Публика была против Бельмонте, и потому она была за Ромеро. Она аплодировала ему с той минуты, как он отделился от барьера и пошел на быка. Бельмонте тоже следил за Ромеро, все время, не подавая виду, украдкой следил за ним. На Марсьяла он не обращал внимания. Все, что мог сделать Марсьял, он знал наперед. Он вернулся на арену для состязания с Марсьялом, считая исход предрешенным. Он думал, что будет состязаться с Марсьялом и другими корифеями декадентской школы, и он знал, что его честная работа будет так выгодно отличаться от лжекрасоты декадентской техники, что одного его появления на арене окажется достаточно. Ромере испортил ему первый выход. Ромеро делал постоянно, делал плавно, спокойно и красиво все то, что Бельмонте теперь лишь изредка мог заставить себя сделать. Публика чувствовала это, даже туристы из Биаррица, даже американский посол и тот под конец понял. На такое состязание Бельмонте не пошел бы, потому что оно могло кончиться только тяжелой раной или смертью. Бельмонте утратил прежнюю силу. Он уже не испытывал минуты величайшего подъема на арене. Он не был уверен, что такие минуты вообще возможны. Все стало другим, и жизнь теперь только изредка вспыхивала в нем. И сейчас в его работе бывали проблески прежнего величия, но они не имели цены, потому что он учел их заранее, когда, выйдя из автомобиля и облокотившись на забор, выбирал быков полегче из стада своего друга, хозяина ганадерии. И потому он имел дело с двумя некрупными покладистыми быками, почти без рогов, и если он порою чувствовал, что к нему возвращается величие только малая частица его сквозь ни на миг не отпускавшую боль, - это было величие учтенное, запроданное, и он не испытывал удовлетворения. Он еще мог быть великим, но от сознания этого бой быков уже не становился, как прежде, счастьем.
   В Педро Ромеро было величие. Он любил бой, и я видел, что он любит быков, и видел, что он любит Брет. Весь день, если только это зависело от него, он работал напротив нас. Ни разу он не взглянул на нее. Поэтому он работал лучше, и работал хорошо не только для нее, но и для себя. Оттого, что он не взглядывал на нее, ища одобрения, он внутренне делал все для себя, и это придавало ему силы, и вместе с тем он делал все и для нее. Но он делал это так, что это не было ему во вред. Напротив, именно потому он весь тот день так хорошо работал.
   Его первое китэ пришлось прямо под нами. Все три матадора по очереди перехватывают быка после того, как он кинется на пикадора. Первый на очереди был Бельмонте. Вторым - Марсьял. Потом настала очередь Ромеро. Все трое стояли слева от лошади. Пикадор, надвинув шляпу на лоб, направил копье под острым углом на быка, глубоко вонзил шпоры и, держа поводья левой рукой, заставил лошадь двинуться вперед. Бык смотрел зорко. Казалось, он смотрит на белую лошадь, но на самом деле он следил за треугольным острием копья. Ромеро заметил, что бык начинает поворачивать голову. Он не хотел кидаться на лошадь. Ромеро взмахнул плащом, привлекая взгляд быка красным цветом. Бык рванулся, кинулся, но вместо яркого плаща перед ним очутилась белая лошадь, и пикадор, далеко перегнувшись через голову лошади, всадил стальной наконечник длинной палки орехового дерева в бугор мышц между лопатками быка и, опираясь на нее, медленно повернул лошадь, так что стальное острие вошло глубже и кровь показалась на лопатке быка, которого готовили для Бельмонте.
   Раненый бык не упорствовал. У него не было сильного желания бодать лошадь. Он повернул, отделился от пикадора и лошади, и Ромеро увел его своим плащом. Он увел его мягко и плавно, потом остановился и, стоя прямо против быка, протянул ему плащ. Хвост быка взвился, бык кинулся, и Ромеро, плотно сдвинув ноги, сделал веронику. Влажный, тяжелый от песка плащ расправился, словно надувшийся парус, и Ромеро сделал полный оборот под самой мордой быка. Теперь они снова стояли Друг против друга. Ромеро улыбнулся. Бык снова кинулся, плащ Ромеро снова надулся парусом, и он опять сделал веронику, на этот раз в другую сторону. Ромеро так близко пропускал мимо себя быка, что человек, и бык, и плащ, описывающий полный круг перед мордой быка, сливались в одно резко очерченное целое. Все это происходило так неторопливо и размеренно, что казалось, Ромеро убаюкивает быка. Он сделал четыре полных оборота, закончил полуоборотом, который поставил его к быку спиной, и, перекинув плащ через левую руку, опершись правой о бедро, пошел навстречу аплодисментам, а бык стоял неподвижно, глядя на его удаляющуюся спину.
