кромки деревьев, перед прогалиной, на которой угадывались очертания какого-то строения. Джек припомнил разговор, услышанный им из полого кедра: вроде бы сегодня самая жаркая схватка разразилась вокруг фермерского дома. Не этого ли самого?
   Людей впереди было много, и обогнуть их не имелось никакой возможности: следовало каким-то образом пробираться сквозь их ряды. А поскольку позади уже слышались звуки погони, пришлось бежать напрямик.
   — Эй! — заорал Джек, приближаясь. — Смотрите! Шпион! Держи шпиона!
   Особой надежды на то, что эта нехитрая уловка сработает во второй раз, у него не было. Она и не сработала. Человек, на которого он бежал, не посторонился.
   — А сам-то ты, парень, кто таков? — осведомился он с сильным ирландским акцентом. — А ну постой!
   Но у Джека имелись свои преимущества: уклон местности, инерция бега и отчаяние.
   Сразу за деревом, возле которого стоял боец, начиналось открытое пространство — ничейная полоса, разделявшая противоборствующие армии. Не теряя времени, Джек размахнулся, двинул ирландца в грудь, оттолкнув в сторону, и попытался проскочить мимо. Мятежник, однако, схватил его за камзол, так что Джек едва не упал, а один из полученных от Арнольда сапог (они оказались на размер больше) соскочил с ноги.
   Так или иначе, вырваться на открытое пространство Джеку удалось. Это сулило надежду, и все же до спасения было еще далеко. До ближайшего укрытия — бревенчатого амбара — оставалось еще ярдов сто, и преодолеть их следовало по прогалине, оказавшейся не поляной, а убранным кукурузным полем. Скошенные стебли цеплялись на бегу за ноги. Спасло Джека не что иное, как мертвое тело. Споткнувшись о труп, Джек после отчаянного рывка кувырком полетел на землю — за долю мгновения до того, как позади грянул недружный залп.
   Джек проехался физиономией по шершавой земле, резко остановился, уткнувшись лбом во что-то мягкое, выплюнул землю, поднял голову и увидел очередной труп. Похоже, их тут было чуть ли не столько же, сколько маисовых стеблей. Судя по всему, здесь произошло страшное побоище.
   — Он там, ребята! Внизу! Держи шпиона! — послышался позади голос давешнего неуемного поселенца.
   Джек вдруг почувствовал, как на него навалилась смертельная усталость, однако беглец заставил себя преодолеть ее, вскочить и продолжить бег. Следующий выстрел раздался спереди. Пуля пробила расшитый эполет камзола.
   — Кончайте палить! — заорал Джек. — Я англичанин, черт побери!
   — Отставить огонь! Без команды не стрелять! — выкрикнул английский командир, в голосе которого Джек; почудилось что-то знакомое. На этот голос он и свернул.
   Спустя мгновение голос прозвучал снова:
   — Эй, ты! Ложись!
   В том, что слова адресованы ему, у Джека сомнений не было. Равно как и в том, что такому совету надлежит последовать незамедлительно. Он упал ничком и вжался в землю за миг до команды:
   — Взво-о-д, огонь-пли!
   В отличие от стрелявших вразнобой мятежников, ружья обученных королевских пехотинцев громыхнули как одно. Их результатом стали отчаянные и злобные крики преследователей.
   — Назад! — проорал тот самый поселенец, который организовал погоню.
   Знакомый голос заговорил снова:
   — Эй, ты там! Чеши вперед, да поживее! Дошло?
   Именно словечко «дошло» позволило Джеку окончательно понять, с кем он имеет дело.
   — Еще бы не дошло, Тед, — проворчал он, когда оказался среди красных мундиров. — Прекрасный способ приветствовать земляка.
   Гардемарин Пеллью, стоявший позади подразделения морской пехоты, так и разинул рот:
   — Провалиться мне на месте, это же Джек! Джек Абсолют! Ты живой?
   — Сам удивляюсь, но вроде бы живой. — Он сорвал пробитый пулей эполет и добавил: — Благодаря тебе.
   Пеллью быстро восстановил свое обычное ироническое хладнокровие.
   — Раз уж ты жив, Джек, тебе стоит позаботиться о смене костюма. Боюсь, у тебя испортился вкус. Никогда бы не подумал, что ты способен вырядиться на манер макаронника.
   Джек улыбнулся:
   — Чертовски рад встрече.
   Он протянул руку. Пеллью схватил ее и крепко, от души пожал.
   — Я тоже. Жаль, что ты припозднился. У нас выдался горячий денек. Добро пожаловать на ферму Фримена.
