IV

   Неда Бомонта разбудил телефон, зазвеневший над самой его головой. Он открыл глаза, спустил ноги на пол и огляделся. Увидев телефон, он успокоился к закрыл глаза.
   Телефон продолжал звонить. Нед застонал, заворочался и снова открыл глаза. Высвободив левую руку, он поднес ее к глазам и прищурясь, посмотрел на часы. Стекла на циферблате не было и, стрелки остановились на без двенадцати минут двенадцать.
   Еще поворочавшись, он устроился на левом боку, подсунув под голову согнутую в локте левую руку. Телефон продолжал звонить. Нед огляделся тоскливыми мутными глазами. В комнате горел свет. Через открытую дверь он видел укутанные одеялом ноги Фединк.
   Он снова застонал и приподнялся, приглаживая рукой растрепавшиеся темные волосы, сжимая виски ладонями. Его губы пересохли и потрескались. Он провел по ним языком и скорчил гримасу. Затем он встал, покашливая, снял перчатки и пальто, бросил их на диван и прошел в ванную.
   Выйдя из ванной, Нед подошел к кушетке и посмотрел на Фединк. Она спала тяжелым сном, уткнувшись лицом. в подушку. Одна ее рука в голубом рукаве была закинута высоко над головой. Телефон перестал звонить. Нед поправил галстук и вернулся в гостиную.
   На столике между двумя креслами в открытой коробке лежали три сигареты «Мюрад» с золотым пояском. Он взял одну, пробормотал без тени юмора: «Пижонство», — нашел спички, закурил и направился в кухню. Там он выжал в высокий бокал сок из четырех апельсинов и выпил.
   Потом он сварил и выпил одну за другой две чашки кофе. Когда он выходил из кухни, раздался безнадежно унылый голос Фединк:
   — Где Тед? — Она слегка приоткрыла один глаз.
   Нед подошел к ней.
   — Кто такой Тед? — спросил он.
   — Парень, с которым я была.
   — А ты разве была с парнем? Откуда мне знать?
   Она зевнула так, что хрустнули челюсти.
   — Который теперь час?
   — Этого я тоже не знаю. Утро, наверное.
   Она потерлась лицом о подушку.
   — Хороша же я! Вчера обещала выйти за него замуж, а потом бросила, чтобы притащить к себе домой первого попавшегося пьянчугу. — Она сжала в кулак и снова разжала затекшую руку. — А может, я и не дома?
   — Во всяком случае, ключ от этой квартиры был у тебя, — ответил Нед. — Хочешь апельсинового соку и кофе?
   — Ничего на свете не хочу, только умереть. Можешь ты уйти, Нед, и никогда больше не возвращаться?
   — Мне это будет тяжело, — раздраженно сказал он, — но я попробую.
   Он надел пальто, натянул перчатки, вынул из кармана помятую темную кепку, нахлобучил ее на голову и вышел.

V

   Полчаса спустя Нед Бомонт был в своей гостинице и стучался в дверь 734-го номера. Через некоторое время из-за двери раздался сонный голос Джека.
   — Кто там?
   — Бомонт.
   — А-а-а, сейчас, — Восторга в голосе не слышалось.
   Джек открыл дверь и зажег свет. На нем была пижама в зеленую крапинку, из-под которой вылезали босые ноги. Глаза у него были заспанные, лицо раскрасневшееся и припухшее от сна. Он зевнул и снова лег в кровать, вытянувшись на спине и уставившись в потолок. Потом спросил без особого интереса:
   — Как вы себя чувствуете сегодня?
   Нед захлопнул дверь. Он стоял около кровати, мрачно взирая на лежащего в постели человека.
   — Что произошло после моего ухода? — спросил он.
   — Ничего не произошло. — Джек снова зевнул. — А может, вы хотите узнать, что делал я? — Он не стал дожидаться ответа. — Я тут же ушел и болтался на противоположной стороне улицы, пока они не вышли. Диспейн, и девица эта, и тот парень, что вам двинул. Они вышли вместе и отправились к Бакмену, сорок восьмая улица. Диспейн там окопался под именем Бартона Дьюи — номер девятьсот тридцать восемь. Я проторчал на улице до начала четвертого, а потом смылся. Они все еще там оставались, если, конечно, они меня не обдурили. — Он мотнул годовой в сторону кресла, стоящего в углу. — Вон ваша шляпа. Я подумал: может, она вам еще пригодится.
