— Почему только двоих, Гибсон?
   — Я боялся, что убийца может прервать связь с мисс Уорнер, если заметит, что она находится под усиленной охраной или наблюдением, — ответил полицейский инспектор, мельком бросая взгляд на Чандлера.
   Чапмен кивнул, продолжая смотреть на кассету.
   — Значит, это был тот же самый убийца, который убил и сержанта Гранта? — спросил комиссар, на этот раз глядя на Лумиса.
   — Оснований предполагать что-то другое у меня нет, — ответил патологоанатом. — Убийца не был левшой, что подтверждается обследованием трупов предшествующих жертв, и даже скажу больше: он был очень осмотрителен. Грант был убит быстро, смерть наступила почти мгновенно, но наносившиеся удары не вызвали обильного кровотечения, так что убийца не запачкался в крови. Проникающие ранения вертелом причинили сильные повреждения, но при минимальной потере крови, иначе убийце пришлось бы уходить из дома сильно забрызганным кровью.
   — Сволочь, — пробормотал кто-то из сыщиков. — Я знал Гранта, у него жена вот-вот должна родить.
   Чапмен не обратил внимание на замечание, он сидел, барабаня ногтями по столу.
   — Я считаю, нам надо направить девушку на свидание, сэр, — сказал Гибсон. — Пусть встретится с ним.
   Чапмен ошеломленно посмотрел на инспектора.
   — Да вы с ума сошли, — резко сказал этот старший по возрасту полицейский чиновник. — Он же убьет ее.
   — Это может стать нашим единственным шансом поймать убийцу. А ей можно выделить охрану.
   — Вы же слышали сообщение. Он хочет, чтобы она была одна, — безнадежно махнув рукой, сказал комиссар.
   — Я не имею в виду, что ее должны сопровождать наши ребята, — пояснил инспектор. — У нее хорошие отношения с человеком по имени Фрэнк Миллер, и она ощущала бы себя в большей безопасности, находясь под опекой кого-нибудь, кому она доверяет. Он пару лет назад работал в полиции фотографом. Я хочу поручить Миллеру такое задание.
   Чандлер что-то негодующе пробурчал, но Гибсон оставил это без внимания и продолжал:
   — Мы дадим мисс Уорнер микрофон, чтобы она могла переговариваться с Миллером. Его же снабдим устройством двусторонней связи, и он сможет передавать сообщения нам. Миллер будет следовать за ней, а мы будем следовать за ним.
   — А Миллер справится? — поинтересовался Чапмен.
   — Да, я его уже спрашивал.
   — Ведь мы рискуем теперь двумя человеческими жизнями, Гибсон. Здесь не должно быть провала, и если что-то случится, это будет на вашей совести. Понятно?
   Инспектор кивнул.
   — Миллер умеет обращаться с оружием? — спросил Чапмен. — Если нет, покажите ему. Лучше предусмотреть любую неожиданность. И подготовьте вооруженную группу поддержки. — Он посмотрел на часы: — Сейчас четыре часа. У нас в запасе шесть часов до того, как убийца снова выйдет с ней на связь.
* * *
   Оружие показалось Миллеру удивительно легким, когда он поиграл перед собой револьвером 38-го калибра системы «смит-и-вессон». Большим пальцем он отвел назад ударник, услышав металлический щелчок и увидев, как повернулся барабан, устанавливая патрон в патроннике напротив бойка. Он поднял револьвер и прицелился в мишень, закрыв один глаз и прищурив другой, чтобы лучше была видна прицельная точка на мишени в форме человека. Нажал на спусковой крючок.
   Револьвер ударил рукояткой ему в ладонь, с такой силой подкинув вверх его руку, что отдалось в плече. Выстрел прогремел оглушительно, и в ноздри ему тотчас же ударил едкий запах бездымного пороха. Пуля вошла в мешки с песком сзади мишени.