   Взгляд молодого офицера скользнул по полю и, несмотря на залихватский тон, потускнел. Потом гардемарин посмотрел на Джека и добавил:
   — Впрочем, я уверен, ты тоже побывал в какой-нибудь переделке.
   — Еще в какой переделке, Тед. А сейчас мне необходимо срочно поговорить с Бургойном.
   — Немедленно отведу тебя к нему, — заявил Пеллью, выпустив руку Джека. — Уилсон, прими командование.
   Взвод стал перезаряжать ружья, а молодой офицер продолжил:
   — Генерал чертовски обрадуется встрече с тобой. И удивится. Мы все считали тебя погибшим.
   Джек вернулся мыслями в прошлое. Совсем недавно, прячась в гнилом дереве, он размышлял о смерти и подсчитывал, сколько раз за последние полгода смотрел ей в лицо. Тогда ему не хватило пальцев на руке. Бегство через линию фронта добавило к счету и пальцы ног. А теперь у Джека появилось ощущение, что будущее сулит ему такие сюрпризы, что не хватит и их.
* * *
   Лагерь являл собой ужасающее зрелище. Повсюду лежали раненые — чудом приковылявшие сами или вынесенные с поля боя. Сквозь парусину подсвеченных изнутри хирургических палаток виднелись огромные силуэты врачей, без устали оперировавших тех, кого еще можно было спасти, а снаружи росли окровавленные кучи ампутированных конечностей. Отовсюду слышались вопли и стоны. Кто-то читал молитвы, кто-то сидел молча, стиснув зубы.
   — Этим еще повезло, Джек, они выбрались, — сказал Пеллью. — Куда больше наших осталось на поле. Забрать их мы не можем, мятежники стреляют метко. Когда совсем стемнеет, попробуем вынести выживших... если они останутся.
   Уловив в голосе гардемарина дрожь, Джек намеренно не стал смотреть на своего земляка — совсем еще мальчишку. И все же уголком глаза Джек заметил, как тот смахнул рукавом предательскую слезинку.
   — Это был тяжелый, самый тяжелый день в моей жизни. Доводилось мне бывать и в стычках и в перестрелках в этой кампании, но это сражение...
   Пеллью умолк, ему трудно было говорить.
   — Поле осталось за нами, но в каждом полку уцелело человек по семьдесят, и рядовых и офицеров, а пушкарей повыбило почти всех. Янки так и рвутся напролом. Никто не ждал от них такого напора. Думаю, мы устояли только благодаря немцам, которые подошли слева. А генерал, по слухам, собрался поутру атаковать снова. Как мы можем сделать это, Джек, как...
   Его голос чуть не сорвался. Джек споткнулся и, чтобы сохранить равновесие, ухватился за плечо молодого друга. Абсолют поспешил заверить земляка в том, что Бургойн будет делать лишь то, чего требуют от него Англия и честь, и не станет рисковать понапрасну людьми, которых так ценит и любит.
   Эти слова, произнесенные спокойным тоном, возымели эффект. Молодой корнуоллец глубоко задышал и наконец кивнул.
   — Я знаю это, Джек. Прошу прощания.
   — Не за что тебе извиняться, — отозвался Абсолют и, напоследок сжав, отпустил его плечо.
   Они продолжили путь и вскоре вступили на широкий проход между рядами палаток, перед которыми горели походные костры. Вокруг неподвижно, радуясь возможности отдохнуть, сидели солдаты, а женщины суетились над котлами. Беглого взгляда было достаточно, чтобы понять: рацион бойцов весьма скуден, а боевой дух невысок. Похоже, никому не хотелось разговаривать. Во всем воинском стане царило угрюмое молчание.
   В конце прохода сквозь сумрак виднелось большое строение.
   — Дом Меча, — сказал Пеллью. — Генеральский штаб.
   Джек не дошел до двери ярдов пятьдесят, когда из палатки справа раздался крик, который был бы отчетливо слышен даже в театре, во время увертюры. Здесь, в тишине лагеря, он показался оглушительным.
   — Джек Абсолют. Боже... О боже... Джек!
   Он обернулся — и успел раскрыть объятья навстречу метнувшейся к нему фигуре.
   — Они сказали мне... он сказал мне... что ты умер. Что нет никакой надежды, и остается лишь молиться за твою душу.
   Хотя этот наскок и сбил Джеку дыхание, он сумел набрать воздуха и откликнуться:
   — Как вы можете видеть и чувствовать, мисс Риардон, я отнюдь не умер.
