Естественно, миссис Андерхилл такие изменения встретила в штыки. Как и ее брат, она грезила наяву о женитьбе сына на Тиффани. Мистер Андерхилл оставил свою семью вполне обеспеченной, а ее лично никто не мог бы упрекнуть в меркантильности, однако, как и леди Линдет, рассчитывающая на состояние Джозефа Калвера для Джулиана, она имела виды на наследство Тиффани для Кауртни. Узнав об условиях завещания мистера Вилда, миссис Андерхилл заявила, что знает, как это будет выглядеть на деле, — глазом не успеешь моргнуть, как эти Бафорды уведут девчонку из-под носа. И оказалась права. Правда, мистер Джеймс Бафорд, холостяк, не сделал никаких поползновений перехватить у нее племянницу, зато мистер Генри Бафорд, банкир, обосновавшийся весьма солидно на Портленд-Плейс, не теряя времени, увез Тиффани из Стаплса и поселил вместе со своими дочерьми, якобы для получения совместно с ними образования. Наследница значительного состояния — это совсем не то, что оставшийся без матери ребенок, каким она была при жизни его деверя. Кроме того, у мистера Бафорда были не только две дочери, но и три сына.
   Миссис Андерхилл была покладистой женщиной, но, возможно, и вступила бы в борьбу за обладание наследницей, если бы оказалась в состоянии подавить в себе чувство облегчения, что наконец-то избавится от вздорной девицы, которую наиболее откровенные ее домочадцы величали не иначе как «паразиткой чистой воды». Ни сама миссис Андерхилл, ни постоянно сменяющиеся гувернантки не знали, как найти управу на Тиффани, которая уже в четырнадцать лет была своевольной и никого не боялась. Ее выходки будоражили всю округу и заставляли тетку пребывать в постоянном напряжении. Тиффани выкидывала фокусы, от которых у Кауртни и маленькой Шарлотты волосы вставали дыбом. Из-за нее в состоянии нервной прострации из имения сбежали три гувернантки. Хорошенькая как картинка, она могла измениться на глазах, мгновенно превращаясь из премиленькой девочки в настоящую мегеру. Вот поэтому-то миссис Андерхилл и отказалась от Тиффани без борьбы, сказав только, что миссис Бафорд плохо себе представляет, какое сокровище приобретет.
   Но очень скоро миссис Бафорд это узнала. Она заявила, что Тиффани испортили вседозволенностью, и это была сущая правда, после чего оставалось только одно — отправить ее в школу.
   Тиффани спешно спровадили в Бат, в частную среднюю школу под началом мисс Климпинг, чтобы ее там укротили и превратили из сорванца в утонченную юную леди.
   К несчастью, заведение мисс Климпинг посещали мальчики-подростки, с которыми Тиффани незамедлительно завязала тесную дружбу. Ей было разрешено общаться с ними — и очень быстро круг ее знакомых в Бате значительно расширился. И только когда записка страдающего от обманутой любви юноши, адресованная Тиффани и тайно доставленная в школу подкупленным слугой, по чистой случайности попала в руки мисс Климпинг, добрая леди поняла, что регулярные визиты молодых людей к школьным подругам были далеки от приписываемых им благовидных целей, как и то, что девушка, которой не исполнилось еще и шестнадцати, занимается амурными делами. Тиффани была ценной ученицей, поскольку ее опекуны щедро, без каких-либо разговоров оплачивали все расходы, связанные с учебой. Но не это было главной причиной, из-за которой мисс Климпинг не потребовала в категорической форме, чтобы миссис Бафорд забрала из ее пользовавшегося заслуженной репутацией заведения возмутительницу спокойствия, способную погубить престиж школы. Как раз в этот момент на должность младшей преподавательницы поступила Анкилла Трент, в прошлом сама воспитанница этой школы. Тиффани, уставшая от попреков и нравоучений «своры старых дев», как она называла педагогов, внезапно прониклась симпатией к новой учительнице, чей возраст превышал ее собственный всего на восемь лет, а в ясных серых глазах которой она смогла уловить странный блеск. У нее ушло не много времени, чтобы выяснить, что вне зависимости от обстоятельств, приведших ее сюда и пока неизвестных, Анкилла происходила из хорошей семьи и, несомненно, привыкла вращаться в высших кругах. Тиффани вынуждена была признать, хотя и не без зависти: элегантность, с которой мисс Трент носила свои простенькие платья, давалась ей почти без усилий. Мало-помалу начала прислушиваться и к ее ненавязчивым советам. Анкилла не читала старшеклассницам нотаций. Вместо этого она по достоинству оцепила комизм некоторых выходок разъяренной наследницы, но не преминула ей доказать, что они отдают ребячеством. А когда была посвящена в намерение Тиффани