   Со своими быками он работал безупречно. Его первый бык плохо видел. После двух вероник Ромеро уже знал в точности, насколько зрение быка повреждено. Он приноровился к этому. Это не было блестящей работой. Это было только безупречной работой. Толпа требовала, чтобы быка заменили. Поднялся шум. Ничего замечательного нельзя сделать с быком, который не различает цветов, но президент не отдавал приказа о замене.
   - Почему его не заменят? - спросила Брет.
   - За него заплатили. Никому не хочется терпеть убытки.
   - Это несправедливо по отношению к Ромеро.
   - Смотрите, как он справляется с быком, который не видит красного цвета.
   - Не люблю смотреть на такие вещи.
   Тягостно следить за такой работой, если тебе не безразличен тот, кому приходится ее делать. Так как бык не видел ни расцветки плаща, ни красного сукна мулеты, Ромеро пришлось дразнить его своим телом. Он подходил вплотную к быку, чтобы бык видел его, а когда бык кидался, он перехватывал нападение мулетой и заканчивал маневр по всем правилам классической школы. Туристам из Биаррица это не нравилось. Они думали, что Ромеро трусит, потому что, подставляя быку мулету вместо своего тела, он каждый раз отступал на полшага в сторону. Им больше нравилось, когда Бельмонте имитировал самого себя или когда Марсьял имитировал Бельмонте. Трое таких умников сидели сзади нас во втором ряду.
   - Чего он боится? Бык такой глупый, он только на мулету лезет.
   - Просто новичок. Еще не научился.
   - Но раньше, с плащом, он был очень хорош.
   - Волнуется, очевидно.
   В середине арены, совсем один, Ромеро продолжал все ту же игру и подходил так близко, дразня быка своим телом, что бык ясно видел его, подходил еще ближе, и бык тупо глядел на него, наконец, подходил вплотную, и бык, решив, что можно действовать наверняка, опускал голову, кидался, но в последнюю секунду Ромеро подставлял красную мулету тем легким, еле заметным движением, которое так возмущало биаррицких знатоков тавромахии.
   - Сейчас он должен убить его, - сказал я Брет. - Бык все еще сильный. Он не дал себя измотать.
   В середине арены Ромеро, стоя против быка, вытащил шпагу из складок мулеты, поднялся на носки и направил клинок. Бык кинулся, и Ромеро кинулся. Левая рука Ромеро набросила мулету на морду быка, чтобы ослепить его, левое плечо вдвинулось между рогами, шпага опустилась, и на одно мгновение бык и Ромеро, который возвышался над быком, сжимая высоко поднятой правой рукой эфес шпаги, вошедшей до отказа между лопатками быка, слились воедино. Потом группа распалась. Ромеро, легко оттолкнувшись от быка, стоял, подняв руку, лицом к быку, и его белая рубашка, разорванная под мышкой, развевалась от ветра, а бык с торчащим между лопатками красным эфесом, опустив голову, шатался на подгибающихся ногах.
   - Сейчас упадет, - сказал Билл.
   Ромеро стоял так близко к быку, что бык видел его. Не опуская руки, он заговорил с быком. Бык подобрался, потом голова его выдвинулась вперед, и он начал падать, сначала медленно, потом вдруг перевернулся на спину, задрав все четыре ноги.
   Ромеро подали шпагу, и, держа ее острием вниз, с мулетой в левой руке, он направился к ложе президента, поклонился, выпрямился, подошел к барьеру и отдал шпагу и мулету своему слуге.
   - Трудный бык, - сказал тот.
