– Минутку, – прервал его Брэди, – вы что-то сказали об улитках?
   – Да. Определенный вид улиток является переносчиком болезни, называемой билхарзия. – В голосе Уорвика послышалось сомнение. – Но улитки, которые переносят эту болезнь, водятся только в Африке и в Азии.
   Брэди все сказанное доктором записал на листочке бумаги.
   – Извините, мистер Брэди, но меня ждут пациенты, – сказал Уорвик.
   – Извините меня за то, что я оторвал вас от дел и большое спасибо вам за помощь, – сказал Брэди и положил трубку.
   Потом он стал рассматривать свой листок с записями:
   1. Вирус?
   2. Переносятся водой, заражение?
   3. Девять случаев болезни.
   4. Слизни в водопроводных трубах?
   Последнюю строчку он подчеркнул несколько раз.
   Положив листок в карман, Брэди покинул свой кабинет и отправился на второй этаж к Фрэнку Филлипсу, главе водного департамента.
   Фрэнк Филлипс безуспешно щелкал зажигалкой. Накануне он ее уронил, и чертова штука не хотела работать. Выругавшись, он сунул ее в карман и принялся искать спички, но не нашел и с раздражением вытащил изо рта так и не зажженную сигарету.
   Филлипсу было уже далеко за пятьдесят. И уже девятнадцать лет он работал главным инспектором департамента водных ресурсов магистрата Мертона.
   Это был бескомпромиссный человек с трудным характером. Его не любили все, кто с ним работал, но свое дело он знал хорошо, и в департаменте ему подчинялись беспрекословно.
   Пригладив рукой седые волосы, он еще раз посмотрел на лежащую на столе сигарету, выругался и придвинул ближе стопку лежавших перед ним жалоб и стал их просматривать, проклиная про себя жару. Рубашка на спине промокла от пота, и под мышками темнели мокрые круги. В углу офиса стоял сифон с холодной чистой водой. Он выбрался из-за стола, взял пластиковый стаканчик, наполнил его и выпил в два глотка. Потом снова наполнил стаканчик и вернулся с ним к столу.
   Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Брэди.
   – Не мешало бы подождать, пока вам разрешат войти, черт возьми, – раздраженно сказал Филлипс, – а не просто так входить.
   – Да, ты прав, но не обращай на это такого внимания, Фрэнк. Мне надо с тобой поговорить.
   – Я занят, Майк. – Фрэнк указал на стопку лежавшей перед ним бумаги.
   – Это очень важно, – настаивал Брэди, и Филлипс откинулся в своем кресле.
   – Ладно, только давай быстро! У тебя есть зажигалка? – спросил он.
   – Я не курю.
   – Мне бы следовало догадаться, – прорычал Филлипс.
   – Фрэнк, заткнись на минутку и выслушай меня, – с жесткими нотками в голосе сказал Брэди, – я сам не знаю, как это точно выразить, поэтому не буду долго рассуждать. Скажи мне, сколько потребуется времени, чтобы отключить в Мертоне все водоснабжение?
   – Что ты сказал? Или я тебя не так понял? – Филлипс поднял брови.
   Брэди повторил.
   – Ты, конечно, шутишь? – Филлипс отхлебнул из стаканчика с водой. – Для чего, черт возьми, я буду отключать воду в городе?
   – Потому что в воде кое-что есть.
   – Ну и что там есть?
   – Какой-то вирус.
   – Откуда тебе известно?
   – Я позвонил нашему районному доктору в хирургическое отделение, – сказал Брэди и передал свой разговор с Уорвиком.
   – У девяти человек понос, – буркнул Филлипс. – И что же это доказывает?
   – Доктор Уорвик считает, что в воде какая-то инфекция.