выйти замуж непременно за пэра, то не просто согласилась, что это заслуживающая всяческой похвалы амбиция, но и с энтузиазмом принялась обсуждать различные аспекты, связанные с воплощением в недалеком будущем этой мечты в жизнь; чтобы лучше подготовиться к роли «ее светлости», мисс Трент убедила девушку уделять больше внимания урокам хороших манер, музицированию и даже, от случая к случаю, брать в руки книгу. Вот почему, закончив школу, Тиффани все же получила зачатки образования и приобрела некоторый лоск. Однако управлять ею стало еще труднее, чем прежде. У Тиффани не было ни малейшего намерения подчиниться далеко идущим планам, вынашиваемым насчет нее теткой, миссис Бафорд. Та, введя в общество свою старшую дочь, заявила, что Тиффани еще слишком молода, чтобы быть представленной в свете. Возможно, ей будет дозволено иногда присутствовать с познавательной целью на небольших вечерах или участвовать в каких-нибудь увеселительных поездках, но при этом Тиффани не должна забывать, что она всего лишь недавняя выпускница и вести себя обязана соответственно. Ей разрешили посещать концерты и уроки танцев под патронажем гувернантки кузины и велели уделять больше времени изучению французского и игре на арфе.
   Миссис Бафорд жестоко просчиталась. Тиффани не выполнила ничего из намеченного ее теткой, и к концу третьего месяца миссис Бафорд поставила мужа в известность, что если он не желает оказаться замешанным в громком скандале и увидеть, как его жена в расцвете лет сойдет в могилу, то пусть не сочтет за труд и будет так любезен немедленно отправить свою племянницу обратно в Йоркшир. Мало того что Тиффани, утратив стыд и всякое чувство приличия, решилась сбежать из дома, когда все считали ее спящей в своей постели, чтобы посетить маскарад в Воксхолл-Гарденз в сопровождении жалкого юнца, которого встретила бог весть где, так она еще и свела к нулю полностью все шансы своей кузины Бэллы составить приличную партию. Стоит только возможному соискателю руки Бэллы бросить взгляд на ее безнравственную кузину — он уже больше ни на кого, кроме нее, не смотрит. Что же касается свадьбы с Джеком или Уильямом, даже если Тиффани изъявит подобное желание (а такового у нее определенно нет), то она, миссис Бафорд, предпочтет увидеть любого из своих сыновей нищим, но только не женатым на такой ужасной девушке.
   Мистер Бафорд был почти готов избавиться от своей необузданной племянницы, находящейся под его опекой, но, будучи человеком совестливым, счел неправильным препоручить Тиффани заботам миссис Андерхилл, которая уже доказала свою неспособность справиться с Тиффани. Выручила миссис Бафорд, которой пришла в голову счастливая мысль — написать мисс Климпинг письмо с просьбой не отказать в совете, как поступить с ее бывшей воспитанницей. Мисс Климпинг немедленно воспользовалась представившейся возможностью оказать услугу Анкилле Трент, которую очень любила, и предложила миссис Бафорд попытаться уговорить мисс Трент занять пост гувернантки-компаньона в семействе миссис Андерхилл. Помимо того, говорилось далее в письме мисс Климпинг, что мисс Трент незаурядная особа (несомненно, миссис Бафорд знакома с ее дядей — генералом сэром Мордауитом Трентом), она имеет еще одно отличительное качество — это единственный на свете человек, который может оказывать влияние на мисс Вилд.
   Вот таким образом Анкилла и увеличила число обитателей Стаплса и очень скоро настолько сблизилась с миссис Андерхилл, что та в ней просто души не чаяла.
   Прежде миссис Андерхилл никогда не откровенничала с нанимаемыми ею гувернантками, хотя была женщиной добродушной. Она так ревностно охраняла собственное достоинство, что в стараниях не уронить его доходила, обращаясь с зависимыми от нее людьми, до крайностей, ничуть не уступая в этом отношении чванливым аристократам. Миссис Андерхилл так обрадовалась возможности вновь заполучить племянницу в свои руки, что не стала возражать против сопровождения Тиффани мисс Трент, однако это условие ей пришлось не по вкусу. Про себя она решила сразу же дать понять гувернантке, что, сколько бы генералов ни было у нее в родне, любая ее попытка представить себя значимой особой будет пресечена в корне. Но в связи с тем, что у мисс Трент и в мыслях не было ничего подобного, репрессивные меры, к которым собиралась прибегнуть миссис Андерхилл, были преданы забвению уже через неделю, а затем последовало и признание самой хозяйки, что она и ее дети понять не могут, как такая женщина, как мисс Трент, может довольствоваться жалкой ролью гувернантки?