   Нед прошел в угол комнаты, взял с кресла шляпу, которая была ему маловата, и надел ее, а мятую кепку засунул в карман пальто.
   — Если хотите выпить, на столе есть джин, — заметил Джек.
   — Нет, спасибо, — сказал Нед. — У тебя есть пистолет?
   Джек отвел взгляд от потолка. Он сел на кровати, потянулся, в третий раз широко зевнул и спросил:
   — А что вы намерены предпринять?
   Казалось, он спрашивает просто из вежливости.
   — Собираюсь повидаться с Диспейном.
   Джек обхватил колени руками и замер на месте, уставившись на спинку кровати. Затем он медленно произнес:
   — Мне кажется, вам этого делать не следует. Во всяком случае, сейчас.
   — Нет, следует, и именно сейчас, — ответил Нед.
   Тон его заставил Джека поднять глаза. Нед выглядел больным. Лицо его было желтовато-серого цвета. Мутные глаза с красными ободками век так опухли, что почти не было видно белков. Сухие, как будто обветренные губы сильно распухли.
   — Всю ночь не спали? — спросил Джек.
   — Немного подремал.
   — Перебрали?
   — Да. Так как насчет пистолета?
   Джек высунул ноги из-под одеяла и опустил их на пол:
   — Почему бы вам сначала не выспаться? А потом пойдем к нему. Сейчас вы не в форме.
   — Пойду сейчас, — повторил Нед.
   — Ну ладно, — сказал Джек, — только зря вы это затеяли. Они не какие-нибудь мальчики, чтобы идти против них в таком состоянии. Они люди серьезные.
   — Где пистолет? — повторил Нед Бомонт.
   Джек встал и начал расстегивать пижаму.
   — Дай пистолет и валяй спи дальше. Я ухожу.
   Джек застегнул расстегнутую было пуговицу и снова забрался в постель.
   — Пистолет в шкафу, на верхней полке. Там же и патроны, если они вам нужны. — Он повернулся на бок и закрыл глаза.
   Нед нашел пистолет, сунул его в задний карман, кинул «До скорой», погасил свет и вышел.

VI

   Квадратный, выкрашенный желтой краской многоквартирный дом Бакмена занимал почти целый квартал. Нед Бомонт вошел в холл, назвал себя и сказал, что хочет подняться к мистеру Дьюи.
   Пять минут спустя он вышел из лифта и зашагал по длинному коридору к открытой двери, в которой стоял Берни Диспейн.
   У низкорослого жилистого Диспейна была несоразмерно большая голова. Длинные, пышные, подвитые волосы делали ее еще больше, создавая впечатление физического уродства. Глубокие борозды морщин резкими линиями разрезали его лоб и сбегали от крупного носа к широкому тяжелому подбородку. Только глаза у него были маленькие. Одну щеку украшал розовый шрам. Его синий костюм был тщательно отутюжен. Никаких драгоценностей он не носил.
   Берни стоял в дверях, саркастически улыбаясь.
   — Доброе утро, — приветствовал он Бомонта.
   — Мне нужно поговорить с тобой, Берни, — ответил Нед.
   — Я уже догадался об этом. Как только мне снизу сообщили, что ты поднимаешься, я сразу же сказал себе: «Держу пари, он хочет со мной поговорить».
   На желтом отекшем лице Неда не дрогнул ни один мускул. Он молчал.
   Диспейн еще шире ухмыльнулся.
   — Ну, что же ты стоишь, мой мальчик? Входа, входи! — пригласил он и сделал шаг в сторону.
   Дверь вела в маленькую прихожую. В комнате он увидел Ли Уилшир и того человека, который его ударил. Они упаковывали дорожные чемоданы, но прервали свое занятие, чтобы посмотреть на него.