   — Мимо, — цокнул Гибсон. — Это тебе не фильмы снимать, Фрэнк, — сказал он. — Это настоящее оружие. Сила звука настоящая и чертовская отдача. Попробуй стрелять, придерживая руку с оружием другой рукой. И нажимай на спуск плавно, не дергай.
   Миллер сконцентрировался и снова выстрелил.
   Снова промах.
   Он снова стал нажимать на спусковой крючок.
   — Целься в самую широкую часть туловища! — заорал Гибсон, стараясь перекричать эхо от звука выстрела.
   Следующий выстрел поразил фигуру в плечо.
   Четвертый попал в ногу.
   Пятый пробил отверстие размером с кулак на животе фигуры.
   Миллер снова нажал на спусковой крючок, но ударник щелкнул бойком о пустой патронник. Он нажал на защелку барабана, вынул его и извлек стреляные гильзы, после чего снова зарядил.
   — Запомни, Фрэнк, оружие нужно применять лишь в крайнем случае, если другого выхода не будет, желательно взять его живым. Стреляй только, если тебе или мисс Уорнер будет грозить опасность. Кто знает, может, он струсит, увидев оружие.
   Миллер поднял брови.
   — Но убийца тоже может быть вооружен, — заметил он, произведя по мишени новый выстрел. Пуля угодила в грудь. Вторая — туда же. И третья тоже.
   Миллер опустил револьвер. Ладонь гудела, в ушах стоял звон.
   — Постарайся, чтобы у меня было побольше патронов, — сказал Миллер.
   Он произвел оставшиеся два выстрела и перезарядил оружие.
   Спустя двадцать минут он все еще находился там.
   Было пять тридцать девять после полудня.

Глава 55

   Терри Уорнер подняла руки, когда охранник обвязывал тонким проводом ее туловище, извиняясь всякий раз, когда его руки подходили слишком близко к ее грудям. Когда он закончил, его лицо горело, и он старался не поднимать глаз, прикрепляя крошечный микрофончик к лацкану ее жакета.
   Происходило это в номере гостиницы. На кровати сидел Миллер и смотрел, как специалист из полиции, завершив свою работу, отступил на шаг и вздохнул с облегчением и почти с благодарностью, радуясь тому, что все, наконец, окончено. Миллеру он передал слуховое устройство, которое тот сразу же установил на место.
   — Произнесите что-нибудь, — сказал он Терри.
   — Что, например? — сказала она, и Миллер невольно прикрыл рукой свое ухо, крякнув от боли.
   — Достаточно, — сказал он, слегка улыбнувшись. — Я не глухой.
   — Микрофон очень чувствительный, — предупредил их охранник. — Он воспринимает даже шепот. Но надежная связь может осуществляться на расстоянии примерно в полкилометра, на большем удалении произойдет потеря связи.
   Оба кивнули.
   — Миллер, ты будешь поддерживать связь с нами с помощью вот этого, — сказал Гибсон, передавая ему компактное переговорное устройство типа «Моторола». — Как только Терри переговорит с убийцей, он назовет ей место встречи, ты дашь нам знать.
   Миллер кивнул.
   — А на какое расстояние рассчитано это переговорное устройство? — спросил он.
   — Пять — семь километров, — ответил охранник.
   — Рис будет с нами в машине на случай, если у вас возникнут какие-нибудь затруднения, — сказал Гибсон, кивнув в сторону охранника, который снова покраснел.
   Он посмотрел на часы.
   Девять часов шесть минут вечера.
   — Терри, я предполагаю, что он будет водить вас по всему Лондону, чтобы убедиться, что за вами нет хвоста, — сказал инспектор. — От одного места к другому. Вы просто сообщайте Миллеру все, что убийца будет говорить вам.
   — Я не глупая, — тихо ответила она.
   — Да, но и эта сволочь, которая гоняется за вами — тоже, — бросил полицейский инспектор. — Миллер, если паче чаяния ты ее потеряешь, сразу же дай нам знать. Все время в готовности будут находиться машины.
