Он молчал.
   — Значит, ты считаешь, что я недостаточно компетентна.
   Он по-прежнему ничего не говорил.
   — Я из отряда Браво.
   Между подразделениями таможенной и налоговой службы и отрядами по борьбе с наркотиками не было большой любви — обе организации слишком стремились завоевать всю славу себе — но были две таможенные команды, которых уважали все полицейские подразделения в стране: отряд Браво и отряд Чарли.
   Если девушка из отряда Браво, это свидетельствовало о ее высоком профессионализме.
   — Я участвовала в операции «Мародер».
   Она была компетентна. В 1979 году после восемнадцатимесячного расследования таможенная служба и гемпширская полиция захватили партию гашиша на миллион фунтов и произвели на юге двадцать три ареста.
   — И я была там, когда взяли «Ведущий огонь».
   Его грузом было полторы тонны гашиша на два миллиона фунтов стерлингов. Дополнительные рейды в разных районах — снова на юге — выловили гашиша еще примерно на десять миллионов фунтов.
   — А когда я говорю «участвовала», я имею в виду, что действительно участвовала, а не заваривала чай и вела записи.
   Он протянул ей руку:
   — Ладно, ты знаешь свое дело.
   — И не просто знаю.
   — Я тебе верю. — Он отхлебнул кофе. — Я не хотел тебя обидеть. Я просто хотел сказать... — Он обвел рукой фургончик. — Это не место для женщины. Не следовало посылать...
   — Ты ведь не боишься, что я соблазню тебя нет? Если да, то можешь не беспокоиться. Ты не в моем вкусе.
   — Но это не значит, что ты не в моем.
   Раздражение немного оставило ее:
   — Ну, о себе я сама позабочусь.
   — Хотел бы то же сказать о себе. Видишь, как тут тесно. Мы будем мешать друг другу.
   — Постараюсь отгонять нескромные мысли.
   Келсо усмехнулся, но девушка по-прежнему чувствовала его тревогу. Его что-то беспокоило, и не просто отношения между мужчиной и женщиной или между полицией и таможней. Может быть, это связано с его репутацией? Верит ли он сам, что о нем говорят? У нее не было времени много узнать про него, кроме основных сведений, полученных в Скотланд-Ярде. Она отмела все домыслы, сочтя их ерундой. Полная чепуха. Но на него они влияли? Девушка надеялась, что Келсо не приобрел невроза от того, что следовало отнести к простому невезению.
   — У нас есть повод для тревоги, Келсо.
   Он удивленно взглянул на нее.
   — 79-й и 80-й принесли богатые уловы наркотиков. Наши совместные силы хорошо вычистили торговлю на юге Англии, но мы знаем, что товар по-прежнему поступает в страну. Мы остаемся перевалочным пунктом на пути в Штаты и Европу. Так как же он проникает?
   — Все побережье Англии идеально приспособлено для этого. Он может проникать где угодно. И вероятно, проникает везде.
   — Нет, восточное побережье удобнее всего. Загруженные корабельные пути, короткая переброска через Па-де-Кале, много пустынных районов для захода лодок и посадки легких самолетов.
   — И много береговых патрулей.
   — Но товар проходит. Пусть мы снизили поток, но это остается большой проблемой. И каждый выявленный случай говорит, что проблема только обостряется.
   — Какое отношение к этому имеет мое расследование? Ты знаешь, это вроде бы глухое дело.
   — Большинство наших нитей берет начало в малозначительных происшествиях: след перевозчика, информация с поп-концертов... или странное «отравление».
   — Вроде того, что произошло в этом городишке? С семейством Присов?
   — Именно.
   — Слушай, я тоже могу тебе сказать кое-что: никто не ожидает, что из этого что-то выйдет. Меня сунули сюда, потому что у меня опыт агентурной работы, и нужно было на время удалить меня из Лондона.