   Нед вошел. Диспейн захлопнул дверь в коридор и сказал:
   — Наш Малышка Кид очень скор на расправу, а ты вчера так неожиданно налетел на меня, что он и подумал, будто ты нарываешься на неприятность, понял? Я его потом отругал. Так что, если ты его хорошенько попросишь, он может и извиниться.
   Малышка Кид что-то сказал вполголоса Ли, которая злобно посмотрела на Неда.
   Она ответила, ехидно рассмеявшись:
   — Да, джентльмен до кончиков ногтей.
   — Входите, мистер Бомонт, — продолжал Диспейн, — вы уже со всеми знакомы, не правда ли?
   Нед прошел в комнату.
   — Как брюхо? — полюбопытствовал Малышка Кид.
   Нед ничего не ответил.
   — Вот те и на! Ты же сказал, что пришел сюда переговорить, а сам рта не раскрываешь. Ну и дела! — воскликнул Диспейн.
   — Я хочу поговорить с тобой; — сказал Нед. — Но только разве нужно этим людям присутствовать при нашем разговоре?
   — Мне — нужно. Тебе — нет. Если они тебе мешают, уходи. Тебя никто не держит, — ответил Диспейн.
   — У меня к тебе дело.
   — Ах да! Ты говорил что-то о деньгах, — Диспейн с улыбкой повернулся к Малышке Киду. — Ведь он говорил что-то о деньгах, Малышка, а?
   Малышка Кид сделал несколько шагов и встал у входной двери.
   — Да, говорил, только я не помню, что, — ответил он сиплым, надтреснутым голосом.
   Нед снял пальто и бросил его на спинку большого кресла. Затем он опустился в это кресло и сунул за спину шляпу.
   — На этот раз я пришел по другому делу. Я... постой минутку. — Он вынул из внутреннего кармана пиджака документ, развернул его, пробежал глазами и продолжал: — Я здесь в качестве специального следователя окружной прокуратуры.
   На какую-то долю секунды веселый блеск в глазах Диспейна погас, но он тут же нашелся:
   — Ото, да ты вышел в люди! Когда я тебя видел в последний раз, ты ходил у Поля в холуях.
   Нед сложил документ и сунул его обратно в карман.
   — Ну что ж, давай, — продолжал Диспейн. — Покажи нам, как это делается. — Он уселся лицом к Неду и покачал своей огромной головой. — Уж не хочешь ли ты сказать, что приехал в Нью-Йорк издалека только затем, чтобы расспросить меня об убийстве Тейлора Генри?
   — Да.
   — Очень жаль. Мог не утруждать себя. — Диспейн широким жестом указал на лежащие на полу чемоданы. — Как только Ли сообщила мне, что произошло, я начал собираться, чтобы вернуться назад и посмеяться над вашей провокацией.
   — Провокацией? Это ты Ли скажи! Она дала полиции эти сведения, — ответил Нед. Он сидел, лениво развалясь в кресле, одну руку держа за спиной.
   — Еще бы, — вмешалась Ли сердито, — а что мне было делать, когда этот подонок их ко мне прислал?
   — Ли, конечно, дура безмозглая, но те векселя ничего не значат, — сказал Диспейн. — Они...
   — Это я-то дура? — взвизгнула Ли. — А кто примчался сюда, чтобы предупредить тебя? И это после того, как ты сбежал со всем, на что мог наложить свои вонючие лапы...
   — Вот именно, — с любезной улыбкой подтвердил Диспейн. — Твой приезд и доказывает, что ты дура. Ты его на меня навела.
   — Вот оно что? Раз ты так, я ничуть не жалею, что отдала полиции эти расписки. Ну, что ты на это скажешь?
   — Я тебе все скажу, подожди только, пока гости уйдут, — ответил Диспейн и снова обратился к Неду: — Значит, честный Поль Мэдвиг решил отдать меня на съедение, да?
   Нед улыбнулся.
   — Улики против тебя никто не подтасовывает, Берни, и ты это знаешь. Ли дала нам ниточку, а остальное мы уж сами распутали.
   — У вас только и есть, что те бумажки, которые она дала? Ведь больше ничего нет?