   – Что ж, может быть, и так. Но я добавляю в воду достаточное количество газообразного хлорина, который, растворяясь, ее дезинфицирует. В воде достаточно и серного диоксида, он тоже добавляется в виде газа, чтобы нейтрализовать любое лишнее количество хлорина. В воде присутствует и нужное количество фтора, чтобы у всех зубы были в идеальном порядке. Ну а если вода начинает портиться, то мы добавляем сульфат алюминия. Ты доволен?
   Брэди побелел от бешенства.
   – Ты, умный ублюдок. Девять человек поражены вирусной инфекцией, которую они подхватили из воды. Это девять живых душ, Фрэнк. Девять только из одного госпиталя. В городе есть еще три госпиталя, которые я пока что не проверил. Бог знает сколько несчастных уже подхватили эту чертову инфекцию!
   – Значит, ты хочешь, чтобы я весь город оставил без воды?
   Инспектор кивнул головой.
   – А скажи-ка ты мне, почему ты вообще заинтересовался вдруг диагностированием болезней? – Голос Фрэнка был полон сарказма. – Я хотел бы знать, что заставило тебя позвонить доктору Уорвику?
   – Прошлой ночью в моем доме случилось странное происшествие, – начал свой рассказ Брэди, уверенный, что его слова будут звучать нелепо. – Из моих кранов вместе с водой выползли слизни.
   – Ну да, конечно, слизни, – кивнул головой Филлипс.
   – Да, слизни.
   – Ты хочешь, чтобы я поверил, будто в наших водопроводных трубах ползают слизни? – усмехнулся Филлипс. – И что эти несчастные больные подхватили свою инфекцию от них? Так я тебя понял?
   – Я понимаю, что это звучит невероятно.
   Филлипс рассмеялся:
   – Ты сказал невероятно? Это звучит смехотворно и нелепо…
   – Я сам видел это. И со мной вместе это наблюдала моя жена.
   – Мне наплевать, кто бы это ни видел. Глупо даже предположить, что я могу оставить город без воды. Что я, по-твоему, скажу в нашем городском совете, когда они меня спросят, почему я это сделал? Я так и слышу свой ответ: «Мистер Брэди, наш прекрасный инспектор по здравоохранению, сказал, что в трубах живут слизни». Они и так о тебе не лучшего мнения. Как это, черт возьми, должно прозвучать?
   – Значит, на отключение воды тебе нужно получить разрешение совета? – спросил Брэди.
   – Я в нем не нуждаюсь! Но им потребуется более серьезная причина, чем та, которую ты назвал. И что я скажу жителям, когда мне начнут звонить со всех концов города и жаловаться, что они не могут себе приготовить чашку чая из-за отсутствия воды?
   – Значит, ты этого не сделаешь?
   – Нет, я этого не сделаю. Пока мне не представят веские доказательства, я воду не отключу. – Подвинув к Брэди стаканчик с водой, он сказал: – Я не вижу ничего плавающего в этой воде. А ты?
   – Ну а девять больных, это для тебя не доказательство?
   – Совпадение! – заявил Филлипс. – И прекратим этот разговор.
   – Дерьмо! – закричал Брэди. – Это еще не все! Ты что, не заметил, какое огромное количество слизней в огородах в этом году? И еще кое-что. Я видел их слизистые следы в трех или четырех разных домах в новом районе. И кроме того, я тебе уже говорил – они вылезали из кранов у меня на кухне! Слизни! Огромного размера! – Он совсем потерял терпение. – Вчера в ресторане умер человек от болезни, переносчиком которой могут быть только слизни! Какие еще тебе нужны доказательства, черт побери!
   Несколько секунд оба смотрели друг на друга, не говоря ни слова, потом Филлипс улыбнулся:
   – Послушай-ка, что я тебе скажу. Вот если у меня из крана поползут эти твари, тогда я тебе поверю. Согласен?
   Брэди вскочил так стремительно, что уронил стул. Его трясло от злости. Он повернулся и пошел к двери, но прежде, чем выйти, бросил через плечо Филлипсу:
   – Знаешь, Фрэнк, тебе не следует работать в городском совете. Ты слишком глуп для такой работы.