   Руки Луизы пробегали вверх и вниз по его рукам, словно она хотела удостовериться в том, что перед ней не призрак, а человек из плоти и крови. Ее глаза были полны восторженного неверия.
   Что касается Джека, то он наслаждался видом этих очей, которые так часто вспоминались ему бессонными ночами. Интересно, что, пытаясь воспроизвести в памяти их изумрудный оттенок, он оказался недалек от действительности, однако не мог и представить себе, что в этом зеленом озере может бушевать такая буря чувств.
   В Лондоне и на борту корабля она все время уравновешивала кокетство невозмутимостью, способной довести до бешенства. Луиза всегда отменно владела собой. Джек догадывался: как только схлынет изумление и Луиза осознает, что на нее обращено множество взоров (и прежде всего, взор пожилого джентльмена, стоявшего у входа в палатку), она станет прежней.
   Впрочем, это ничуть не помешало ему наклониться и коснуться губами ее губ. Джек был бы не против того, чтобы этот поцелуй продолжался вечно. В конце концов, он немало претерпел, честно заслужил награду и вполне мог послать к черту всех зевак на свете.
   Увы, Луиза уже начинала приходить в себя: она отступила назад, смерила его с ног до головы оценивающим взглядом и не без колкости промолвила:
   — Что ж это вы, сэр, так огорчаете своих друзей? Право же, это бессердечно.
   Джек рассмеялся.
   — Я глубоко сожалею, мисс, о том, что невольно стал для кого-то причиной огорчения. Заверяю вас, все это произошло по совершенно не зависящим от меня обстоятельствам.
   — Ну что ж, тогда вам следует поправить дело как можно быстрее, — заявила она.
   Джек подивился тому, как быстро вспышка страсти сменилась привычной невозмутимостью. О недавнем всплеске эмоций напоминал лишь легкий румянец.
   — Не выпьете ли с нами бокал вина, сэр, и не расскажете нам свою историю? — промолвила Луиза, указывая жестом на вход в палатку, где по-прежнему стоял пожилой человек. — Мне кажется, вы еще не знакомы с моим отцом?
   Джек слегка склонил голову:
   — Капитан Джек Абсолют, сэр, к вашим услугам.
   Немолодой человек сдержанно поклонился.
   — Полковник Тадеуш Риардон, сэр. К вашим. Я много о вас наслышан и провел немало времени, пытаясь утешить дочь в связи с потерей... друга.
   Последнее слово прозвучало лишь с легким нажимом и без малейшего оттенка неуважения.
   — Рад видеть, что Господь Христос воскресил вас, как Лазаря. Не присоединитесь ли вы к нам, чтобы выпить мадеры? Кажется, это моя последняя бутылка, и я не могу представить себе более подходящего случая.
   Он отступил в сторону и сделал широкий жест, приглашая гостя в палатку.
   — Благодарю вас, сэр, но я полагаю, что прежде всего должен явиться с докладом к генералу Бургойну. Вы позволите вернуться попозже?
   — Разумеется.
   Полковник посмотрел на дочь, которая по-прежнему не сводила глаз с Джека. В ее очах невозмутимость мешалась с восторгом. Риардон улыбнулся:
   — Более того, я настаиваю.
   — Обещаю, что непременно буду, — заверил его Джек с низким поклоном и, подстроившись под шаг Пеллью, удалился с достоинством, которое было несколько смазано отсутствием одного сапога и сопряженной с этим не слишком величавой походкой.
   Все это не имело никакого значения по сравнению со встречей, которую устроила ему Луиза. Во время разлуки у Джека имелись некоторые мысли насчет того, что пятинедельный флирт на борту корабля не оставил глубокого следа в ее сердце. Но эта встреча в лагере мигом развеяла все сомнения. К штабу Бургойна Джек приближался в превосходном настроении.
   — Если тебе интересно знать, Джек, она рыдала не переставая — с того момента, как немец рассказал о твоей смерти, и до вашей нынешней встречи, — заметил Пеллью.
   Джек встрепенулся.
   — Немец? Фон Шлабен?
   — Он самый. Сказал, что у форта Стэнвикс тебя укусила гремучая змея и ты умер в страшных мучениях. Дoлжен сказать, мне это показалось странным: чтобы такой знаток леса, как ты, наступил на змею...
   Часовой уже распахнул перед ними дверь.
   — Он там, Тед? — спросил Джек, но ответа получить не успел.
   Изнутри прозвучал знакомый голос:
   — Капитан Абсолют. Ну-ну. Я так и думал, что слухи о вашей безвременной кончине сильно преувеличены. Заходите, заходите, сэр, вы, как всегда, появились как нельзя вовремя. Мы нуждаемся в вашей сообразительности и ваших познаниях.