   — У нас много чего есть.
   — Например?
   Нед снова улыбнулся.
   — Я мог бы много тебе порассказать, Берни, но что-то нет настроения.
   — Ерунда!
   От дверей донесся сиплый голос Малышки Кида:
   — Давай спустим этого болвана с лестницы — ехать пора!
   — Обожди, — Диспейн нахмурился и снова обратился к Неду: — есть ордер на мой арест?
   — Да я не...
   — Да или нет? — Диспейн уже не шутил.
   — Насколько мне известно, нет, — медленно проговорил Нед.
   Диспейн резко отодвинул кресло и поднялся.
   — Тогда убирайся к чертям собачьим, и живо, а не то я спущу на тебя Малышку.
   Нед встал. Он взял пальто, перебросил его через руку, вынул из кармана измятую кепку и, держа ее в другой руке, серьезно заметил:
   — Ты еще пожалеешь.
   Медленно, с достоинством он вышел из квартиры. Вслед ему раздался сиплый смех Малышки и пронзительное улюлюканье Ли.

VII

   Выйдя из дома Бакмена, Нед Бомонт бодро зашагал по улице. И хотя лицо его было по-прежнему усталым, но глаза весело блестели, а темные усики вздрагивали в едва заметной улыбке.
   На первом же углу он лицом к лицу столкнулся с Джеком.
   — Ты что здесь делаешь? — спросил он.
   — Насколько мне известно, я все еще работаю на вас, вот я и пришел посмотреть, нет ли здесь для меня дела.
   — Прекрасно! Добудь такси, они собираются смыться.
   — Есть, — ответил Джек и отошел.
   Нед остался на углу. Отсюда были видны центральный и боковые подъезды дома Бакмена.
   Вскоре Джек вернулся с такси. Нед сел в машину и объяснил водителю, где встать.
   — Что вы с ними сделали? — спросил Джек, когда машина остановилась.
   — Да так, ничего особенного.
   Прошло десять минут.
   — Смотрите, — сказал Джек, указывая пальцем на такси, остановившееся у одного из боковых подъездов дома Бакмена.
   Сначала из подъезда вышел Малышка Кид с двумя чемоданами. Когда он сел в такси, выбежали Диспейн и девушка. Машина тронулась.
   Джек объяснил водителю, как ехать. Они поехали вслед за первой машиной. Их путь лежал по залитым утренним солнцем улицам. После многочисленных поворотов и петляний первая машина, наконец, остановилась на западной 49-й улице, у старого особняка из бурого, некрашеного кирпича. И снова Малышка Кид вышел первым. Он посмотрел направо, налево, подошел к двери дома, отпер ее. Затем вернулся к такси. Диспейн и девушка быстро вышли из машины и прошли в дом. Малышка с чемоданами проследовал за ними.
   — Оставайтесь в машине, — бросил Нед Джеку.
   — Что вы собираетесь делать?
   — Попытать счастья.
   Джек покачал головой.
   — Не тот район, опять нарветесь на неприятности.
   — Если я выйду с Диспейном, сматывайся. Достань другую машину и возвращайся к дому Бакмена. Держи его под наблюдением. Если я не выйду, решай сам, что делать. Нед открыл дверцу и вылез. Он весь дрожал от возбуждения. Глаза у него блестели. Он отмахнулся от Джека, который, высунувшись из окошка, пытался что-то еще сказать ему, и быстро пересек улицу.
   Поднявшись на крыльцо, он нажал на ручку двери. Ручка легко поддалась. Дверь не была заперта. Он открыл ее и вошел, вглядываясь в полумрак неосвещенного вестибюля.
   Дверь за ним захлопнулась, и на его голову опустился кулак Малышки. Удар сбил с него кепку и отшвырнул его к стене. Мотая головой, он сел, и второй удар пришелся по стене над его головой.
   Ощерившись, Нед ударил Малышку Кида кулаком в пах. Короткий, резкий удар заставил того охнуть и отступить, так что Нед успел подняться и подготовиться. Неподалеку стоял, прислонившись к стене, Берни Диспейн, — рот его растянулся в хищной гримасе, глазки сузились.