   - В пот вогнал, - сказал Ромеро. Он вытер лицо. Слуга протянул ему кувшин с водой. Ромеро смочил губы. Пить из кувшина ему было больно. Он не взглянул на нас.
   Марсьял имел большой успех. Ему все еще хлопали, когда появился последний бык Ромеро. Это был тот самый бык, который утром вырвался вперед и убил одного из толпы.
   Во время работы с первым быком избитое лицо Ромеро было очень заметно. Каждое движение открывало его. Напряженная, кропотливая работа с быком, который плохо видел, подчеркивала его состояние. Драка с Коном не повлияла на его мужество, но лицо его было изуродовано и тело избито. Теперь он избавлялся от этого. Избавлялся с каждым маневром. Бык попался хороший, крупный, с настоящими рогами, и он послушно поворачивал и кидался. Таких именно быков любил Ромеро.
   Когда он кончил работать мулетой и готовился убить быка, толпа потребовала, чтобы он продолжал. Зрители не хотели, чтобы Ромеро убивал быка, не хотели, чтобы зрелище кончилось. Ромеро продолжал работать. Он словно давал урок боя быков. Он проделал все маневры, один за другим, законченно, медленно, плавно и четко. Не было ни трюков, ни фальши. Не было резких движений. И каждый раз, как маневр достигал кульминационной точки, внезапно и больно сжималось сердце. Толпа требовала, чтобы это длилось без конца.
   Бык стоял, расставив ноги, подготовленный к последнему удару, и Ромеро убил его у самого барьера, под нами. Он убил не так, как убил предыдущего быка, когда у него не было выбора, а так, как ему хотелось. Он встал прямо против быка, вытащил шпагу из складок мулеты и нацелился. Бык смотрел на него. Ромеро заговорил с быком и слегка хлопнул его по ноге. Бык нагнул голову, а Ромеро ждал его, сдвинув ноги, опустив мулету, нацеливаясь шпагой. Когда Ромеро взмахнул низко опущенной мулетой, бык кинулся на нее, и Ромеро, плотно сдвинув ноги, не трогаясь с места, вонзил шпагу между лопаток быка, потом отклонился влево, закрыв собой мулету, - и все было кончено. Бык попытался шагнуть вперед, ноги его стали подгибаться, он зашатался, помедлил, потом упал на колени, и старший брат Ромеро, зайдя сзади, нагнулся над быком и всадил короткий нож в загривок быка у основания рогов. Первый раз он промахнулся. Он снова всадил нож, и бык рухнул, дернулся и застыл. Брат Ромеро, ухватившись одной рукой за рог, в другой держа нож, посмотрел вверх, на ложу президента. По всему амфитеатру махали платками. Президент посмотрел вниз из своей ложи и махнул носовым платком. Брат Ромеро отрезал черное корявое ухо мертвого быка и побежал с ним к Ромеро. Бык, черный и грузный, с вывалившимся языком, лежал на песке. Мальчишки сбегались к нему со всех концов арены. Они окружили его кольцом и начали плясать вокруг мертвого быка.
   Ромеро взял ухо из рук своего брата и поднял его к ложе президента. Президент наклонил голову, и Ромеро, стараясь опередить бросившуюся за ним толпу, побежал к нам. Он перегнулся через барьер и протянул ухо Брет. Потом кивнул головой и улыбнулся. Толпа уже окружала его. Брет протянула ему плащ.
   - Понравилось? - крикнул Ромеро.
   Брет ничего не ответила. Они, улыбаясь, смотрели друг на друга. Брет держала ухо в руке.
   - Не запачкайтесь кровью, - сказал Ромеро и засмеялся.
   Толпа требовала его. Несколько подростков криками приветствовали Брет. В толпе, кроме мальчишек, были танцоры и пьяные. Ромеро, повернувшись, попытался пробиться сквозь толпу. Но толпа окружила его, она хотела вынести его на руках. Он отбивался, выскользнул было и, окруженный толпой, бросился бежать к выходу. Он не хотел, чтобы его вынесли на руках. Но его не отпустили и подняли. Ему было неудобно, ноги болтались, а все тело было избито. Несколько человек подняли его и побежали с ним к выходу. Рука его лежала на чьем-то плече. Он обернулся и виновато взглянул на нас. Толпа выбежала вслед за ним в ворота цирка.