   Девушка задумалась, говорить ли ему, что она слышала о его репутации горевестника, и решила воздержаться. Если он захочет, то в свое время сам расскажет. А сейчас это может еще более омрачить их отношения.
   — Как я сказала, малейшее происшествие, каким бы обособленным оно ни казалось, часто может вывести на нечто большее.
   — Извини, я тебе не верю. Ты чего-то не договариваешь.
   — Ладно, я и собираюсь. Это может не иметь отношения к твоему происшествию — скорее всего, и не имеет, — но нужно убедиться.
   — Продолжай.
   — Пять дней назад один А-10 с базы НАТО в Бентуотерсе утонул в Северном море.
   — Я не слышал никаких сообщений.
   — И не услышишь — власти молчат об этом. Официальная причина аварии — неисправность двигателя. Неофициальная — пилот спятил и направил самолет в море.
   — Спятил?
   — Накачался. До глюков. Словил кайф, страшный.
   Келсо недоверчиво покачал головой.
   — Два дня назад самолет подняли и нашли мертвого пилота, он плавал в море — видимо, выбросился, прежде чем самолет достиг воды. При вскрытии в организме нашли лизергиновую кислоту — столько, что убила бы десятерых.
Апрель 1953-го
   Он растопчет долбаный приемник, если снова услышит это рычание Гая Митчелла — «На ней красные перья». Разве нет других песен, получше? Например, Фрэнк Лэйн очень неплох. А стоны старика Минни — Джонни Рея — напоминают приступ астмы. Пустили бы немного тихого пения, которое он так любит; в этом лучше всех старики Бинг и Перри. Засунув в рот сигарету, он с ворчанием оторвал кусок «Дейли Скетч», поднес бумагу к гаснущим углям камина и воспользовался огнем, чтобы закурить.
   Сэмми Фиш вытянул ноги и уронил газету на пол. Он снял очки в проволочной оправе, подышал на них и рукавом протер запотевшие стекла. «Семейные любимцы». Должно быть, девять часов. Время для осмотра. К черту «Красные перья». Нужно будет как-нибудь самому послать заявку — уж он выберет что-нибудь с большим вкусом. Что-нибудь из Литы Розы.
   Он встал, поскреб седую щетину на подбородке и подтянул мятые мешковатые брюки. Не понимаю, почему я должен присматривать за этими грязными маленькими ублюдками, проворчал он про себя. Вот кто они такие — настоящие маленькие ублюдки, без папаш, а некоторые даже без мамаш. Его работа — следить за титаном и выполнять всякую работу по дому, а не нянчиться с этими проклятыми ублюдками. С такой спиной ему вообще не следовало бы работать.
   Фиш выругался по адресу хозяина, мистера Бейли. И его персонала. Большинство мерзавцев — лодыри. Да, сами ничего не делают для щенков, а каждый день просят что-нибудь поднять, починить, и знать ничего не хотят. А теперь напугались, а? Испугались, что муниципалитет прикроет приют. Вечером все бегут на собрание, а? Получат по заслугам, мерзавцы, если приют все же закроют. Правда, его же первого и уволят. Козлы.
   Он зашаркал по кухне, сигарета не покидала его губ. Говорят, утомительная работа может тебя убить, но это все болтовня. Если бы могла, запретили бы.
   Сэмми Фиш работал в приюте восемь лет, поступив сразу после войны. Безработица нынче была в порядке вещей, и он считал за удачу иметь работу; многие помоложе, только что демобилизовавшиеся, искали места. Он был хорош во время войны, когда работников не хватало, но когда бои прекратились, работодатели могли выбирать. Его призванием было быть на подхвате, а точнее, отлынивать от всяческой работы. И уж меньше всего он годился для работы в приюте по причине своей ненависти к детям. Но Фиш держал ее при себе. После войны появилось много детских домов — в них была нужда, — но теперь местные муниципалитеты пытались их контролировать, взять под свою опеку. Дом мистера Бейли мал для тридцати детей. Максимум, что он мог себе позволить — двенадцать. Сам-то викторианский дом не мал — но тридцать щенков? Это слишком. Бейли оказался в тяжелом положении.