   Миллер вынул из кармана свою фляжку и сделал большой глоток.
   — Пока ты не попросишь, Стюарт, — сказал он, — фляжку я буду держать при себе.
   — Кстати, не найдется ли немного и для меня, — устало сказал полицейский инспектор.
   Широко улыбнувшись, Миллер протянул ему фляжку. Гибсон сделал несколько глотков, вытер губы тыльной стороной ладони и вернул фляжку Миллеру. Миллер в свою очередь снял, с ремня револьвер и проверил, полностью ли он заряжен.
   — Помни, — сказал Гибсон, — применяй его только в том случае, если другого выбора не будет.
   — Не ты же идешь на задание, Стюарт, — напомнил Миллер своему бывшему коллеге.
   Наступило тягостное молчание, которое нарушил инспектор.
   — Ну, пора занимать свои места. А вы выходите, как только будете готовы. Смотрите только, чтобы к десяти вы были у телефонных будок на «Хаммерсмит».
   — Непременно, — уверила его Терри. — Может, я захвачу с собой съемочную бригаду, — добавила она, но ее попытка пошутить в такой момент не добавила веселости даже ей самой.
   Гибсон и Рис вышли, оставив их в номере одних.
   — Может, лучше, чтобы оружие было у меня? — спросила Терри.
   — Зачем? Ваша задача — только попытаться взять у него интервью, а не стрелять в него, — язвительно заметил Миллер.
   Терри глубоко вздохнула, медленно побрела через комнату к окну и выглянула в темноту.
   — Он позаимствовал восемь способов убийства, — сказала она, — Интересно, кого он задумал скопировать на этот раз?
   — Наверное, того, кто специализировался на убийствах телерепортеров.
   Терри невесело засмеялась.
   — Возможно, я дам вам одну из моих фотокарточек, — предложила она с легким сарказмом в голосе. — И вы мне скажете, собирается ли он меня убить.
   Миллер не ответил.
   Терри продолжала смотреть в темноту.
   Гибсон уселся на сиденье рядом с водителем и повернул голову к сидящему за рулем Чандлеру, попыхивающему сигаретой «Ротманс».
   — Не теряй его из виду, — сказал инспектор.
   — А что, убийца может с ней расправиться и ты потеряешь должность? — криво усмехнулся сержант.
   — Если я пойду ко дну, — прошипел Гибсон, — я тебя точно прихвачу с собой.
   Сержант сделал последнюю затяжку и затушил сигарету в пепельнице. От нее поднялась вверх тонкая струйка дыма, смешиваясь с облаком, которое уже висело в машине.
   На заднем сиденье Рис возился с переговорным устройством, проверяя частоты.
   — Ну все, мы готовы, — сказал он. — Теперь все зависит от Миллера и тележурналистки.
* * *
   А в номере гостиницы Миллер и Терри сверили свои часы. Она застегнула жакет и убедилась в том, что Миллер слышит ее нормально. Он сказал, что ему через слуховое устройство слышно даже, как у нее бьется сердце.
   Миллер проводил ее до выхода, подождал еще пять минут, затем вызвал лифт, спустился на первый этаж, вышел из гостиницы и сел в машину.
   — Едем, — сообщил он в переговорное устройство и вывел «гранаду» в поток уличного движения.
   Было девять тридцать семь вечера.

Глава 56

   Проходивший мимо человек взглянул на нее, слегка замедлив шаг, но продолжил свой путь к билетным автоматам.
   Терри судорожно сглотнула и посмотрела сначала на часы, затем на ряд телефонных будок перед собой. Две-три были сломаны, а в той, что была ближе к ней, болталась на проводе сломанная трубка. В некоторых будках валялся мусор, порывы ветра гнали по асфальту пустую банку из-под пива, и ее металлический звук гулким эхом разносился по практически безлюдному павильону станции.
