– Да, но сейчас не время для шуток, дражайшая леди Кардросс. К тому же никогда не знаешь, что подумают люди. Беда в том, что мы делаем все возможное для того, чтобы все как можно скорее узнали, что натворила эта девчонка. А уж как взбесится Кардросс, когда узнает, что мы с вами ведем себя как пара идиотов, вместо того чтобы все ему рассказать!
   Она подумала, что на сей раз он прав, но прежде чем успела ответить, вернулся мистер Шотвик, а с ним дородная дама в капоре, которую он представил как свою благоверную.
   Из достаточно подробного рассказа, который последовал из уст миссис Шотвик, стало ясно, что вторжение Летти в ее размеренное существование посеяло в ней смятение и даже поколебало веру в ее любимого жильца.
   – Потому что, честно вам скажу, мэм, я просто не знала, что и подумать, да и теперь не знаю!
   Как только она узнала от своего супруга, что красивая молодая леди с саквояжем оккупировала приемную мистера Эллендейла, выразив намерение оставаться там, пока он не вернется домой, первым ее импульсом было выставить нахалку немедленно; но когда она вплыла в комнату, чтобы претворить это намерение в жизнь, ей пришлось умерить свой пыл. Аристократию нельзя выставить из дома, как бы ты ни была респектабельна. Тогда она стала высматривать на улице мистера Эллендейла, перехватила его при входе в дом и дала понять, что не потерпит никаких глупостей под крышей своего дома. Ее очень удивило, что, когда он узнал о присутствии нареченной в его квартире, вид у него сделался странный, чтобы не сказать больше.
   – На нем лица не было, – подтвердил мистер Шотвик.
   – Немудрено, что на нем лица не было! – сказал мистер Хедерсетт, которому надоел обстоятельный рассказ.
   – Ага! – сказал мистер Шотвик. – Особливо ежели она влипла, как мы и заподозрили, сэр.
   – Прошу тебя, не говори таких гадостей, Шотвик! – резко сказала его дражайшая половина. – Ничего подобного я не подумала, во всяком случае тогда!
   – Пока не начался базар, – согласился мистер Шотвик. – Боже, ну и голосила же она! Я думал, все соседи сбегутся. – Он скорбно покачал головой. – Ей можно было только посочувствовать. Но самое удивительное, что ему удалось надуть нас! Потому как такого тихого, приличного на вид джентльмена днем с огнем не сыскать! Но он точно завлек ее и бросил!
   – Хватит! – сказала его жена. Она со значением поглядела на Нелл и мрачно добавила: – Не скажу ни слова в присутствии джентльмена, но спрошу вас, мэм, что можно подумать, когда милая молодая девушка впадает в такое отчаяние и просит и умоляет джентльмена – если его можно так назвать – жениться на ней!
   – Прямо белугой ревела, – услужливо подсказал муж.
   – Ну да! То есть не в этом дело, – вмешался мистер Хедерсетт, свято веря, что Нелл не знает этого выражения. Разумеется, нечего было думать, будто смысл замечаний мистера Шотвика ей непонятен, – видно было, что она шокирована. – Я только хочу знать: вместе ли они вышли из дома и не слышали ли вы, куда они направляются?
   – Этого я не знаю, – сказала миссис Шотвик. – Вышли они вместе и отбыли в почтовой карете с парой лошадей.
   – В почтовой карете! – глухо повторила Нелл.
   – Да, это была почтовая карета, мэм, я видела собственными глазами, и мистер Эллендейл нанял ее самолично, – кивнула миссис Шотвик. – И вот что я вам скажу: что бы он ни натворил, сейчас он желает бедняжке только добра, потому что когда я спросила его, что делать, он ответил, что у него только один выход. Не скажу, правда, что вид у него был очень довольный, но очень решительный – это да, очень решительный! Он мне больше ничего не сказал, только повернулся и вошел в эту самую комнату, где мисс лежала на софе и выглядела совсем измученной. Не знаю, что он ей сказал, потому что закрыл дверь. Но только знаю, что она тут же вскочила с софы, счастливая, как птичка! Потом он пошел нанимать карету, а мисс позвала меня и попросила помочь уложить саквояж и не пролила больше ни одной слезинки!
   – Значит, не стоит о ней беспокоиться, – сказал мистер Хедерсетт, делая хорошую мину при плохой игре. – Я весьма обязан вам. – Потом, попросив мистера Шотвика выйти на улицу и поймать кеб, он бросил на Нелл обеспокоенный взгляд. Она казалась потрясенной, но, к его облегчению, не проронила ни слова, пока миссис Шотвик, присев в реверансе, не вышла наконец из комнаты. Он коротко сказал: – Сейчас отвезу вас домой. Ничего не поделаешь. Поздно. Эллендейл ведет себя прегнусно, но должен сказать, мне его очень жаль!
   – О, неужели он не привез ее домой?! – заламывая руки, вскричала Нелл.
   – Нет, если она билась в истерике, – ответил мистер Хедерсетт с чувством. – И знаете ли, я его не виню!