   По-прежнему ворча, Фиш взобрался по лестнице, оставляя позади себя клубы сигаретного дыма, которые рассеивались в темноте. Лучше бы им спать, твердил себе старик. Нет, для него это слишком. Старшие, небось, еще не спят и галдят. Но он не в том настроении, чтобы ночью с ними миндальничать. Если будут дурить, получат по морде. В полдесятого по радио будет Уилфрид Пикклс.
   К его удивлению, все дети в первой спальне, куда он сунул голову, спали — или притворялись. В одну большую комнату набили тринадцать девочек от пяти до четырнадцати лет. Мальчишки — совершенно неуправляемая свора, визжащие иногда как чертова Мау-Мау — располагались этажом выше, рядом с яслями. Бейли думал, что рядом с малышами они не станут так шуметь. Смех! Не раз ночью Фиш слышал, как Бейли или его жена тяжело взбираются по лестнице, чтобы унять потасовки. Однако нынче там было тихо, и старик напевал, поднимаясь на третий этаж. Конечно, это оттого, что они знают: сегодня дежурит он. С ним они не шалили. Устроив несколько порок, он предупредил, что, если наябедничают мистеру Бейли, будет хуже. Фиш хихикнул, вспомнив, как схватил одного из маленьких ублюдков — дерзкого маленького гаденыша — и держал за перилами, говоря, что отпустит, если тот не будет себя вести хорошо. Забавно получилось — хотя тогда было не до веселья, потому что его чуть не хватил сердечный удар: мальчишка так орал и извивался, болтая ногами над пустотой, что он чуть не уронил бузотера. Хорошо, что Бейли с женой где-то шлялись.
   Однако от того гаденыша больше не было никаких неприятностей. Фиш молча толкнул дверь в спальню старших мальчиков, надеясь, что поймает одного-двух не в постели, чтобы можно было наказать, и застонал от разочарования, увидев, что все на месте. Он постоял несколько мгновений, ожидая какого-нибудь звука, хихиканья или шепота, но услышал только мирное посапывание.
   Свет в прихожей был тусклым — Бейли всегда экономил на электричестве и угле. Сквалыга, он, похоже, даже проверял счета за газ. Он бы, наверное, вообще не включал здесь освещения, если бы щенкам не приходилось ночью ходить в туалет. Фиш зашаркал по лестничной площадке, его дыхание участилось от долгого подъема. Дверь в ясли была приоткрыта — как всегда, на случай, если какой-нибудь щенок начнет ночью реветь. Там содержались десять маленьких гаденышей, мальчиков и девочек от двух до пяти лет. Хнычущие маленькие ублюдки.
   Фиш замер, услышав голоса. Или только один голос? Он прислушался из-за двери.
   Ребенок говорил. Один из мальчиков разговаривал сам с собой. Фиш просунул нос в дверь. Очертания кроваток еле виднелись в темноте, и голос исходил из стоящей напротив входа. Старик распахнул дверь шире, чтобы впустить больше света.
   И удивился, увидев говорившего.
   Мальчик сидел прямо в кроватке и шевелил пальцами ног под одеялом. Казалось, он не обращает внимания на стоящего в дверях Фиша. Крохотные ручки были сложены на коленях, голова наклонилась вперед, словно мальчик что-то рассматривает. Но хотя он говорил, беседа была односторонней, поскольку никого рядом не было.
   Старик был удивлен не самим фактом — он уже привык к детским фантазиям, — но тем, что этот мальчишка, с тех пор как попал в приют, вряд ли вообще говорил с кем-либо, Фиш знал, что персонал даже сначала обеспокоился, думая, что мальчик запаздывает в развитии, но тот оказался довольно смышленым. Просто замкнутым. Нет, они употребляли другое слово. Самоуглубленным — что-то вроде этого. А теперь он вовсю говорит. Ну, он получит, если кого-нибудь разбудит.