   В данный момент миссис Андерхилл продолжала развивать начатую тему разговора:
   — Тиффани все еще дитя — этим все сказано. Но речь идет о такой особе, да к тому же все эти слухи о городских денди… Ну, словом, есть отчего встревожиться, и я, признаюсь, места себе не нахожу.
   — А мне кажется, мэм, волноваться не стоит, — попыталась успокоить ее мисс Трент, — даже если Тиффани вскружит ему голову… Что ж, я вполне допускаю такую возможность. Но она это сделает только затем, чтобы доказать всем нам, что может заставить любого мужчину упасть к ее ногам… Не исключено, что и он будет не прочь пофлиртовать с Тиффани. Но что до вреда, который может быть ей причинен, — об этом не может быть и речи, как нет и ни малейшей причины для беспокойства по этому поводу. Вы только подумайте, мэм, она же не какая-то служанка без роду и племени, за спиной которой никто не стоит!
   — Да, пожалуй, — с сомнением произнесла миссис Андерхилл. — Убедительно, конечно, но… А вдруг он захочет на ней жениться? Что тогда?
   — Если у него будут поползновения на сей счет, — в глазах мисс Трент появилась смешинка, — нам придется ей напомнить, что он пока еще не пэр.
   Миссис Андерхилл не удержалась от улыбки, однако же, вздохнув, сказала, что, во имя всех святых, желала бы, чтобы сэр Вэлдо не приезжал в Брум-Холл.
   Через несколько дней точно такое же желание выразил и сам сквайр, заявив в разговоре с мисс Трент, что от всей души хотел бы, чтобы Идеальный Мужчина загремел в тартарары.
   Он догнал ее, когда она возвращалась в Стаплс, и учтиво спешился, чтобы пойти рядом. Многие считали его неприятным человеком, так как, помимо привычки относиться к людям с недоверием, он был к тому же грубоват и имел обыкновение при разговоре, насупив брови, пристально смотреть собеседнику в глаза. Миссис Андерхилл всегда терялась в его присутствии, но у мисс Трент, в отличие от нее, нервы были крепкие. Она с холодным спокойствием выдержала его взгляд и отвечала на вопросы, которыми он ее обстреливал, без трепета и запинки, заслужив тем самым его одобрение, что случалось крайне редко. Он назвал ее разумной женщиной, безо всяких там «фигли-мигли», не забыв при этом добавить, что очень хотел бы так же отозваться и о некоторых других, да не может.
   Мисс Трент ответила на комплимент только легкой улыбкой, что заставило сквайра заявить предостерегающим тоном:
   — Только не говорите мне, что вы в восторге от этого светского льва!
   Это вызвало у нее искренний смех.
   — Нет, никоим образом! Я уже миновала тот возраст, когда приходят в восторг.
   — Вздор! Вы еще девчонка!
   — Да, шесть лет с хвостиком. А в хвостике — еще двадцать!
   — Похоже на правду — столько я вам и дал! Впрочем, и в пятьдесят шесть женщина не умнеет. Возьмите мою жену. Она просто захлебывается от счастья, что этот франт окажется среди нас. Собирается устроить вечер в его честь, каково? И угощение будет не из разряда «чем богаты, тем и рады»! Нет уж! Не удивлюсь, если она разошлет всем открытки с приглашением на черепаховый суп и закатит бал с вальсами, чтобы не ударить лицом в грязь. Как же, знай наших! Ладно, можете смеяться, мисс. Я вас за это не виню. Что до меня, то я посмеюсь, когда этот тип оставит ее с носом и откажется от приглашения. Знаю я этих столичных щеголей! Конечно, я нанесу ему визит, этого требуют правила хорошего тона, хотя куда с большим удовольствием показал бы ему на дверь.
   — Не берите близко к сердцу, сэр! — ободряюще заметила мисс Трент. — Думаю, минимум через неделю он уедет обратно, а за столь короткий срок вряд ли успеет разбить много сердец.