   И с этими словами он захлопнул за собой дверь.
   – Пошел ты! – бросил ему вслед Филлипс.
   Посидев минутку, он поднялся, подошел к сифону и налил себе еще стаканчик чистой, прозрачной воды. Внимательно посмотрел ее на свет и проворчал:
   – Слизни в воде, надо же такое выдумать! – и выпил воду.
   Брэди посмотрел на часы: без пяти минут два. Он допил свою кружку холодного немецкого пива и поднялся из-за стола, оставив недоеденным свой ленч. «Растин Армс» – паб, где можно было съесть приличный ленч, был к этому времени уже почти пуст. Это был единственный паб такого рода в центре Мертона. Несколько человек оставались за своими столиками и допивали пиво. Брэди вышел из приятного полумрака паба на яркий свет. Солнце просто обжигало.
   Отсюда до здания совета было меньше десяти минут хода. Официантка убирала стаканы со столиков, стоящих на тротуаре около паба. Она поздоровалась с ним, и ему понадобилось сделать над собой усилие, чтобы ей приветливо ответить.
   Он вытер с лица пот и посмотрел на безоблачное небо. Жара была просто непереносимой. Брэди остановился у киоска, чтобы купить себе мороженое. Он чувствовал себя смешным, стоя среди ребятишек, покупавших мороженое. Интересно, что они о нем сейчас думают? Продавщица дружески ему улыбнулась, когда он попросил мороженое на палочке. Протянув деньги, он с удовольствием снял обертку. Мороженое приятно холодило язык.
   Облизывая мороженое, он остановился возле газетного киоска. На стенде висела местная газета, и в глаза ему бросился заголовок:
   «ПОЛИЦИЯ ТЕРЯЕТСЯ В ДОГАДКАХ ПО ПОВОДУ ТАИНСТВЕННЫХ УБИЙСТВ»
   Проглотив с трудом холодный и сладкий кусок, он купил газету, взял ее под мышку и бросил на прилавок десять центов. Отойдя от киоска, он выбросил остатки мороженого в мусорную корзину. Ему было не до детских сладостей. Он развернул газету и начал просматривать, что там написано под таким кричащим заголовком.
   «Полиция Мертона находится в полном недоумении после того, как сегодня были найдены три изуродованных трупа. Первые два были найдены в доме, расположенном в новом районе города, третий – на кладбище. Все три настолько обезображены, что их невозможно опознать. Особенно это касается третьего трупа. Имена первых двух пока не объявляются. Полиция в этом районе все еще ищет разгадку страшного убийства».
   Брэди сложил газету и минуту постоял под палящим солнцем. Голова его раскалывалась от тревожных мыслей. Кладбище! Новый район! Между ними расстояние в четыре мили.
   Видимо, слизней намного больше, чем он мог предположить вначале. Нервная дрожь охватила при мысли, где же, в каком месте будет нанесен следующий удар.
   Футах в двух впереди него на земле валялось что-то темное и недвижимое. Брэди на секунду окаменел, но тут же понял, что это всего лишь брошенный кусок обгорелой сосиски.
   Он поднимался по ступеням, ведущим к главному входу совета, точно в пять минут третьего. Открыв дверь своего кабинета, он услышал знакомый звук неисправного фена, все еще крутившегося под потолком и хоть немного охлаждавшего воздух.
   Брэди уже почти закрыл за собой дверь, когда его окликнул" знакомый голос Джули:
   – Мистер Брэди. На минутку.
   – В чем дело? – спросил он утомленно.
   – Вам звонили, мистер Брэди, – сообщила она. – Мужчина. Он сказал, что это очень важно, и оставил свой номер телефона.
   – Он назвал свою фамилию?