   Пеллью сжал его руку и шепнул:
   — На бивуаке морской пехоты для тебя всегда найдется местечко.
   Генерал Бургойн стоял лицом к двери, опершись о стол. Он был в жилете. Мундир висел позади него на вешалке, расправленный так, что на фалдах отчетливо виднелись три пулевых отверстия. Джек приметил, что кто-то заботливо поместил лампу прямо за вешалкой, из-за чего дырки выделялись, как звезды на вечернем небе. Впрочем, это наверняка сделал сам Бургойн, известный пристрастием к театральным эффектам. Своей композицией он как бы сообщал следующее: «Они понапрасну тратят пули, я неуязвим, а следовательно, непобедим».
   Поприветствовав таким образом Джека, Бургойн снова повернулся к столу. Вокруг него собрались члены военного совета. Многих Джек знал. Александр — Сэнди — Линдси, граф Балкаррас, который выглядел еще более тонким и более хрупким, чем обычно, при виде Абсолюта встрепенулся и радостно подался вперед, но сдержал свой порыв и ограничился приветливой улыбкой. Генерал Фрейзер встряхнул головой и заморгал. Барон фон Ридезель и его переводчик ограничились сдержанными, как это характерно для немцев, кивками и продолжили рассматривать что-то на столе, поверх генеральского плеча.
   Кое-кого из находившихся в комнате — например, артиллерийского генерала Филлипса — Джек знал плохо; а кое с кем — прежде всего это относилось к командирам лоялистов — не был знаком вовсе. В углу комнаты Джек приметил человека в грязном цивильном платье. Этот явно чувствовал себя не в своей тарелке (возможно, потому, что он, единственный из всех, сидел). Он, кстати, был единственным, кто рассматривал Джека с чем-то похожим на интерес. Остальные восприняли беззаботный тон генерала как намек и удостоили блудного сына лишь беглым взглядом.
   Подполковник Томас Карлтон, адъютант Бургойна, в чьих волосах со времени их последней встречи появились серебряные нити, подошел к Джеку с бокалом шерри и словами «Добро пожаловать», после чего сунул бокал ему в руку и подвел новоприбывшего к столу. Джек взглянул вниз. Перед ним лежали листок бумаги, исписанный от руки, странной формы картонные карточки и клочки ткани с отверстиями.
   Еще один офицер, капитан Мани, суетливо и бестолково накладывал одну за другой эти карточки поверх по-детски нацарапанных слов.
   — Капитан Мани, — сказал Бургойн, — объясните мистеру Абсолюту, в чем у нас затруднение.
   Его голос, обычно легкий и непринужденный, на сей раз звучал напряженно.
   — Впрочем, попытайтесь заодно растолковать это и всем нам. Только доходчиво, в понятных словах.
   Похоже, бедняга капитан Мани допустил какую-то серьезную оплошность. Бургойн, даже когда бывал в скверном расположении духа, редко допускал резкость в отношении подчиненных. Впрочем, именно из-за необычности любое проявление его гнева могло лишить присутствия духа любого, на кого оно было направлено. Именно так обстояло дело с несчастным капитаном, от волнения начавшим заикаться.
   — П-п-проблема проста, капитан Абсолют, только вот решить ее не так п-просто. Мы потеряли трафарет, необходимый для расшифровки этого письма.
   — Вы потеряли его, Мани!
   — При... при... при всем моем почтении, сэр, он был надежно спрятан в вашей палатке, а потом...
   — Да, да. Ваши отговорки мы уже слышали. Продолжайте!
   Мани пожевал нижнюю губу. Ему вовсе не хотелось повторять и так известные вещи, однако Бургойн заставлял бедолагу это делать — в наказание, чтобы сорвать на нем свое раздражение.
   — Как вы... как вам известно, трафареты — это самое простое и эффективное средство расшифровки. О-о-отправитель и получатель имеют идентичный кусочек картона или ткани с прорезями определенной формы. Он накладывается на кусочек бумаги и необходимое послание пишется... то есть в прорези вписывается само послание. А потом, когда трафарет убирается, остальная часть листка заполняется невинными новостями. Повседневные дела, здоровье... все, что обычно пишут в письмах. Получатель достает свой трафарет, накладывает на письмо и...
   — Да, хорошо, Мани, этого достаточно, — ворчливо бросил Бургойн несчастному офицеру и повернулся к Джеку. — Видите, что делается? Это письмо прибыло сегодня из Нью-Йорка от генерала Клинтона, его доставил наш доблестный сержант Уилли.