   — Разбитые сердца? О, вы о девушках? Они меня не беспокоят. Другое дело — наши мальчики! Уж лучше бы вместо него появился тот чертов крысолов, который под свою дудку увел всех маленьких детей из Гаммельна. Так это маленьких! А тут все наши парни кинутся за ним сломя голову. Беда в том, что он задает тон у тех, кто именует себя «коринфянами», — а я-то знаю, какое пагубное влияние они могут оказать на наших зеленых юнцов.
   Веселость исчезла с лица мисс Трент. Помолчав, она ответила:
   — Да, сэр, полностью согласна с вами. В моей собственной семье… но это было в Лондоне. Не думаю, что здесь, в глуши, найдется хоть один желторотый глупец, чтобы ступить на столь пагубную стезю.
   — Ну, не то чтобы совсем сбиться с пути истинного — этого я не опасаюсь, — возразил он поспешно. — А вот то, что они свернут себе шею, пытаясь подражать несравненному Идеальному Мужчине, — это как пить дать! Не поверите, но даже мой Артур, казалось бы тихоня, и нате — разбил мой фаэтон, пытаясь с ходу проскочить через западные ворота фермы, чтобы показать всем, какой у него глазомер! Или этот щенок Бэннингемов — надо же — хотел на своей гнедой, которая от собственной тени шарахается, вскачь подняться вверх по лестнице в Брент-Лодж. А ваш юный Кауртни, охотящийся на белок на харрогитской дороге?.. Ладно, об этом молчок! Большой беды не было, да и старый Адсток неплохо его отбрил. Еще бы, ведь его экипаж чуть не опрокинулся, когда этот молодой остолоп обгонял его почти впритык. «Дуракам закон не писан!» — так сказал ему Адсток. Но это не для передачи.
   Она заверила его, что не проговорится, а так как к этому времени они уже достигли главных ворот Стаплса, то сквайр покинул ее, на прощанье, пока усаживался в седло, сардонически заявив:
   — Им еще повезло, что Джозеф Калвер не отправился к чертям на вертел в разгар охотничьего сезона, когда каждый шалопай в округе, выпросив у отца деньги на жокейские сапоги, начинает гонять лошадь вокруг любого столба и возвращается домой не иначе как заставив бедное животное перескочить через плетень. Запомните мои слова, — пророчески заключил он. — Вот увидите, Андерхилл облачится в куртку с дюжиной карманов и пуговицами, размером с блюдце — вы и глазом моргнуть не успеете. Я уже предупредил Артура, пусть не рассчитывает на мою помощь. Сделать из себя посмешище, подражая, как обезьяна, заезжему щеголю! Но не сомневаюсь, Кауртни добьется от матери всего, чего захочет. Все женщины одинаковы!

Глава 3

   Прибытия Идеального Мужчины в Брум-Холле ожидали долго и нетерпеливо. Наконец молодой мистер Миклби, сын сквайра, сообщил друзьям, что сэр Вэлдо выслал вперед себя лошадей, так как видел своими глазами, как двое конюхов въезжали в ворота усадьбы. Лошади, которых они вели на поводу, были просто оседланы и ничего особенного собой не представляли, и было их только две. За ними последовала дорожная карета, в которой, как выяснилось позже, находилась пара слуг, скромно одетых, а также весьма небольшой, ко всеобщему разочарованию, багаж. Затем стало известно, что сам сэр Вэлдо едет из Лондона, делая небольшие перегоны. И хотя в целом это не противоречило понятиям молодых джентльменов о том, как должен путешествовать известный спортсмен, все же для их ушей «небольшие перегоны» прозвучали слишком обыденно, так как не вязались с представлением о спортивном экипаже, в облаке пыли с гулким эхом пролетающем через городок.
   Но вот ничем не приметный конюх из имения Кроун стал в конце концов свидетелем прибытия сэра Вэлдо в Оверсет. Правда, его отчет об этом событии оказался самым прозаическим и даже обескураживающим. Вместо двухколесного экипажа, запряженного четверкой лошадей, что, даже они, провинциалы, знали, было последним криком моды, сэр Вэлдо прибыл в фаэтоне и вовсе не на бешеной скорости. Подъехав самой скромной рысью, он остановил упряжку возле Кроун, чтобы узнать, как проехать в Брум-Холл. По словам конюха Тома, это был вовсе не высокий фаэтон, а самый обычный, запряженный четверкой хоть и хороших, но отнюдь не роющих копытами мостовую лошадей. С сэром Вэлдо находился еще один джентльмен, и их сопровождал грум, ехавший позади. Сэр Вэлдо оказался очень вежливым и обходительным, но вовсе не таким бросающимся в глаза, каким ожидал его увидеть конюх Том: он и вполовину так не смотрится, как, например, мистер Эш или даже мистер Андерхилл.