   Она стала искать на своем столе нужную бумажку и с трудом ее нашла:
   – Его фамилия Фоли. Джон Фоли. Он…
   Но прежде, чем она успела закончить фразу, Брэди уже захлопнул за собой дверь и кинулся к телефону.

Глава 22

   Брэди не сводил глаз с подноса, на который Фоли положил слизня. Чудовище буквально купалось в собственной слизи. Брэди смотрел на него, испытывая нетерпение и отвращение. Рядом с подносом стояла мензурка, наполненная прозрачной оранжевой жидкостью. Фоли опустил в нее пипетку, набрал оранжевой жидкости и поднес кончик пипетки к телу слизня.
   – Смотрите. – Фоли осторожно надавил на пипетку. На ее кончике повисла маленькая капля жидкости и упала на слизня.
   Брэди показалось, что произошла внезапная вспышка, сопровождавшаяся шипением. Как только капля жидкости коснулась слизня, черное тело взорвалось, маленький фонтан поднялся в воздух. Если это была кровь слизня, то она больше походила на гной. Тело сжалось на секунду и замерло
   – Господи Боже мой, – прошептал инспектор.
   Фоли посмотрел на него и улыбнулся.
   – Он мертв? – спросил Брэди, еще ниже наклоняясь над слизнем.
   – Совершенно верно, он мертв, – уверил его Фоли.
   – Что это за состав? – спросил Брэди, указывая на мензурку.
   – Я пока еще не дал ему названия. Но я изобрел его! – сиял молодой ученый. – Возможно, я назову его фолицидом, – засмеялся он.
   – Ну, как бы вы его ни назвали, он уже есть. Но что его делает таким взрывчатым?
   – В состав средства от слизней входит мышьяк и большая доза лития. Если вылить десять или двенадцать галлонов этой жидкости в озеро, произойдет взрыв, который может смести наш город с лица земли! – Он с триумфом посмотрел на Брэди.
   – Где, черт возьми, вы достали химикаты? – Брэди, все еще не мог отвести взгляд от дохлого слизня.
   – На фабрике химических удобрений. Я сказал им, что это мне нужно для музея, и они мне предложили столько, сколько я захочу.
   – И сколько же вы взяли?
   – Достаточно.
   – Вы успели вовремя. – Брэди протянул молодому ученому газету со статьей о трех смертях.
   Фоли прочел и нахмурился.
   – Вчера вечером они залезли в мой дом. Десятки тварей, – сказал Брэди.
   – Слизни? К вам? Каким образом?
   – Через канализацию. Но и по водопроводным трубам тоже. Они уже продвигаются по всему городу.
   – Господи, тогда как же, скажите на милость, мы их уничтожим? Мы можем залить это средство в канализацию – тут никаких проблем. Но как, скажите, мы уничтожим тех, что появились в водопроводе?
   Брэди покачал головой:
   – Если, как вы говорите, этот состав взрывоопасен, то я не совсем уверен, что мы сможем его использовать и в канализационной системе.
   Фоли на минуту призадумался.
   – Вы видели вспышку при соприкосновении жидкости с телом слизня? Этот взрыв кажется намного сильнее, чем он есть на самом деле. Очевидно, мы все-таки сможем использовать его в канализационных системах и не причинить особого вреда.
   – Когда вы говорите «не причинить особого вреда», то имеете в виду, что весь Мертон не взлетит на воздух? – с сомнением спросил Брэди.
   – Должен же быть какой-то выход, – сказал Фоли. – Но кто, черт возьми, нам может помочь?
   – Палмер.
   – Кто?
   – Дон Палмер, один из опытнейших слесарей в департаменте по канализации. Именно с ним я спускался в трубы в районе новых домов и видел там, на глубине, следы слизи. Он точно скажет, сможем мы Использовать ваш состав или нет. – При воспоминании об этом небольшом человечке, настоящем кокни, Брэди улыбнулся. – У вас здесь есть телефон? – спросил он.
   – Только в отделе исследований.