   — Врежь ему, Кид, врежь ему... — подзуживал он вполголоса. Ли Уилшир видно не было.
   Следующие два удара Мартышки Кида пришлись Неду в грудь. Прижатый к стене, он закашлялся. От третьего, направленного в лицо, ему удалось увернуться. Выставив вперед руку, Нед оттолкнул Малышку и ударил его ногой в живот. Тот взревел от ярости и бросился на Неда, размахивая кулаками, но Нед выдвинул плечо и ногой отбросил Малышку в сторону. На этот раз Нед успел сунуть руку в задний карман и вытащить пистолет. Ему некогда было целиться — он, едва приподняв руку, нажал на спусковой крючок и угодил Малышке в правое бедро. Малышка Кид взвизгнул и упал на пол. На Неда смотрели налившиеся кровью испуганные глаза.
   Нед отошел от него, сунул левую руку в карман и кинул Верни Диспейну:
   — Ну-ка, выйдем на улицу, я хочу поговорить с тобой. — Выражение лица у него было решительное.
   Наверху послышались шаги. Где-то вдалеке хлопнула дверь, и в конце коридора раздались взволнованные голоса. Однако в вестибюль никто не вышел.
   Диспейн смотрел на Неда не мигая, как зачарованный. Потом, не говоря ни слова, перешагнул через лежащего на полу Кида и вышел первым. Прежде чем последовать за ним, Нед опустил пистолет в правый карман.
   — К тому такси, — сказал он Диспейну, указав на машину, из которой уже вылезал Джек. Когда они сели, он велел водителю трогать.
   — Поезжайте пока прямо, а там я скажу.
   Наконец к Диспейну вернулся дар речи.
   — Это грабеж, — просипел он. — Я тебе дам все, что скажешь, потому что я не хочу умирать, но это грабеж.
   Нед неприятно рассмеялся и покачал головой.
   — Не забудь, что я вышел в люди и получил какой ни на есть пост в окружной прокуратуре.
   — Но ведь против меня не выдвинули обвинения. Меня не разыскивают. Ты сам сказал...
   — У меня были причины не говорить тебе правду. Тебя разыскивают.
   — За что?
   — За убийство Тейлора Генри.
   — Ах, это? Да я, черт возьми, готов вернуться, если дело только в этом. Что у вас есть на меня? У меня были его векселя, это точно. И уезжал я в ту ночь, когда он был убит, точно. И когда он отказался платить, я припугнул его, точно. Но ведь от обвинения, построенного на таких уликах, любой мало-мальски толковый адвокат не оставит камня на камне. Господи, да раз я положил расписки в сейф еще до девяти тридцати, как показала Ли, разве это не доказательство, что в ту ночь я и не собирался получать с него долг?
   — Нет. А кроме того, у нас есть против тебя еще кое-что.
   — Больше ничего быть не может, — убежденно сказал Диспейн.
   Нед усмехнулся.
   — Ты ошибаешься, Берни. Помнишь, я был в шляпе, когда пришел к тебе?
   — Вроде да.
   — Помнишь, я вынул кепку из кармана пальто, кода уходил?
   В глазах Берни мелькнули страх и замешательство.
   — Вот черт! Ну и что? Куда ты гнешь?
   — Я ищу улики. Ты не обратил внимания, что шляпа была мне мала?
   Голос Диспейна стал хриплым:
   — Я не заметил. Ради Бога, Нед, что ты имеешь в виду?
   — А то, что шляпа эта не моя. Ты знаешь, что ту шляпу, которая была на Тейлоре, когда его убили, не нашли?
   — Я не знаю. Я ничего не знаю о Тейлоре.
   — Вот я тебе и объясняю. Та шляпа, что была на мне сегодня утром, — шляпа Тейлора. А теперь она запрятана между сиденьем и спинкой кресла в твоей квартире у Бакмена. Как ты думаешь, этого хватит, плюс к тому, что у нас против тебя уже есть, чтобы посадить тебя на электрический стул?
   Из горла Диспейна готов был вырваться панический вопль, но Нед закрыл ему рот ладонью и рявкнул в самое ухо:
   — Тихо!