   Фиш вошел в комнату, пылая злобой, но заставив себя ступать на цыпочках. Мальчик заметил его, лишь когда на кроватку упала тень.
   — Ну, маленький кошмар, в чем дело? — свирепо проговорил старик. — Давай, давай! Думаешь, так и надо в этот час ночи? Хочешь разбудить остальных?
   Довольный собой, Фиш угрожающе навис над мальчиком.
   — Как тебя зовут? Джимми, да? Погоди, скажу мистеру Бейли, что ты мешаешь всем спать.
   Фиш потянул носом и завертел головой, принюхиваясь. Его взгляд снова упал на ребенка.
   — Что, обделался?
   Мальчик молчал.
   — А ну, отвечай! Минуту назад вовсю болтал!
   Мальчик начал сворачиваться в маленький комочек, он зажал голову меж колен, руки прижал к животу.
   — Маленький гаденыш!
   Фиш отвесил ему легкий подзатыльник. Он не повышал голоса, но грубость действовала. Старик схватил мальчика за плечи, поднял и повернул, чтобы посмотреть на заднюю часть ночной рубашки. Мальчик закричал, звук походил на еле слышное тявканье, но Фиш зажал ребенку рот рукой.
   — Не смей шуметь, зараза!
   При тусклом свете через приоткрытую дверь он проверил рубашку и к своему разочарованию не обнаружил ни сырости, ни пятен. Старик заворчал и дал мальчику упасть обратно в кроватку, но успел отвесить крепкий шлепок.
   — Ложись и больше не шуми. Утром мистер Бейли тобой займется!
   Мальчик залез с головой под одеяло, так что виднелся один вихор. Одеяло судорожно тряслось, словно от сдерживаемых рыданий.
   Фиш еще раз осмотрел комнату: кто-то все же, наверное, навалил. Или кого-то стошнило. Странный запах. Старик зашаркал из комнаты, что-то тихо бормоча про себя. Дверь он оставил, как всегда, приоткрытой — вечно мистер Бейли выговаривает ему за невнимательность! — и воровато покрался по ступеням.
   Он спустился на одну ступеньку, когда услышал сзади шлепанье босых ног. Старик полуобернулся и только успел заметить маленькую фигурку, появившуюся из тени теперь уже широко распахнутой двери. Маленькие ручки — сильные ручки — толкнули его, и он кубарем полетел вперед, ступени летели навстречу.
   Фиш скатился по лестнице и, будь его члены помоложе, мог бы выжить. Но на повороте лестницы голова налетела на стену, и шея хрустнула, как тронутый морозом сучок, очки в проволочной оправе соскочили с носа и повисли, зацепившись за ухо.
   В последний момент перед роковым ударом, пока сознание еще не покинуло его, он успел заметить площадку наверху лестницы. Но там было пусто. Совсем пусто.

6

   Келсо пил вторую чашку кофе. Он отодвинул льняную занавеску. Снаружи стоял ясный день — заявка, что весна наконец наступила. Келсо смотрел, как по переулку между трейлеров тащится Элли Шепхерд, двумя руками прижимая к себе набитую хозяйственную сумку. Ее темные волосы были повязаны ярким красно-белым шарфом, узел свешивался на шею. Джинсы прикрывала видавшая лучшие дни желто-коричневая непромокаемая куртка. Поймав его взгляд в окне, девушка сверкнула улыбкой. Явное улучшение.
   Он открыл дверь, и она внесла с собой запах свежего морского воздуха.
   — Я не слышал, как ты ушла, — сказал Келсо.
   — Да, не хотела тебя беспокоить. Ты храпел, как свинья. — Она плюхнула сумку на коврик и начала разгружать. — Утром я осмотрела твой буфет. Ты кто? Борец с чревоугодием? Ты ненавидишь еду?