   Плиты пола были заляпаны грязью. В нос бил застарелый запах мочи.
   Терри переминалась с ноги на ногу и продолжала ждать, посматривая на листки с объявлениями, которыми были обклеены снизу доверху все стены будок, выкрашенные в черный цвет. Телефонные номера, приглашающие позвонить. Имена и фамилии. Такое впечатление, что каждая будка — своеобразная доска объявлений в миниатюре, где можно лепить все, что в голову взбредет.
   «Позвоните по этому номеру, если хотите получить чувственный массаж», — предлагало одно объявление.
   «Свежая юная натурщица», — сообщало другое.
   Терри принялась читать все подряд.
   «Чернокожей властительнице требуются добровольные рабы», — взывало третье, написанное желтым фломастером.
   Послышался знакомый стук колес подходящего к станции электропоезда.
   Терри снова взглянула на часы.
   Почти десять часов.
   Вовремя ли он позвонит?
   Который из телефонов зазвонит?
   Она подняла ворот жакета и продолжала ждать.
* * *
   Миллер сделал еще глоток из своей фляжки и покрепче приставил к уху слуховое устройство. Пока все, что ему было слышно, это мерные удары сердца Терри.
   Она сказала пару фраз при выходе из машины, но это было уже больше десяти минут назад. С тех пор он не слышал ни единого слова, только шорох и шелест от ее движений, когда она то расстегивала, то снова застегивала жакет. Он взглянул на приборный щиток.
   Девять пятьдесят восемь.
   Рядом раздался треск заработавшего приемно-передающего устройства, Миллер прислушался.
   — Контакта еще не было?
   Он узнал голос Гибсона.
   — Пока ничего нет, — ответил он инспектору.
   Последовало долгое молчание, и Миллер взглянул на аппарат, ожидая, что полицейский скажет еще что-нибудь. Над его головой по пролету моста с шумом проносился поток машин, Миллер чертыхнулся, когда к этому шуму внезапно добавился рокот заходящего на посадку самолета.
   Слуховое устройство ожило.
   Голос Терри. Отдаленный и скрипучий, как будто кто-то рядом с ней шелестел бумагой.
   — ...которым он воспользуется.
   Миллер похлопал по слуховому устройству, сердито ворча про себя, когда понял, что некоторые слова пропадали.
   — ...почти десять. Надеюсь, вы слышите меня, Фрэнк... скоро должен позвонить... это место... безлюдное.
   — Черт возьми, — прошипел Миллер, хватаясь за переговорное устройство. — Гибсон, слушай. Проклятый сигнал от микрофона поступает прерывисто.
   — Но ты ее слышишь? — поинтересовался инспектор.
   — Пока да, только плохо. — Он снова взглянул на часы на приборном щитке.
   Девять пятьдесят девять.
   Голос Терри прорезался снова, сопровождаемый шумом статических помех, что заставило его поморщиться, правда; на этот раз ее голос звучал разборчивее.
   — Скорее бы он позвонил, я совсем замерзла, — сказала она.
   Миллер снова отхлебнул из фляжки.
   — Пора бы уж, — сказала Терри.
   Снова послышался треск статических помех.
   Десять ноль-ноль.
   — Ну давай, давай, — прошипел он, когда треск еще больше усилился.
   Молчание.
   Он схватился за переговорное устройство.
   — Гибсон, сигнал пропал! — выпалил он. — Я ее не слышу.

Глава 57

   Миллер собрался выйти из машины, когда услышал голос Терри.
   — Слава Богу, — прошипел он и бросился к переговорному устройству: — Она снова передает.
   Он опять забрался в машину и завел двигатель, слушая те указания, которые поступали через его слуховое устройство.
   — Он хочет, чтобы я направилась к месту под названием «Входные башни», — сказала Терри. — Это в Шордиче. Какой-то многоквартирный дом, пустующий уже больше полугода. Надеюсь, вы меня слышите, Фрэнк.