   Брэди направился было к двери, но остановился и задал еще один вопрос:
   – Вы сказали, что в состав входит мышьяк?
   Фоли утвердительно кивнул:
   – Процесс идет двояко. Непосредственный контакт с поверхностью тела дает ту реакцию, которую вы только что видели Мышьяк проникает под кожу и срабатывает мгновенно. В этом случае выживание невозможно.
   Фоли покрутил в руках мензурку с оранжевой жидкостью и убрал ее в лабораторный шкаф.
   В отделе исследований на одном из столов стоял телефон, и Брэди быстро набрал номер. На другом конце тотчас взяли трубку, и он узнал голос Джули.
   – Дон Палмер на месте? – спросил он.
   Она ответила, что сейчас проверит. Оказалось, что Палмера на месте нет, он выехал по вызову.
   – Как только он вернется, попросите его немедленно приехать в музей.
   Положив трубку, Брэди поспешил обратно в лабораторию.
   – Не повезло. Придется подождать, когда он освободится, – сказал он, садясь на стул.
   Он посмотрел на лежавшее на подносе взорванное тело слизня, и его передернуло.
   – Я вот о чем подумал, – сказал Фоли. – А что, если эти слизни тоже подчиняются какому-то социальному порядку.
   – Что вы имеете в виду? – с удивлением спросил Брэди.
   – Ну как бы вам это объяснить. Это только мои предположения, конечно. Может быть, крупные слизни действуют как лидеры среди более мелких особей. Может быть, у них есть и своего рода гидролокаторы.
   – Какие у вас есть основания для таких предположений? – спросил Брэди.
   – Пока у меня только мои предположения. Но это все, что у нас есть в настоящее время. Теперь, если исходить из моего предположения, что громадные слизни являются «управляющими» для остальных особей, то мы просто можем уничтожить крупные экземпляры. Тогда остальные, возможно, вернутся к своему нормальному образу жизни.
   – Вы хотите сказать, что они перестанут быть плотоядными? – спросил Брэди.
   Фоли кивнул.
   – Но как же мы сможем избирательно уничтожать «управляющих»?
   – Они слишком велики, чтобы двигаться по водопроводным трубам. Ведь так? Это означает, что для размножения они используют только канализационные, более широкого диаметра.
   – А какое имеет к этому отношение ваша идея о «социальном порядке» среди них? – спросил Брэди.
   – У многих видов насекомых, в частности у муравьев, существует «социальная лестница», иерархия, согласно которой они ведут себя в гнезде, в семье. Все идет сверху, от королевы-матки до последнего солдата ее гвардии, и дальше к рабочим особям. Королева и солдаты осуществляют «контроль» над рабочими особями. Убейте королеву-матку – и вся пирамида развалится.
   – Но слизни не относятся к числу таких «социальных» видов насекомых, – заметил Брэди. – Боже праведный, они вообще не относятся к насекомым. Они моллюски.
   – Я знаю, знаю, – махнул рукой Фоли. – Но принцип разделения может быть тот же. Нет гнезда и нет королевы, но я все-таки думаю, что огромные слизни ведут себя как «управляющие» по отношению к меньшим тварям. И я готов спорить, что они используют канализацию как место для откладывания икры. Там для этого процесса есть абсолютно все необходимые им условия.
   – Не могу этому поверить. Я видел их, я был внизу, я о них читал и все-таки не могу поверить, – сказал Брэди.
   – Никто бы не смог в это поверить. Вы никому об этом не говорили?
   Брэди рассказал ему о беседе с Филлипсом и о симптомах шистосоматоза у пациентов доктора Уорвика.
   – Нам нельзя в это вовлекать полицию, – констатировал Брэди.
   – Они уже вовлечены, – заметил Фоли, кивком указав на газету.
   – Но они ничего не знают о слизнях и ни в коем случае не должны узнать о яде и о наших усилиях по уничтожению этих тварей.