   — Хм, я и не заметил, что все кончилось. Обычно я каждую неделю пополняю запасы.
   — Наверное, еще немного, и ты бы умер с голоду. Хочешь позавтракать?
   — Я только что закончил.
   — Кофе? — она скорчила гримасу. — Так ты никогда не вырастешь в большого мальчика.
   — Я обычно не ем по утрам.
   — Да, это видно. Ну, а я проголодалась — может быть, составишь компанию?
   Пошуровав в шкафу рядом с раковиной, она вытащила сковородку, и вскоре аппетитный аромат жареной ветчины, приправленный запахом свежезаваренного настоящего кофе и поджаренного хлеба, поднял соки даже в пассивном по утрам желудке Келсо.
   — Нормально спала? — спросил он, зевнув и поняв, что сам провел ночь не очень хорошо.
   — Прекрасно. Эти койки удобнее, чем кажутся. А как твоя кушетка?
   — Хорошо. Она и предназначена на такой случай.
   — Ты мог занять койку надо мной. Меня бы это не потревожило.
   — А меня? — пробормотал он.
   — Что-что?
   — Я говорю, мой храп не дал бы тебе уснуть.
   Она усмехнулась:
   — Может быть.
   Перед Келсо легли три ломтика ветчины, зажатые между двумя поджаренными кусками хлеба.
   — Я тебе говорил...
   — Ерунда. Каждый может утром поесть, если сделает усилие. — Она схватила его кофейную кружку, вылила остатки в раковину и заменила их пенистым горячим кофе. Пепельница у его локтя, с вечера полная окурков, была вычищена, содержимое вытряхнуто в мусорное ведро.
   — Спасибо, мамочка, — сказал Келсо, когда девушка обернулась.
   — Если ты храпишь, как свинья, это не значит, что и жить нужно так же. Как бутерброд?
   Чтобы ответить, он попытался проглотить, но не смог полностью освободить горло.
   — Это хрюканье означает, что ничего? — спросила она.
   Он кивнул и протолкнул остатки с помощью кофе, обжегшего губы.
   — Как ты умудрилась не выйти замуж? — наконец удалось выговорить ему. Прошлым вечером он обратил внимание на средний палец ее левой руки.
   — Откуда ты знаешь? Отсутствие кольца может входить в мою легенду. Я твоя девушка.
   — А что, замужем?
   Она покачала головой и присела за стол. Ее бутерброд был почти таких же размеров, что и его.
   — А ты как умудрился?
   Снова в его глазах мелькнула тревога, но тут же исчезла.
   — Это заметно? — спросил он, и девушка ощутила его сознательное стремление расслабиться.
   — Что? Что не женат? Да, это заметно. Но мне вкратце рассказали о тебе.
   Келсо нахмурился.
   — И что тебе еще рассказали?
   — О, только в общих чертах биографию. Ты хороший агент.
   — И больше ничего?
   — А есть еще что-то?
   Он уставился в свою кружку:
   — Нет. Ничего важного.
   Несколько мгновений Элли рассматривала его, вгрызшись в свой бутерброд, и, проглотив, сказала:
   — Ладно, что у нас на сегодня?
   Келсо сложил руки на столе:
   — Ну, как я уже говорил вечером, пока я на нуле. Городишко тихий, дружелюбный, не заметно никакой криминальной активности.
   — Милое местечко. Я прошлась утром за покупками. Кстати, все это за мой счет — как я сказала, наши суточные более реалистичны, чем ваши.
   — Другой бы спорил. Так вот, река течет параллельно морскому берегу на протяжении миль семи, прежде чем повернуть. Расстояние от реки до моря — не более двухсот ярдов. Идеально, чтобы проводить лодки через канал и потом вглубь суши. Идеально для провоза контрабанды или чего угодно, если бы за каждой лодкой не следила береговая охрана. Все подозрительное немедленно досматривается.
   — А разве нельзя разгружаться на пляже, а потом переносить груз к реке?