   Мы втроем вернулись в отель. Брет поднялась наверх. Мы с Биллом пошли в столовую первого этажа, поели крутых яиц и выпили несколько бутылок пива. Пришел Бельмонте, уже в обычном платье, с ним был его импресарио и еще двое. Они сели за соседний столик и заказали еду. Бельмонте ел очень мало. Они должны были ехать семичасовым поездом в Барселону. На Бельмонте была рубашка в голубую полоску и темный пиджак, он ел яйца всмятку. Остальные ели полный обед. Бельмонте ничего не говорил. Он только отвечал на вопросы.
   Билла утомил бой быков. И меня утомил. Зрелище боя всегда очень волновало нас обоих. Мы молча ели крутые яйца, и я смотрел на Бельмонте и на людей за его столиком. Видимо, это были люди серьезные и деловитые.
   - Пойдем в кафе, - сказал Билл. - Мне хочется абсенту.
   Шел последний день фиесты. Небо заволакивало тучами. Площадь была полна народу, пиротехники готовили фейерверк к вечеру и накрывали его буковыми ветками. Кругом стояли мальчишки. Мы прошли мимо стоек с ракетами на длинных бамбуковых палках. Перед кафе собралась большая толпа. Играла музыка, плясали танцоры. Проносили великанов и карликов.
   - Где Эдна? - спросил я Билла.
   - Не знаю.
   Мы смотрели, как наступает вечер последнего дня фиесты. От абсента все казалось лучше. Я пил его без сахара, и он приятно горчил.
   - Мне жаль Кона, - сказал Билл. - Ему было очень тяжело.
   - А ну его к черту, - сказал я.
   - Куда, по-твоему, он поехал?
   - В Париж.
   - А что, по-твоему, он там будет делать?
   - А ну его к черту.
   - Что, по-твоему, он будет делать?
   - Сойдется опять со своей старой любовью.
   - А кто его старая любовь?
   - Некая Фрэнсис.
   Мы выпили еще абсенту.
   - Когда ты уезжаешь? - спросил я.
   - Завтра.
   Немного погодя Билл сказал:
   - Ну что же, фиеста прошла чудесно.
   - Да, - сказал я, - все время чем-то были заняты.
   - Даже не верится. Похоже на изумительный кошмар.
   - Почему не верится? - сказал я. - Я всему поверю. Включая кошмары.
   - Что с тобой? Скверно?
   - До черта скверно.
   - Выпей еще абсенту. Эй, подойдите сюда. Еще абсенту этому сеньору.
   - Мне очень скверно, - сказал я.
   - Выпей, - сказал Билл. - Пей медленно.
   Становилось темно. Фиеста продолжалась. Я начал пьянеть, но от этого не чувствовал себя лучше.
   - Ну как?
   - Скверно.
   - Хочешь еще?
   - Не поможет.
   - Попробуй. Никогда нельзя знать, может быть, именно эта рюмка поможет. Эй, вы! Еще абсенту этому сеньору.
   Я сразу налил воды в абсент и размешал, вместо того чтобы дать ей стечь каплями. Билл бросил в стакан кусочек льда. Я ложкой помешал лед в темной, мутной смеси.
   - Вкусно?
   - Очень.
   - Не пей так быстро. Тебя стошнит.
   Я поставил стакан. Я вовсе не собирался пить быстро.
   - Я пьян.
   - Еще бы!
   - Этого ты хотел, да?
   - Именно. Напейся. Разгони тоску.
   - Ну хорошо, я пьян. Этого ты хотел?
   - Сядь.
   - Не хочу, - сказал я. - Я пойду в отель.
   Я был очень пьян. Я не помню, чтобы я когда-нибудь был так пьян. Вернувшись в отель, я поднялся наверх. Дверь в комнату Брет была приоткрыта. Я сунул голову в комнату. Майкл сидел на кровати. Он помахал мне бутылкой.
   - Джейк, - сказал он. - Идите сюда, Джейк.
   Я вошел в комнату и сел. Комната ходила ходуном, если я не смотрел в одну точку.
   - Знаете, ведь Брет уехала с этим матадором.
   - Неправда.