   Фоли горько рассмеялся:
   – Знаете, впервые в своей жизни я задумался о смерти. Глупо, не правда ли?
   Он посмотрел на Брэди, но тот ответил ему ничего не выражающим взглядом, и ученый продолжил свою мысль:
   – После того, что я прочел в газете об этих троих. Какая, должно быть, ужасная смерть – умереть подобным образом! – Он с трудом проглотил вставший в горле комок.
   – Будем надеяться, что никому из нас не придется узнать, как это страшно, – ответил Брэди.
   Фоли наклонился и достал из нижнего ящика стола бутылку водки.
   – С водой ведь покончено, – рассмеялся он.
   Брэди тоже улыбнулся, наблюдая, как молодой человек наливает прозрачную жидкость в две рюмки и одну протягивает инспектору. Брэди тут же выпил, обжигающая жидкость приятно потекла в желудок.
   – Так сколько у вас уже приготовлено этого яда? – спросил он.
   – Достаточно, чтобы растворить в пяти галлонах жидкости. Наша единственная теперь проблема, как это доставить в городскую канализацию. Мы же не можем просто вылить яд в первый попавшийся сток.
   – Вот в этом-то нам и может помочь Палмер, – ответил Брэди. – Где же его черт носит?
   – Кому-то из нас придется залезть в канализационные трубы, – мрачно сказал Фоли.
   Ничего не ответив, Брэди сделал еще глоток водки. Эта мысль уже приходила ему в голову.
   Было уже половина седьмого, когда наконец приехал Дон Палмер. Он поставил свой белый фургончик между старым «фольксвагеном» Фоли и «воксхоллом» Брэди и поднялся по широким ступеням музея к главному входу.
   За все годы, что он прожил в этом городе, Палмер ни разу не бывал в музее, и теперь он медленно шел по главной галерее, восхищаясь выставленными экспонатами и давая себе слово привести сюда своих детей в первое же свободное воскресенье. «Им очень здесь понравится», – подумал он. Маленький кокни поднялся на второй этаж. Звук его шагов эхом раздавался в пустых коридорах.
   Услышав шаги, Брэди вышел ему навстречу.
   – Что-нибудь случилось? – спросил Палмер с дружеской улыбкой.
   Брэди схватил его за руку и повел к Фоли в лабораторию. Втроем они уселись вокруг стола, и Палмер с благодарностью принял от Фоли рюмку водки.
   – Моя старушка думает, что я сижу где-то в баре и пью, – сказал он, одним глотком осушая рюмку. И только поставив ее на стол, Палмер увидел то, что осталось от слизня. – Что это, черт возьми, такое? – спросил он, посмотрев с удивлением сначала на Фоли, потом на Брэди.
   – Это слизень.
   – Перестань! Что я, не знаю, какими бывают слизни? Они маленькие, вот такого размера. – Он показал кончик своего указательного пальца.
   – Ты последнее время читаешь газеты? – спросил Брэди, кладя перед ним последний выпуск местной газеты.
   – Да, читаю, ужасно, прикончили троих, а за что? – Палмер покачал головой.
   – Они были убиты слизнями, – ровным голосом произнес инспектор. – Все трое. И Рон Белл тоже.
   – Я знал Рона, – сказал Палмер. – Но я не понимаю, о чем вы говорите. Убит слизнями. Извините, но это плохая шутка.
   Брэди вздохнул и приступил к долгому и обстоятельному рассказу, подробно о каждом случае, о каждой смерти, о ядовитых следах, которые оставляют слизни, об ужасных созданиях в саду, о том, как одно из них пыталось его укусить, и о том, как он затыкал все краны у себя в доме.
   Фоли, в свою очередь, рассказал, как слизни размножаются, двигаются и питаются. Палмер слушал внимательно, впитывая каждое слово, на лице у него было выражение ужаса, смешанное со смирением, как будто он уже покорился своей судьбе. По мере того, как ему перечисляли все, что случилось за последнее время, он заметно приуныл.