   — Нельзя. Увидят. Даже ночью слишком рискованно.
   — А кто плавает по реке?
   — В основном прогулочные катера. Там, где река отворачивает от моря, бухтой пользуется пара рыбацких дрифтеров — они слишком велики, чтобы их вытаскивать на берег.
   — А они разве не могут перевозить наркотики?
   Келсо покачал головой:
   — Навряд ли. Их досматривали, даже обыскивали. Все, что они возят — это рыба. Вчера вечером произошло нечто необычное, впрочем, оно может ничего не значить.
   — Необычное?
   — Да, странное. Ничего особенного, просто маленький инцидент в местном пабе. — Келсо вкратце рассказал о встрече с молодым бородатым рыбаком и его спешном уходе при появлении человека в кожаной куртке. — Да, наверное, ничего особенного, но это единственный интересный случай, что я заметил с самого прибытия сюда.
   — И как он выглядел, этот тип?
   — Не похож на местных. Кажется, ему было бы приятнее пить в Грин-Гейте или в Бентал-Грине. Да — на правой руке у него не хватает мизинца.
   Элли до ушей вгрызлась в свой бутерброд, ни кивнула, давая знак продолжать.
   — Вот и все, больше ничего. Тревик вылетел из паба, а я подождал, не последует ли кто-нибудь за ним. Но этот тип остался. Продолжал пить.
   Девушка задумалась, отложив свой завтрак, потом проговорила:
   — Не густо для трехнедельной работы, а?
   — Я докладывал об этом в моих еженедельных отчетах. Копаться в этом захолустье — не моя идея.
   — Извини, я не собиралась критиковать.
   Он достал сигарету и закурил. Потом, словно вспомнив, протянул пачку ей. Элли покачала головой.
   — Забавно, — проговорил Келсо, выпуская дым. — Я чувствую, что что-то происходит. Можешь назвать это интуицией, предчувствием — как хочешь. Место как будто бы слишком благопристойное, слишком спокойное. Но должно быть какое-то объяснение, что случилось с семьей Присов.
   — И с американским пилотом.
   — Ты действительно думаешь, что тут есть связь?
   — В обоих случаях замешан ЛСД, и в обоих жертвы непохожи на наркоманов. Тут задумаешься, а? Конечно, твой случай — не единственный, который мы отслеживаем. Можешь представить, какой фурор он произвел! Пилот, накачавшийся наркотиком во время полета — это не просто замять. Командующему базой придется дать немало объяснений.
   — И не удивительно. Как могли допустить к полетам наркомана? И как я понял, А-10 нес оружие?
   — Они не говорят.
   — Да уж я думаю.
   — Что касается пилота, он, очевидно, не был замечен в употреблении наркотиков. Теперь всю его биографию прочесывают мелким гребешком.
   — Поздновато.
   — Они могут откопать что-нибудь полезное.
   — Я так и не понимаю, как он взлетел, если был под кайфом.
   — То-то и оно: не был. Он вел себя совершенно нормально. Если бы он принял порошок или жидкость через рот, эффект наступил бы через час. Инъекция непосредственно в кровь действует много быстрее. А при той огромной дозе, что он принял, реакция наступила мгновенно.
   — Значит, укололся в воздухе.
   — Значит, так.
   — Боже, хорошо еще, что он решил нырнуть в море.
   — В этом все сходятся. Но как бы то ни было, официально мы не ведем расследования. Мы вообще принимаем в этом участие только потому, что мой отдел пробовали задействовать в поисках легких наркотиков на базе. Думаю, министерство обороны хотело бы держать все под своим надзором. В действительности мы только бегаем вокруг да около, стараясь никому не наступить на мозоль.
   — Понятно.
   Келсо задумчиво смотрел, как Элли пьет кофе.
   — Ты собирался рассказать мне, что у нас намечено на сегодня, — напомнила она.
   — Я думал, можно опять ткнуться к Тревику. Может быть, стоит познакомиться с ним поближе.