   - Правда. Она искала вас, хотела проститься. Они уехали семичасовым.
   - Вот как?
   - Зря это она, - сказал Майкл. - Не следовало ей этого делать.
   - Нет.
   - Хотите выпить? Я сейчас позвоню, чтобы подали пива.
   - Я пьян, - сказал я. - Я пойду к себе и лягу.
   - Вдрызг? Я сам был вдрызг.
   - Да, - сказал я. - Вдрызг.
   - Ну ладно, - сказал Майкл. - Идите спать, Джейк.
   Я вышел из комнаты, пошел к себе и лег на кровать. Кровать закачалась, я приподнялся и стал смотреть в стену, чтобы остановить качку. За окном, на площади, шумела фиеста. Но она утратила всякий смысл. Потом приходили Майкл и Билл, звали меня вниз, пообедать с ними. Я притворился спящим.
   - Он спит. Не трогайте его.
   - Он пьян в стельку, - сказал Майкл. Они вышли.
   Я встал, вышел на балкон и стал смотреть, как танцуют на площади. Мир перестал кружиться. Он был очень ясный и четкий, лишь слегка затуманенный по краям. Я умылся, пригладил волосы. Лицо мое в зеркале показалось мне странным. Потом спустился вниз в столовую.
   - Вот он! - сказал Билл. - Молодец, Джейк! Я же знал, что ты не раскиснешь.
   - Привет, старый пьянчуга! - сказал Майкл.
   - Я захотел есть и проснулся.
   - Поешь супцу, - сказал Билл.
   Мы пообедали втроем, и казалось, что за нашим столиком не хватает по крайней мере шести человек.
   ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
   19
   Наутро все было позади. Фиеста кончилась. Я проснулся около девяти часов, принял ванну, оделся и сошел вниз. Площадь была пуста, улицы безлюдны. На площади дети подбирали палки от ракет. Кафе только еще открывались, официанты выносили удобные плетеные кресла и расставляли их вокруг мраморных столиков в тени аркады. Повсюду подметали улицы и поливали водой из шланга.
   Я сел в удобное плетеное кресло и откинулся на спинку. Официант не спешил подойти ко мне. Объявления о выгрузке быков и о дополнительных поездах все еще белели на колоннах. Вышел официант в синем фартуке, с тряпкой и ведром воды и начал срывать объявления, отдирая бумагу полосами и смывая ее в тех местах, где она прилипла к камню. Фиеста кончилась.
   Я выпил кофе, и немного спустя пришел Билл. Я смотрел, как он идет через площадь. Он сел за мой столик и заказал кофе.
   - Ну, - сказал он, - вот и конец.
   - Да, - сказал я. - Когда ты едешь?
   - Еще не знаю. Пожалуй, возьмем машину. Разве ты не в Париж?
   - Нет. У меня в запасе еще неделя. Я думаю поехать в Сан-Себастьян.
   - Мне уже хочется домой.
   - А что Майкл думает делать?
   - Он едет в Сен-Жан-де-Люс.
   - Давай возьмем машину и доедем все вместе до Байонны. Ты можешь сесть там на вечерний поезд.
   - Хорошо. После завтрака поедем.
   - Ладно. Я найму машину.
   Мы позавтракали и заплатили по счету. Монтойя не подходил к нам. Счет принесла одна из служанок. Машина ждала у подъезда. Шофер взвалил часть вещей на крышу автомобиля и привязал их, остальные сложил рядом со своим сиденьем, и мы сели. Машина пересекла площадь, свернула на поперечную улицу, проехала под деревьями, потом пошла под гору, прочь от Памплоны. Дорога не показалась мне очень долгой. У Майкла была бутылка фундадора. Я только раза два хлебнул. Мы перевалили через горы, оставили позади Испанию, проехали по белым дорогам через густолиственную, влажную, зеленую Бискайю и наконец въехали в Байонну. Мы сдали вещи Билла на хранение, и он взял билет до Парижа. Поезд его уходил в семь десять. Мы вышли из вокзала. Наша машина ждала у подъезда.
   - Что мы сделаем с машиной? - спросил Билл.
   - А, наплевать, - сказал Майкл. - Давайте еще покатаемся.