   По лицу Диспейна заструился холодный пот. Он прижался к Неду, схватил его за лацканы пальто и залепетал:
   — Послушай, Нед, не продавай меня. Я отдам тебе все деньги, которые должен. С процентами. Только не делай этого. Я ведь не хотел тебя обмануть, Нед, ей-Богу! Просто у меня были затруднения с деньгами, и я решил одолжить немного из твоих. Ей-Богу, Нед. У меня сейчас всей суммы нет, но я продал камешки Ли и сегодня должен получить за них. Я верну тебе деньги, все до последнего цента. Сколько я тебе должен, Нед? Я все тебе отдам сегодня же утром.
   Нед оттолкнул коротышку, так что тот отлетел в противоположный угол, и сказал:
   — Три тысячи двести пятьдесят долларов.
   — Три тысячи двести пятьдесят долларов. Ты их получишь. Все до последнего цента. Сегодня же. Сейчас же. — Диспейн посмотрел на часы. — Да, да, сейчас же. Как только доедем. Старик Стейн уже у себя. Только ты скажи, Нед, что ты меня отпустишь. Ради старой дружбы.
   Нед задумчиво потирал руки.
   — Я не могу тебя отпустить. Во всяком случае, сейчас. Я ведь служу в прокуратуре. А тебя разыскивают, чтобы допросить. Так что разговор может идти только о шляпе. Вот мое предложение: отдай мне мои деньги, а я уж позабочусь, чтобы никого в комнате не было, когда я ее обнаружу! И никто ничего не узнает. Иначе я постараюсь, чтобы при этом присутствовала вся нью-йоркская полиция в полном составе. Вот так. Хочешь — соглашайся, не хочешь — не надо.
   — Боже мой, — застонал Берни, — скажи ему, пусть везет нас к старику Стейну, на...

Глава 3
Динамит

I

   Из нью-йоркского поезда Нед Бомонт вышел совсем другим человеком — цветущим и жизнерадостным. Только впалая грудь несколько портила впечатление. Ясноглазый и стройный, он прошел через зал ожидания пружинистой походкой, помахал рукой знакомой девушке в справочном бюро и вышел на улицу.
   В ожидании носильщика с чемоданами он купил газету. В такси по дороге на Рэндал-авеню он открыл ее и увидел на первой же полосе: Убит второй брат
   Френсис Ф. Уэст был убит неподалеку от того места, где погиб его брат.
   Не прошло и двух недель, как в доме Уэстов на Ачленд-авеню вновь рызыгралась трагедия. Вчера ночью был застрелен Френсис Ф. Уэст, 31 год. Смерть настигла его за квартал от того места, где он был свидетелем гибели своего брата Нормана, сбитого машиной, принадлежавшей, как предполагают, бутлегерам.
   Френсис Уэст, работавший официантом в кафе «Рокауэй», возвращался домой после полуночи, когда его, как утверждают свидетели той второй трагедии, догнал черный лимузин, несшийся по Ачленд-авеню на большой скорости. Когда он поравнялся с Уэстом, раздались выстрелы. Уэст упал, сраженный восемью пулями, и умер, прежде чем к нему успели подбежать. Машина с убийцами, не останавливаясь, набрала скорость и скрылась за углом Баумен-стрит. Разноречивые показания свидетелей затрудняют розыски машины. Сидящих в ней людей никто не разглядел.
   Единственный из братьев, оставшийся в живых, Бойд Уэст, который также был свидетелем гибели Нормана, не знает, почему убили Френсиса. Он заявил, что ему неизвестно, были ли у него враги. Мисс Мари Шеперд, проживающая в доме э19 по Бейкер-авеню, которая должна была обвенчаться с Френсисом на будущей неделе, также не могла назвать никого, кто желал бы смерти ее жениху.
   Тимоти Айвенс, задержанный по подозрению в том, что он вел машину, которая случайно сбила Нормана Уэста, отказался дать интервью репортерам, которые пришли в его камеру в городской тюрьме, где он содержится до суда.