   — Громко и разборчиво, — откликнулся Миллер, вклинивая свою машину в поток уличного движения.
   — У тебя уже есть информация о месте встречи? — спросил Гибсон.
   Миллер не ответил.
   — Ты слышишь меня? — повторил полицейский инспектор. — Ты что, снова потерял контакт?
   Миллер продолжал молчать, внимательнее всматриваясь в вереницу машин и стараясь отыскать взглядом машину Терри. Хвостовые огни впереди идущих машин на мгновение слились в огненный шар, ему пришлось сильно зажмуриться, чтобы избавиться от тумана, застлавшего его левый глаз. Туман рассеялся, и он продолжал движение.
   — Миллер! — Голос Гибсона звучал теперь требовательнее. — Ты слышишь меня?
   Наконец он переключил переговорное устройство.
   — Я тебя слышу.
   — Что за игрушки? Ты что, не слышал меня? — прорычал Гибсон. — Она передала тебе, где он назначил встречу? Где он ее будет ждать?
   Миллер секунду поколебался.
   — Оркестровая площадка на Кенсингтон-Гарденс, — быстро ответил он и отключил радиотелефон.
   В преследующей его «астре» Гибсон свирепо тряс приемопередатчик.
   — Миллер! — орал он.
   — Он отключил аппарат, — сказал Рис.
   Гибсон со злости скрипнул зубами.
   — Но почему, черт возьми? — рявкнул он, хватая микрофон радиопереговорного устройства машины. — Всем подразделениям в Кенсингтон-Гарденс, оркестровая площадка.
   — Но мы ведь обещали им, что не будем вмешиваться, — сказал Рис.
   — Игра окончена, — зло парировал Гибсон. — Всем подразделениям следить за появлением темно-коричневой машины марки «мини-клабмен», номерной знак OW 368P, а также за серебристо-серой машиной марки «форд-гранада», номерной знак SHK 665Y. При обнаружении любой из них — останавливать немедленно. — Гибсон откинулся на спинку своего сиденья рядом с водителем. На его лице показалось выражение решимости. — Вот теперь посмотрим, — проворчал он.
   Миллер забросил передающее устройство на заднее сиденье машины и продолжал движение. Затем он вытащил из кармана револьвер 38-го калибра и еще раз удостоверился, что барабан полностью заряжен.
   Он продолжал двигаться вперед.
* * *
   Боб Джонсон не мигая глядел на телефон. Прошло уже много времени. Пора. На его лице блуждала улыбка; он поднялся со своего места, надел куртку и направился к двери. Он рассчитал, что поездка займет у него примерно полчаса.
* * *
   Джон Райкер хлопнул трубкой о рычаг, чуть не переломив аппарат пополам. Рукой, на которой красовался шрам, он провел по волосам и от волнения стал ходить взад-вперед. В его груди кипело негодование.
   Пора было все решить раз и навсегда.
   Он направился к двери, на ходу доставая ключи.
   Пришло время действовать.
* * *

Глава 58

   Высокое здание из бетона и стекла в районе «Входных башен» ввинчивалось высоко в небо и было похоже на грозящий перст.
   Дом был заброшен. Он являл собой своеобразный памятник высокоскоростному строительству, которое велось с целью быстрейшего получения прибыли. Наспех сконструированная громадина возвышалась над улицей, как могучее растение, пробившееся из недр земли под воздействием некой первобытной силы.
   Пустующее здание было погружено в темноту.
   Терри поставила свою «мини» на стоянку и выбралась из машины, предварительно пошарив на заднем сиденье в поисках фонаря, который она не забыла захватить, отправляясь в путь. Фонарь был длинным и тяжелым и больше походил на дубинку, его внушительный вес придавал Терри уверенности, когда она подходила к главному входу мрачного небоскреба. Стекла на дверях и в окнах с первого до шестого этажа были выбиты. Осколками был усыпан тротуар, но еще больше битого стекла было внутри здания. Уцелевшие же стекла были покрыты таким толстым слоем пыли, что — как на секунду представилось Терри — для того, чтобы написать на нем свое имя, ей потребовался бы не палец, а нож.