   – Это я виновата! Если бы только я сказала Кардроссу о своих подозрениях! Он мог бы успеть перехватить их, но теперь… Я была так уверена, что мистер Эллендейл не станет… Я думала, что сумею уладить эту злосчастную историю, но только помогла погубить Летти!
   – Ничего подобного, – ответил он. – У Кардросса еще масса времени: он сможет поймать их, если захочет. У них же только пара лошадей. Да будь у них хоть четверка, разницы никакой. Бьюсь об заклад, что Кардросс с его коляской и хорошей четверкой лошадей догонит их, даже если выедет, когда они уже будут на полпути. Вы когда-нибудь видели, как Джайлз правит четверкой? Несравненно, уверяю вас! И справляется даже с незнакомыми лошадьми.
   – Так вы думаете, их еще можно перехватить? – с радостью спросила она.
   – Господи, конечно! Все, что нам остается… Ну, что еще?
   Она сокрушенно простонала «о-ох», а на его вопрос ответила:
   – Кардросса нет дома. Он уехал на обед, и я не знаю куда!
   – Ну, из-за этого не стоит беспокоиться, – спокойно сказал мистер Хедерсетт. – Фарли наверняка знает.
   Это приободрило ее, и едва мистер Шотвик вернулся сообщить, что кеб уже ждет их, она тотчас двинулась к выходу, прося мистера Хедерсетта поторопиться.
   Кеб действительно ждал на улице: это был огромный полуразвалившийся экипаж, косо провисший между двух осей; судя по потемневшему серебряному орнаменту и полустертому гербу, он проделал немалый путь вниз по общественной лестнице с тех дней, когда с напудренным кучером на облучке и двумя лакеями на запятках служил для парадных выездов какого-то дворянина. В таком экипаже не стал бы ездить человек, принадлежащий к светскому обществу, однако, выйдя из дома, Нелл и мистер Хедерсетт обнаружили, что их временные права на обладание им оспариваются. Двое джентльменов спорили с кучером о праве ехать в нем, и этот достойный человек счел своим долгом сойти с облучка, чтобы защитить экипаж от вторжения.
   Едва взглянув на происходящее, мистер Хедерсетт решил скрыть эту сцену от глаз Нелл и жестко сказал:
   – Вам лучше вернуться в дом, а я пока разберусь с ними!
   – Но это же Дайзарт! – сказала Нелл.
   – Вот именно, но нам некогда с ним разговаривать! – сказал мистер Хедерсетт.
   – Конечно нет, но он пытается нанять наш кеб, а этого допустить нельзя, – сказала Нелл, пытаясь оттолкнуть его с дороги.
   – Ради Бога, кузина, возвращайтесь в дом! – взмолился мистер Хедерсетт. – Он не один.
   – Да, но это всего лишь мистер Фэнкот, и, мне кажется – со знанием дела сказала Нелл, – что они оба под хмельком. Дайзарт!
   Виконт, услышав это обращение, обернулся. При свете ближайшего фонаря он мгновенно узнал сестру, но зная, что когда он находится (по его собственной оценке) в легком подпитии, лучше не верить своим глазам, обратился за помощью к своему спутнику:
   – Корни, это ведь не моя сестрица Кардросс, верно?
   – Нет, – с готовностью сказал мистер Фэнкот.
   – Что ты за ужасное создание, Дайзарт! – заметила Нелл, спускаясь по лестнице. – Тебе нельзя ехать в этом экипаже, потому что его наняли для меня и мне он нужен. Я очень спешу, так что, ради Бога, прекрати спорить с этим беднягой и уходи!
   – Боже, это все-таки моя сестрица Кардросс! – как громом пораженный вскричал Дайзарт.
   – Да, – согласился мистер Фэнкот, улыбаясь Нелл не слишком осмысленно, но очень дружелюбно.
   – Только ни к чему кричать об этом на всю улицу! – резко сказал мистер Хедерсетт.
   Виконт пристально посмотрел на него, молча пытаясь разрешить в уме проблему.
   – Так это вы, вот как? – наконец протянул он; глаза его засверкали. – Вы и моя сестра!
   Мистер Хедерсетт, с самого начала предвидевший нечто подобное, успокаивающе сказал:
   – Я провожаю миледи домой!
   – О, что вы говорите! – сказал виконт, начиная впадать в ярость. – Ну, это мы посмотрим! Потому что мне кажется… Корни! Где мы?
   – У Ватье, – после минутного размышления ответил мистер Фэнкот.
   – Ничего подобного! – с досадой ответил виконт.
   – Значит, едем к Ватье, – поправился мистер Фэнкот.
   – Я тебе скажу, где мы! – угрожающе проговорил виконт. – Мы на Райдер-стрит!
   – Совершенно верно, сэр, на Райдер-стрит, – ободряюще сказал кучер. – Вам не нужен никакой кеб, чтобы добраться до Ватье!