   Нед Бомонт медленно сложил газету и сунул ее в карман пальто. Только стиснутые губы и горящие глаза выдавали его волнение. Забившись в самый угол машины, он вертел в руках незажженную сигару.
   Дома он, не раздеваясь, быстро прошел к телефону и набрал один за другим четыре номера и каждый раз спрашивал: нет ли здесь Поля Мэдвига и где можно его найти?
   После четвертого звонка он отказался от своих попыток. Опустив трубку он вынул сигару, закурил, но тут же положил ее на край стола и взялся за телефон. Позвонив в городскую ратушу, он попросил соединит" его с окружным прокурором. Ожидая ответа, он подтянул ногой стул, сел и поднес сигару ко рту.
   Наконец ему ответили.
   — Алло, — сказал он, — можно попросить мистера Фарра?.. Нед Бомонт... Да. Спасибо. — Он затянулся и медленно выпустил дым. — Алло! Фарр?.. Вернулся несколько минут назад... Да. Могу я сейчас с вами повидаться?.. Так. Поль вам говорил об убийстве Уэста?.. Ага, вы не знаете, где он?.. Так вот, есть одно дельце, которое я хотел бы с вами обсудить... Ну, скажем, через полчаса... Есть.
   Он положил трубку, встал и подошел к столику у двери посмотреть, нет ли ему писем. На столике лежало несколько журналов и девять писем. Он быстро просмотрел конверты, не открывая, бросил их обратно на столик, разделся в спальне и прошел в ванную, где побрился и принял душ.

II

   Прокурор Майкл Джозеф Фарр был грузный человек лет сорока. Над его красным лицом, никогда не теряющим драчливого выражения, торчала щетка коротких красных волос. Он сидел за большим письменным столом, на полированной поверхности которого стояли только телефон и письменный прибор из зеленого оникса, украшенный нагой женской фигурой из металла, держащей в поднятых руках самолетик. По обе стороны от фигурки лихо торчали черные и белые авторучки.
   Фарр обеими руками пожал руку Неда Бомонта и усадил его в кожаное кресло. Раскачиваясь на стуле, он спросил:
   — Хорошо съездили? — Сквозь дружелюбный блеск его глаз проглядывало любопытство.
   — Ничего, — ответил Нед. — Я насчет Френсиса Уэста. Теперь, когда его пристукнули, как обстоит дело с Тимом Айвенсом? Фарр вздрогнул, но быстро сделал вид, что он просто усаживается поудобнее.
   По-моему, это ничего не меняет, — сказал он. — Ведь остался еще третий брат, который может дать показания против Айвенса. — Он разглядывал угол письменного стола, явно избегая встретиться глазами с Недом. — А почему вы спрашиваете? У вас есть какие-нибудь соображения?
   Нед не отрывал взгляда от лица Фарра.
   — Просто поинтересовался. Да, раз другой брат сможет опознать Тима, значит, все в порядке.
   Фарр ответил, по-прежнему не поднимая головы:
   — Конечно. — Он тихонько раскачивался на стуле. Его полные щеки дрожали, как желе. Потом он откашлялся, встал и, посмотрев на Неда, дружелюбно сказал: — Обождите минутку, мне нужно тут кое-что сделать. Они все забудут, если я перестану наступать им на пятки. Не уходите, я хочу поговорить с вами о Диспейне.
   — Можете не спешить, — пробормотал Нед вдогонку прокурору. Все пятнадцать минут, пока Фарр отсутствовал, он спокойно курил.
   Фарр вернулся хмурый.
   Очень сожалею, что мне пришлось вас покинуть, — сказал он и снова сел. — У нас тут работы невпроворот. Просто вздохнуть некогда. Если так будет продолжаться... — Он развел руками.
   — Ничего, ничего, не беспокойтесь. Есть какие-нибудь новости в связи с убийством Тейлора Генри?
   — Нет, пока ничего. Как раз об этом я и хотел у вас спросить... Насчет Диспейна... — Фарр снова отвел глаза от Неда.
   Насмешливая улыбка незаметно для собеседника тронула уголки рта Неда и тут же исчезла. Он сказал:
   — Если разобраться, улики-то все липовые.