   - Ладно, - сказал Билл. - Куда мы поедем?
   - Поедем в Биарриц и выпьем.
   - Майкл Расточитель, - сказал Билл.
   Мы поехали в Биарриц и оставили машину у дверей фешенебельного ресторана. Мы вошли в бар, уселись на высоких табуретах и выпили виски с содовой.
   - За это я плачу, - сказал Майкл.
   - Бросим кости.
   Мы выбросили покерные кости из глубокого кожаного стаканчика. Билл выиграл в первом туре. Майкл проиграл мне и вручил бармену стофранковую бумажку, Порция виски стоила двенадцать франков. Мы еще выпили, и опять проиграл Майкл. Каждый раз он давал бармену на чай. В соседней комнате играл хороший джаз. Это был приятный бар. Мы еще выпили. Я выиграл в первом же туре, выбросив четыре короля. Билл и Майкл продолжали играть. Майкл выбросил четыре валета и выиграл. Второй тур выиграл Билл. В решающем туре Майкл выбросил три короля и оставил их без прикупа. Он передал стаканчик Биллу. Билл потряс его, выбросил кости - три короля, туз и дама.
   - Вам платить, - сказал Билл. - Майкл Старый Шулер.
   - Мне очень жаль, - сказал Майкл, - но я не могу.
   - В чем дело?
   - Денег нет, - сказал Майкл. - Ничего не осталось. У меня ровно двадцать франков в кармане. Нате, возьмите двадцать франков.
   Билл слегка изменился в лице.
   - У меня только-только хватило расплатиться с Монтойей. И то слава богу.
   - Выпишите чек, я вам дам денег, - сказал Билл.
   - Очень вам благодарен, но я не имею права выписывать чеки.
   - А где вы думаете достать денег?
   - Немного я получу. Мне должны прислать деньги за полмесяца. В Сен-Жан-де-Люс есть гостиница, где я могу жить в кредит.
   - Что мы будем делать с машиной? - спросил меня Билл. - Может быть, отпустим ее?
   - Пусть подождет. Хотя на что она нам?
   - Давайте выпьем еще по одной, - сказал Майкл.
   - Отлично. За это я плачу, - сказал Билл. - А у Брет есть деньги? - Он повернулся к Майклу.
   - Вряд ли. Я почти весь счет Монтойи оплатил из ее денег.
   - У нее хоть какие-нибудь деньги есть при себе? - спросил я.
   - Вряд ли. У нее никогда нет денег. Она получает пятьсот фунтов в год, и триста пятьдесят из них уходит на проценты жидам.
   - Недурно наживаются, - сказал Билл.
   - Неплохо. Кстати, они не евреи. Мы просто зовем их так. Они, кажется, шотландцы.
   - Так у нее совсем нет денег? - спросил я.
   - Вероятно. Все, что у нее было, она отдала мне перед отъездом.
   - Ну что ж, - сказал Билл, - остается только выпить еще по одной.
   - Верно, - сказал Майкл. - Говорить о деньгах - занятие пустое.
   - Вы правы, - сказал Билл. Мы с Биллом разыграли, кому платить. Билл проиграл и заплатил. Мы вышли к дожидавшейся машине.
   - Куда вы хотите ехать, Майкл? - спросил Билл.
   - Давайте просто покатаемся. Это, может быть, поднимет мой кредит. Покатаемся немного.
   - Отлично. Мне хочется взглянуть на побережье. Давайте поедем в Андай.
   - На побережье у меня нет никакого кредита.
   - Как знать, - сказал Билл.
   Мы поехали по дороге, идущей вдоль побережья. Зеленели луга, мелькали белые, под красными крышами виллы, клочки леса, и по краю далеко отступившего от берега очень синего моря кудрявились волны. Мы проехали через Сен-Жан-де-Люс и другие прибрежные городки, расположенные подальше. Позади холмистой равнины, по которой мы ехали, видны были горы, отделявшие нас от Памплоны. Дорога вела все дальше. Билл взглянул на часы. Нам пора было возвращаться. Он постучал в стекло и велел шоферу ехать обратно. Машина, разворачиваясь, задом въехала в придорожную траву. За нами был лес, впереди, перед нами, - луговина, а дальше - море.