   Это подействовало удручающе, но худшее было впереди: когда сквайр нанес обещанный визит, он был приятно удивлен сэром Вэлдо. Между тем любое обстоятельство, которое доставляло удовольствие сверстникам сквайра, не могло не рассматриваться такими молодыми людьми, как мистер Андерхилл, мистер Бэннингем и, уж конечно, мистер Артур Миклби, как тусклое событие, не вызывающее ничего, кроме тоски. Никакой неординарной выходки со стороны столь прославленной личности, видимо, и в помине не было, так как в противном случае сквайр не преминул бы упомянуть о ней с осуждением. Артур осмелился спросить, а действительно ли тот светский лев.
   — Откуда, черт возьми, мне об этом знать? — окрысился на него отец. — Он вовсе не пижон, если ты именно это имеешь в виду. — Сквайр долго ел глазами накрахмаленную донельзя сорочку Артура и шейный платок, повязанный затейливым манером, и добавил с ужасным сарказмом: — Куда ему до тебя, ты затмишь его полностью! Боже, на твоем фоне он будет смотреться как свеча за фартинг по сравнению с солнцем.
   Однако к жене он проявил большую снисходительность. Миссис Миклби не менее рьяно, чем сын, стремилась выяснить, что собой представляет сэр Вэлдо, но отделаться от нее было сложнее. Понукаемый ею, сквайр заявил:
   — Модный? Ничего подобного! Держится великолепно и выглядит джентльменом гораздо больше, чем Артур, так как тот только обезьянничает, пытаясь подражать истинным денди.
   — О, не будь таким занудой! — воскликнула миссис Миклби. — Мой кузен говорит, что он элегантен в высшей степени. «Первый из девятки» — вот его слова, ты же знаешь, как он образно выражается.
   — Не знаю, как насчет «первой девятки», и почему их только девять? Зато теперь уверен — он не посеет смуту среди таких порядочных и тихих людей, как мы, дорогая.
   Миссис Миклби открыла было рот, чтобы возразить, но увидела грозный огонек в глазах сквайра и поспешно его закрыла.
   Довольный достигнутым успехом, сквайр смягчился:
   — Меня бесполезно спрашивать, какой на нем сюртук или как он повязывает шейный платок, потому что на подобную чушь я не обращаю внимания… вернее, обратил бы, если бы он напялил жилет типа той пестрятины, что был на Эше последний раз, когда я того видел. Мне кажется, сэр Вэлдо выглядел так, как подобает. Ничего неординарного! — Он сделал паузу, как бы во что-то вникая. — Есть в нем, пожалуй, что-то особенное, — заявил далее. — Правда, не понимаю, что именно. Пригласи-ка его на обед, и сама увидишь. А я сказал ему, что надеюсь, он придет поесть вместе с нами говядины.
   — Так и сказал?! О боже! Не может быть! «Поесть с нами говядины»? Из всей вульгарщины, принятой здесь… И что же он ответил?
   — Заявил, что с радостью так и сделает, — сообщил сквайр, наслаждаясь своим триумфом.
   — Как вежливо с его стороны! Все же я надеюсь показать ему, мой дорогой Нед, что хотя мы, возможно, и скромные люди, но вовсе не дикари. А кто тот молодой человек, что приехал вместе с ним?
   Но, кроме того, что сэр Вэлдо упомянул кузена, который составил ему компанию, сквайр больше ничего не мог рассказать. Он не видел этого молодого человека и не посчитал для себя возможным наводить о нем подробные справки. Позже жена сквайра заявила в некотором раздражении миссис Чартли, что ее мужу не кажется удобным выяснять что-либо о сэре Вэлдо. Она никак не могла взять в толк, о чем же они тогда беседовали битый час.
   Следующей персоной, кому довелось лицезреть сэра Вэлдо, оказался Кауртни Андерхилл, причем в обстоятельствах, не оставляющих места для сомнений, что это был именно он, Идеальный Мужчина. Как редкий подарок судьбы, Кауртни повезло увидеть в его исполнении такое искусство управления экипажем, какое, как он признался друзьям, ему и не снилось. Он ехал верхом вдоль дороги, когда заметил приближающийся фаэтон сэра Вэлдо. Так и подумал, что фаэтон должен быть его, поскольку не узнал лошадей.