   — Хорошо, я пойду с тобой.
   — Ну, а сначала я должен побродить по болотам — просто чтобы оправдать свою легенду. Я хочу пройтись вдоль берега реки и взглянуть на тамошние окрестности. Ведь если наркотики завозят вверх по реке — уж Бог знает, каким образом — то где-то их выгружают. Имело бы смысл осмотреть подходящие места.
   — Река тянется на мили, ведь так?
   — Да, но чем дальше от моря, тем она уже. Думаю, мы можем сосредоточиться на более широкой части, посмотрим, что найдем. Первые пару недель здесь я провел, лазая вдоль берега в поисках укромных уголков, и пришел к заключению, что, если перевозка идет, товар должен выгружаться выше по реке — побережье слишком открыто.
   — Ладно, давай начнем.
   Элли собрала тарелки и кружки и свалила их в раковину.
   — Я, хм, хотел бы сначала позвонить, — сказал Келсо.
   Она обернулась и улыбнулась ему:
   — Ты знаешь, они этого не сделают.
   Он вскинул брови:
   — Чего?
   — Не дадут мне отстать от тебя. Боюсь, ты от меня не отвяжешься.
   «Посмотрим», — подумал он, а вслух сказал:
   — Я должен проверить все, что ты мне рассказала.
   — Хм-м-м, — промычала она.
   — Это не займет много времени.
   Келсо взглянул на погоду за окном и надел легкую, до пояса куртку.
   — Эй, — позвала его Элли.
   Он обернулся в дверях.
   — Ты сегодня собираешься побриться?
   Келсо пощупал подбородок и ощутил жесткую щетину.
   — Разве уже воскресенье?
   И, закрыв дверь трейлера, насвистывая, направился к выходу со стоянки.
   ~~
   Услышав ругательства, он оглянулся и увидел, что девушка скользит по заросшему травой склону насыпи. Келсо стоял и смотрел, как Элли шлепнулась вниз. Она взглянула снизу на его довольную ухмылку и нахмурилась.
   — Тебе повезло, что свалилась не на другую сторону, — крикнул он. — А то угодила бы в реку.
   — Какого черта они сделали дорожку в десяти футах над землей?
   Она полезла наверх, но высокие сапоги, купленные в городе по совету Келсо, завязли в болотистой почве.
   — Эта насыпь — дамба против наводнений. С другой стороны река всего в шести футах ниже, и когда она разливается, насыпь не дает ей перелиться.
   — Судя по этим болотам, это не всегда удается — там ни одного сухого участка на полмили вокруг.
   — Да нет, есть. Просто ты выбрала не самый лучший участок, чтобы упасть.
   — Угу, это утешает.
   Кое-как выбравшись из грязи, Элли вылезла на склон. К несчастью, один сапог остался внизу, завязнув в сочащейся жиже.
   — Эти каналы поперек болота забирают основную воду, — сказал Келсо, глядя на отдаленный город.
   — Я очень рада, — ответила Элли, больше занятая своими усилиями вытащить свой сапог, чем этими рассуждениями. В конце концов она его все же вытянула и, надев на ногу, стала взбираться по склону.
   Келсо спустился подать ей руку, и последние шаги девушка сделала с его помощью. Он вздернул ее на вершину и руками крепко обхватил за плечи, чтобы она не упала на другую сторону.
   Но, вдруг засомневавшись, убрал руки.
   — Спасибо, — кивнула Элли.
   Келсо отвернулся и указал вперед, где река изгибалась назад почти в форме буквы V.
   — Я хочу пройти туда, посмотреть, что там дальше. Согласно карте, там начинаются дома — или, я бы сказал, частные владения.
   Они отвернулись от реки.
   — А что это высится там, где реку пересекает дорога?
   — Это молтинги.
   — Что?
   — Мельницы для перемалывания корма для животных. Они перерабатывают кукурузу, ячмень, турнепс и прочее в корм для скота.