   Мы остановились в Сен-Жан-де-Люс, у подъезда отеля, где Майкл собирался жить, и он вышел из машины. Шофер внес его чемоданы. Майкл стоял возле машины.
   - Прощайте, друзья, - сказал Майкл. - Замечательная была фиеста.
   - Всего хорошего, Майкл, - сказал Билл.
   - Скоро увидимся, - сказал я.
   - О деньгах не беспокойтесь, - сказал Майкл. - Вы заплатите, Джейк, за машину, а я вам пришлю свою долю.
   - Прощайте, Майкл.
   - Прощайте, друзья. Спасибо вам.
   Он пожал руку Биллу и мне. Машина отъехала, и мы помахали ему. Он стоял на дороге и смотрел нам вслед. В Байонну мы приехали перед самым отходом поезда. Носильщик принес чемоданы Билла из камеры хранения. Я проводил его до решетки на перроне.
   - Ну прощай, Джейк, - сказал Билл.
   - Прощай, дружище!
   - Очень хорошо было. Я очень хорошо провел время.
   - В Париже задержишься?
   - Нет. Я семнадцатого на пароход. Ну прощай!
   - Прощай, Билл.
   Он прошел через дверцу в решетке к поезду. Носильщик шел впереди с чемоданами. Я смотрел, как отходит поезд. Билл стоял у одного из окон. Окно проехало, весь поезд проехал, рельсы опустели. Я вышел через вокзал к автомобилю.
   - Сколько с меня? - спросил я шофера. За путь до Байонны мы уговорились заплатить сто пятьдесят песет.
   - Двести песет.
   - А сколько вы возьмете, чтобы завезти меня на обратном пути в Сан-Себастьян?
   - Пятьдесят песет.
   - Вы шутите.
   - Тридцать пять песет.
   - Это слишком дорого, - сказал я. - Отвезите меня в отель "Панье-Флери".
   У подъезда отеля я заплатил шоферу и дал ему на чай. Машина была покрыта пылью. Я провел чехлом спиннинга по стенке машины. Эта пыль было последнее, что связывало меня с Испанией и фиестой. Шофер завел мотор, и машина покатила по улице. Я смотрел, как она сворачивает на дорогу в Испанию. Я вошел в отель и снял номер. Мне дали тот же номер, в котором я жил, когда Билл, и Кон, и я были в Байонне. Казалось, это было когда-то очень давно. Я умылся, переменил рубашку и пошел в город.
   В газетном киоске я купил номер "Нью-Йорк геральд" и зашел в кафе почитать его. Странно было снова очутиться во Франции. Все здесь отдавало провинциальной тишиной и спокойствием. Я почти жалел, что не поехал с Биллом в Париж, но Париж - это значило бы продолжение фиесты. С меня пока довольно было фиест. В Сан-Себастьяне будет тихо. Сезон откроется не раньше августа. Я сниму хороший номер в отеле и буду читать и купаться. Там прекрасный пляж. Набережная обсажена чудесными деревьями, и много детей со своими нянями проводят там лето до открытия сезона. По вечерам оркестр будет играть под деревьями напротив кафе "Маринас". Я буду сидеть в кафе "Маринас" и слушать музыку.
   - Как у вас тут кормят? - спросил я официанта. К кафе примыкал ресторан.
   - Хорошо. Очень хорошо. Здесь очень хорошо кормят.
   - Отлично.
   Я пошел в ресторан и пообедал. Для Франции это был обильный обед, но после испанских трапез он показался мне несколько скудным. За неимением другой компании я заказал бутылку "шато марго". Приятно было пить медленно, и смаковать вино, и пить в одиночестве. Бутылка вина - хорошая компания. Потом я выпил кофе. Официант посоветовал мне бискайский ликер под названием "иссара". Он принес бутылку с ликером и наполнил рюмку. Он сказал, что иссару делают из пиренейских цветов. Из настоящих пиренейских цветов. Ликер видом напоминал вежеталь, а запахом - итальянский ликер "стрега". Я велел официанту убрать пиренейские цветы и принести мне французский vieux marc. Он оказался вкусным. После кофе я выпил вторую рюмку.