   — Такая упряжка! Никогда не видел подобных рысаков — просто сказка! Волосок к волоску и идут нога в ногу! Мне было все отлично видно, так как дело происходило на длинном участке дороги за полумилю до заставы в сторону Лидса. Ну, Идеальный Мужчина приближался быстрой рысью — то есть не он, а его лошади, собираясь обогнать фермерскую повозку. Возница повозки сделал все, чтобы освободить ему как можно больше места для обгона, но вы же знаете, насколько там узка проезжая часть, да и обочины крутые — настоящие ямы. Я думал, что Идеальный Мужчина все-таки заколеблется и захочет сперва убедиться, хватит ли ему места, но он продолжал ехать как ни в чем не бывало!
   — Пошел на обгон телеги? На такой дороге! — с ужасом потребовал подтверждения мистер Бэннингем.
   Молодой мистер Миклби покачал головой:
   — Лично я бы даже и пытаться не стал. В том-то месте уж точно.
   — Да, думаю, ты не стал бы, это уж как пить дать! — отозвался мистер Бэннингем, разразившись грубым смехом.
   Этот недобрый намек на его недавнюю неудачу заставил Артура вспыхнуть от гнева, но прежде, чем он успел дать достойную отповедь, Кауртни с нетерпением продолжил:
   — Да, пошел на обгон, спокойно, как на тракте, словно в его распоряжении целые ярды свободного пространства! Хотя там и свободных дюймов-то было в обрез. В жизни не видел ничего подобного! Скажу вам еще одну вещь: он своим кнутом перехватил кончик плети возницы прямо у себя над головой. Надо будет попрактиковаться.
   — А! — со знанием дела протянул мистер Бэннингем. — Нервные возницы! Мой кузен говорит, что это наилучший способ их успокоить, только вот не у многих такое получается. Не думаю, что и ты станешь исключением. А какая одежда была на Идеальном Мужчине? Что-нибудь первоклассное, специальное для езды на упряжке?
   — Нет. По крайней мере, мне так не показалось. На нем была куртка для козел невзрачного белого цвета. Грег утверждает, что оригиналы, подобные Вэлдо, имеют не менее дюжины специальных кепок к своим курткам для козел, но я не заметил ничего особенного. И никакого букетика в петлице — вместо него несколько наконечников для хлыстов.
 
   Между тем у Идеального Мужчины, который пока что оставался в неведении относительно вызванного к себе интереса, в Брум-Холле оказалось гораздо больше дел, чем он ожидал. И это вынудило его продлить свое пребывание в Йоркшире.
   Сам дом, вопреки тому, что ему рассказывали, находился в неплохом состоянии, хотя и нуждался в основательном ремонте. В центральной части, как уверял Ведмор, он даже был вполне пригоден для жилья и крыша там нигде не протекала. Правда, о западном крыле, где большинство комнат пустовало, и о флигеле, предназначенном для прислуги, он не решился утверждать столь же категорически. По его словам, хозяин в последние годы мало уделял внимания этим частям здания. На их крышах кое-где отсутствовала черепица. Все, что смогли пока сделать супруги Ведмор, — это поставить на чердаке, в местах, где предполагались наиболее сильные течи, ведра. И конечно, нельзя отрицать наличие сырости в этих помещениях.
   — Надеюсь, гниль еще не завелась, — отозвался на этот доклад сэр Вэлдо. — Мы должны срочно вызвать инспектора, чтобы он все проверил и дал заключение. Держал ли ваш хозяин управляющего?
   — Нет, сэр! — извиняющимся топом ответил Ведмор. — Правда, здесь был некий мистер Хакинг, весьма почтенный человек, но…
   — Не в последние годы? — предположил сэр Вэлдо.
   Ни худые крыши, ни отсутствие управляющего никоим образом нельзя было поставить в вину дворецкому, но Ведмор был робким, нервным человеком и настолько привык отождествлять себя со всеми неполадками в хозяйстве, что прошло несколько секунд, прежде чем он смог поверить, что сэр Вэлдо улыбается. С чувством огромного облегчения дворецкий расцвел в ответной улыбке и сообщил:
   — Хозяин был очень эксцентричным, сэр, если вы мне простите такое выражение. Мистер Хакинг считал, что есть вещи, которыми необходимо заниматься безотлагательно, но никак не мог убедить хозяина выделить на это деньги, пока не надорвал свое здоровье. Он частенько повторял: «Плохие помещики и слуг делают никуда не годными, и я убеждаюсь в этом на себе…» Ну, сэр, осмелюсь сказать, что вы собственными глазами убедились в состоянии дел.