   Она толкнула парадные двери, которые легко поддались, пропуская ее, и тут же захлопнулись. Со всех сторон ее обступила кромешная мгла, в горле запершило от резкого запаха гнили. Мочи и кала. Застоялой блевотины. Поскольку муниципальный совет не давал разрешения вселяться в дом, он неизбежно стал пристанищем для многочисленного отряда бродяг, обитавших в этом районе. Пустые бутылки и банки, оставшиеся после их оргий, замусорили весь вход.
   Терри прошла дальше в вестибюль. Толстый ковер пыли приглушал звук ее шагов. Пыль кружилась в воздухе, грязными хлопьями прилипала к одежде, и Терри невольно поднесла к носу руку, стараясь дышать не очень глубоко.
   На стенах дома, как на огромных полотнах, предоставленных в распоряжение побывавшим здесь бродячим пикассо, осталось творение их рук, деловито поработавших распылителями. Рисунки, казалось, состязались друг с другом в агрессивности и оскорбительности. Произведения графики, сопровождавшиеся надписями углем и краской, в которых содержались различные наблюдения жизни на дне:
   МЭГГИ — ВШИВАЯ СУКА
   ЛАФА КОНЧИЛАСЬ
   Терри направилась к лифту, двери которого были распахнуты, как зевающий рот. Она поспешно отпрянула, увидев кучку экскрементов в углу неиспользуемой кабины.
   Справа от нее был лестничный пролет, и по его ступеням она начала подниматься, рассекая темноту крепко зажатым в руке фонарем, свет которого выхватывал из непроглядной тьмы беспорядочно мечущиеся пылинки. Теперь она шла медленнее, стараясь, чтобы в этой гнетущей тишине не очень был слышен стук ее высоких каблуков.
   Она медленно нащупывала ступени, всматриваясь сощуренными глазами в то, что было на ее пути, и прислушиваясь к каждому шороху.
   — Надеюсь, вы слышите меня, Фрэнк, — прошептала она. — И, я надеюсь, вы недалеко. Я поднимаюсь на второй этаж и почти добралась до лестничной площадки. Пока никаких признаков чьего-либо присутствия не заметила.
   Она ступила на площадку между этажами и всмотрелась вдоль коридора, который вел к пустующим квартирам. Все двери были надежно закрыты, и, подергав первые пять-шесть, Терри решила подняться еще на один этаж. Она повернула за угол и обнаружила, что теперь ступени были у нее слева. Она медленно прошлась лучом фонаря по ним и стала осторожно продвигаться вперед.
   Этажом выше что-то зашевелилось.
   Прямо над своей головой Терри услышала шорох и надолго застыла, прислушиваясь.
   — Мне кажется, он здесь, — сказала она тихо, почувствовав, как к вискам приливает кровь и сердце сильно колотится в груди. — Поднимаюсь на следующий этаж.
   Медленно взбираясь все выше и выше, Терри вдруг подумала, как, должно быть, нелепо выглядит все это со стороны. Она была одна в заброшенном доме, где-то рядом притаился человек, на счету которого девять зверских убийств, а она, вместо того чтобы бежать отсюда без оглядки, спасая свою жизнь, торопится на встречу с убийцей. Логичнее было бы повернуться и уйти, но она почему-то продолжала подниматься.
   — Я очень надеюсь, что вы поблизости, Фрэнк, — снова прошептала она.
   Терри дошла до лестничной площадки и поднялась на третий этаж.
   — Сейчас я нахожусь на третьем этаже, — проговорила она. — Передо мной две открытые двери. Иду дальше.