   Он кивнул на перепачканного малого в углу, который все порывался вскочить. Тому жестом велели сидеть.
   — На рассвете ему следует вернуться с ответом — но с ответом на что?
   Генерал сердито отмахнулся от попытки Мани подставить поверх письма еще одну из шелковых форм — что-то вроде зигзага молнии.
   — Среди этого словесного мусора скрыты сведения, заполучить которые нам не удавалось в течение восьми недель. Закончил ли генерал Хоу свою кампанию в Пенсильвании и двинулся ли наконец к месту нашей встречи в Олбани? Или, на самый худой случай, собирается ли Клинтон атаковать горные форты на Гудзоне, а потом двинуться маршем нам на подмогу? Любое из этих действий вынудит американцев разделить армию, действующую здесь против нас. Сейчас американцы располагают самое меньшее четырехкратным численным превосходством, но если с Божьей помощью нам удастся свести его до двукратного, я поколочу их и прорвусь к Олбани. Тогда, несмотря на наши напасти, кампания будет выиграна, и мы сохраним Америку для Короны.
   Он вздохнул и стал массировать себе лоб ребром ладони.
   — Как вы слышали, Джек, трафарет, с помощью которого мы могли прочитать послание... пропал. Пропал!
   Джек постарался скрыть тревогу. Просто так трафареты не пропадают, и скорее всего он был похищен шпионом, пробравшимся в штаб британской армии. В первую очередь Абсолют подумал о фон Шлабене, но граф едва ли мог так быстро вернуться из форта Стэнвикс. Да и Бургойн едва ли оставил бы немца в своей палатке без присмотра. О причастности к такому гнусному преступлению одного из офицеров в красных мундирах не хотелось и думать. Но доступ в генеральский шатер могли иметь и командиры лоялистов, и немцы. Впрочем, о том, куда делся трафарет и почему это случилось, можно поразмыслить и попозже. Главное, что он исчез, и это грозило обернуться чуть ли не катастрофой.
   Генерал заговорил снова.
   — Итак, все, что мы имеем, — это письмо, где сообщается, что «Мистер Родс получил партию мундирного сукна». Может, попросить его залатать мой мундир, а?
   Послышался нервный смех.
   Бургойн бросил взгляд на Джека, который, стоя очень близко, сумел заметить в серых глазах генерала выражение, какого никогда прежде не видел. Это было отчаяние.
   — Ну как, капитан, сможете вы разрубить этот гордиев узел? — с надеждой спросил командующий.
   Джек, в отличие от него, особых надежд на успех не питал, но должен был хотя бы попытаться, а потому прочитал письмо. Оно было нарочито безграмотным — видимо, для того, чтобы вернее запутать и сбить с толку возможного постороннего читателя.
   "Дорогой Куз.
   Видел ли ты в последнее время этого падлица Уилла Пайпера? Он задолжал мне 5 фунтов, и его гнусные попытки скрыться от меня дастойны призрения. Намерен я тапереча, с тваего пазваления, двигаться вперед, потому как получил в мануфактуре Гудзона партию мундирного сукна. Пошью камзолы, и в форты, на продажу. Передай наилушие пажилания маей нивесте Мардж. Я увижусь с ней недели через две-три, но мине кажитца, что это будет две или три тысящи.
   Ваш любящий кузен,
   Т. Родс".
   Джек сделал изрядный глоток шерри и поставил бокал рядом с графином. Он никогда не видел трафарета, на который ссылался генерал, и, очевидно, никто не смог бы отличить его от нескольких других, хранившихся для других корреспондентов. Все они — зигзаг молнии, звезда Давида, крест Лоррейн — были выложены рядом с листком. Мани, очевидно, испробовал их все. Кроме того, бедняга штабист нарезал из картона множество шаблонов произвольной формы, с которыми и экспериментировал, когда появился Джек. Помимо этого, капитан сделал и несколько точных копий письма.
   Джек поднял одно, скользнул по нему взглядом, выискивая повторяемость слов, сочетаний букв или еще что-нибудь, за что можно было бы зацепиться. Какие-нибудь слова или фразы, которые могли бы иметь двойной смысл — и военный, и относящийся к коммерции. Он чувствовал на себе внимание присутствовавших, давление их ожиданий, их отчаянную надежду. Если Джек и испытал на себе все тяготы этой кампании, то ведь они испытали их тоже. И подтверждением тому — столь же красноречивым, как и пулевые отверстия в мундире Бургойна, — были тела, лежавшие в жнивье возле фермы Фримена.