   Они рассказали ему об открытии Фоли. О том, как они собираются уничтожить напавших на город чудовищ. Оперативник по сточным водам внимательно все выслушал до конца, когда уже нечего стало рассказывать. Затем Фоли продемонстрировал ему результаты действия яда, и в комнате наступила тишина. За окном уже стемнело. Ведь пока они перечисляли все ужасающие, отвратительные детали, прошло не менее часа.
   – Боже мой! – прошептал Палмер. Он залпом выпил вторую рюмку и сжал ее машинально рукой, едва не раздавив. – Боже мой!
   – Нужна ваша помощь, Палмер, – сказал Брэди, кладя руку ему на плечо.
   Палмер как робот повернулся к Брэди.
   – На их месте могли быть моя жена, мои дети, – произнес он, глубоко потрясенный. Потом, поставив рюмку на стол, очень просто спросил: – Как я могу вам помочь?
   – Нам нужны карты канализационной системы города, – сказал Брэди. – И нам нужна еще кое-какая информация.
   Похоже, что маленький кокни вышел из своего состояния транса. Он тряхнул головой, как бы сбрасывая с себя весь ужас услышанного, и сказал:
   – Карты лежат у меня в машине. Я сейчас принесу.
   Фоли тоже поднялся.
   – Пожалуй, мне надо пойти и приготовить яд. – С этими словами он исчез.
   Оставшись в лаборатории один, Брэди посмотрел на убитого слизня, и по его телу пробежала дрожь. Ему захотелось немедленно увидеть Ким. Надо ей позвонить и сказать, что с ним все в порядке. Наверное, она волнуется, куда он пропал. Но идти к телефону Брэди почему-то не хотелось.
   Через несколько минут вошел Палмер, неся свернутые в трубку карты. Сняв с трубки эластичную резинку, он расстелил листы на рабочем столе. Чтобы карты не сворачивались, Брэди поставил по углам бутылку и что-то из лабораторного оборудования и склонился вместе с Палмером над картами.
   Карты канализационной системы напомнили ему лондонское метро. Линии пересекались, шли по прямой и образовывали несколько больших и малых окружностей. Одни были красные другие – черные. Большие круги были красные и каждый был обозначен номером.
   – Что означают эти цифры? – спросил инспектор.
   – Это смотровые колодцы. Каждый номер означает улицу, на которой он находится.
   – Как, черт возьми, вы можете запомнить, что есть что? – с удивлением спросил Брэди.
   – Это часть моей работы.
   Через некоторое время вернулся в комнату Фоли, снимая на ходу резиновые перчатки.
   – Итак, яд готов, – объявил он.
   – Вы что, решили вылить этот состав прямо в канализацию? – спросил Палмер.
   – Другой возможности у нас нет, – ответил Фоли.
   – Должен вас предупредить, что внизу очень высокая концентрация метана. Вы же знаете, он тоже легковоспламеним. Если вы устроите внизу взрыв, то взорвется и метан.
   – То есть как? – спросил Брэди.
   – Я пытаюсь вам объяснить, что в результате совместного действия этого яда и метана может произойти сильный взрыв, от которого весь город взлетит в воздух.
   – О Боже! – ужаснулся Брэди.
   – Вы в этом уверены? – настаивал Фоли.
   – Да, будет сильнейший взрыв. В этом у меня нет никаких сомнений – я говорю о силе взрыва.
   – Что может произойти?
   – Ну, выбьет уж непременно все люки в городе. Обязательно пострадает и водоснабжение. Вполне вероятно, что могут пострадать улицы и дома. Внизу всюду идут трубы.
   – Могут пострадать? – переспросил Фоли. – Это не значит, что так оно и случится?
   – Да, это самое худшее, что может случиться. У каждого дома имеется свое вентиляционное отверстие, которое примет на себя взрывную волну, все зависит от мощности взрыва.