   Миллер взглянул на спидометр и заметил, что движется со скоростью восемьдесят километров в час, но не стал замедлять движения. Теперь, когда Терри вошла в этот заброшенный небоскреб, он слышал каждое произнесенное ею слово. Он находился в пяти минутах езды от нее. Миллер не посмел снизить скорость.
   Он даже не заметил, как сзади него пристроилась полицейская машина.
   Водитель, сидящий за рулем следующей за ним машины, сосредоточенно, так, что лоб его прорезали глубокие складки, всматривался в темноту, стараясь разглядеть машину Миллера.
   — Серебристо-серый «форд-гранада», — сказал он напарнику. — Какой номерной знак у той машины, за которой приказано следить?
   Его спутник повторил номер.
   — Черт, свяжись-ка по рации. Кажется, мы его обнаружили.
   Обе машины продолжали нестись на высокой скорости.
* * *
   — Что за игры он задумал? — бурчал про себя Гибсон. — Почему он назвал именно это место?
   Он крепко сжал радиопередающее устройство и переключился на передачу.
   — Вы уверены, что это именно та машина? — спросил он доложившего полицейского.
   Полицейский повторил номерной знак.
   — Какого черта ему понадобилось в Шордиче? — со злостью сказал Гибсон. Затем он объявил по радио: — Вот что, сидите у него на хвосте, не теряйте его из виду. Через несколько минут с вами будут еще люди, но смотрите не спугните водителя той машины. Понятно?
   Гибсон ударил кулаком по приборному щитку.
   — Надо мне было раньше догадаться, — тихо проговорил он. — Давай, Чандлер, разворачивай машину и едем, а то как бы у нас сегодня в конечном итоге не оказалось еще два трупа.
   — Два? — переспросил озадаченно Рис.
   Гибсон не ответил. Он лишь похлопал по оттопыренному карману плаща, где у него покоился в кобуре 9-миллиметровый автоматический браунинг. На часах было десять сорок семь.
   У Гибсона было предчувствие, что они уже опоздали.

Глава 59

   Первая из дверей открылась легко, повернувшись на много месяцев не видевших смазки петлях. Петли издали резкий скрип, Терри поморщилась и боязливо оглянулась по сторонам, выхватывая фонарем из непроницаемого мрака углы комнаты.
   Она некоторое время постояла в коридоре, затем заглянула в комнату. Если не считать пустых картонных коробок, в комнате ничего не было. По сути, все здание напоминало ей какой-то гигантский футуристический склеп. Немой и зловещий, обиталище теней.
   И, возможно, чего-то еще более осязаемого.
   Неожиданно слегка приоткрылась вторая дверь, и Терри застыла, направив туда луч фонаря, стараясь различить в холодном бледном свете какие-нибудь очертания.
   Снизу послышались шаги.
   Только теперь она заметила признаки того, что толстый слой пыли, покрывавший пол, был уже кем-то нарушен.
   Кто-то проходил по этому коридору до нее. И к тому же недавно.
   Она стала осторожно продвигаться к приоткрытой двери, из которой на нее повеяло холодом, но в это время внизу снова наступила тишина.
   Терри подошла к приоткрытой двери и толкнула ее, направив луч фонаря внутрь.
   В углу комнаты шевельнулось что-то темное, и Терри чуть не вскрикнула.
   Кошка зашипела на нее и выронила мышь, которую держала в зубах. Одним прыжком она вскочила на подоконник и сверкнула на Терри своими желтыми от света фонаря глазами.
   Терри облегченно вздохнула и отвернулась от двери.
   В конце коридора две пожарные двери вели еще к одному лестничному пролету, по которому, как она поняла, можно было подняться на четвертый этаж. На мгновение Терри остановилась, обратив внимание, что следов в пыли больше не было. Это новое открытие так поглотило ее мысли, что все остальное, казалось, выскочило у нее из головы. Она направила фонарь на пол.