   – Райдер-стрит, – сказал виконт. – Теперь я знаю, из чьего дома вы вышли! Теперь я знаю, почему вас так интересовали дела моей сестры! Черт возьми, да я из вас печенку вытряхну за это! Что до тебя, моя любезная…
   – Хватит! – перебил мистер Хедерсетт. – Можете вытряхнуть из меня печенку утром, но, ради Бога прекратите бузить на улице!
   – Не печенка, – с уверенностью сказал мистер Фэнкот; его блуждающее внимание было привлечено этим словом. – Утка. Вот о чем мы говорили, Дай. У Ватье умеют ее готовить так, как я люблю.
   – Ну и отведите туда Дайзарта! – посоветовал мистер Хедерсетт.
   – Он, конечно, может его отвести, но фиг он его проведет мимо швейцара, хозяин, они же оба лыка не вяжут! – со знанием дела заметил кучер.
   – А вот и нет, – сказал мистер Фэнкот. – У меня день рождения.
   – Садитесь в кеб! – сказал мистер Хедерсетт Нелл. – Нет, не вы!
   Мистер Фэнкот, которого кучер стащил с подножки, призвал на помощь виконта, чтобы тот показал этому типу, где раки зимуют; но у виконта были более важные дела. Обращаясь к мистеру Хедерсетту, он потребовал объяснений.
   Встревоженная его явным намерением навязать мистеру Хедерсетту ссору, Нелл положила руку на плечо брата и сказала:
   – Дай, не будь таким ослом! Ты ничего не понимаешь, вот и все! Как тебе не стыдно думать такие гадости, это же неприлично!
   – Не пытайся заговорить мне зубы! – ответил брат, стряхнув ее руку. – Так вы назовете своих секундантов, сэр, или нет?
   – Если я назову, вы все равно не запомните. Вам нужно вылить на себя ведро холодной воды: вы пьяны как сапожник!
   – Вовсе нет! Я вам скажу, кто вы такой! Паршивый развратник! Попугай! Галантерейщик! Трус!
   – Если утром вы не будете мертвецки пьяны, приходите ко мне домой, и я вам покажу, какой я трус! – пообещал мистер Хедерсетт, задетый этими оскорбительными кличками. – Правда, с вами справиться можно одной левой! Я видел, как вы развлекаетесь у Джексона, и когда дело доходит до рукопашной, вы только и можете, что молотить воздух!
   – Нет, клянусь Богом! – вскричал виконт, вставая в стойку.
   – На кулачках, на кулачках! – одобрительно воскликнул кучер.
   Нелл кинулась между двумя разгорячившимися джентльменами, а мистер Фэнкот, до этого глубоко погруженный в раздумья, внезапно выразил желание ехать к Ватье в кебе и исчез позади экипажа.
   – Дайзарт, как ты можешь быть таким грубияном! – воскликнула Нелл. – Феликс, прошу вас, не обращайте на него внимания! Мне никогда в жизни не было так стыдно! Дайзарт, если ты скажешь еще хоть слово Феликсу…
   – Это не важно! – перебил мистер Хедерсетт, успевший сообразить, насколько неприлично устраивать потасовку в присутствии дамы. – Я просто забылся! – Он взглянул на виконта. – Если хотите драться, приходите ко мне завтра. А сейчас я провожу миледи домой.
   – Вот уж нет, – возразил Дайзарт. – Это я провожу ее домой! Да, и будьте уверены, я скажу Кардроссу, в какие игрушки вы тут играете, разрази меня гром!
   – Боже, что же нам делать! – в отчаянии воскликнула Нелл. – Феликс, к нам идут какие-то люди!
   – О Господи! Ничего не поделаешь, придется взять его с собой. Садитесь в кеб, кузина!
   – Взять с собой! Но если Кардросс увидит его в этом состоянии!..
   – Будто Джайлз его не знает! – нетерпеливо проговорил мистер Хедерсетт.
   – Бог мой! – слабым голосом сказала Нелл. – Значит, он, должно быть, имел в виду это! Какой ужас!
   – Эй, подождите! – вдруг сказал виконт. – Где Корни? Мы не можем бросить Корни: у него день рождения!
   – Слава Богу, хоть этот наконец ушел! – сказала Нелл, когда мистер Хедерсетт помог ей забраться в экипаж. – Если бы мы только могли уговорить Дая… Ох!
   – Что еще случилось? – спросил мистер Хедерсетт, увидев, что она отшатнулась.
   – Он не ушел! – в отчаянии проговорила Нелл. – Он здесь и, кажется, заснул!
   – Разрази меня гром! – вскричал кучер, заглядывая внутрь экипажа. – Он, видно, проскочил мимо меня, когда я не смотрел, и влез в другую дверь. Теперь его придется выгружать обратно.
   – Нет, прошу вас, не надо! – взмолилась Нелл, поспешно усаживаясь в кеб. – Только увезите нас отсюда!
   – Но я не допущу, чтобы вы катались по городу с парой пьянчуг! – возмутился мистер Хедерсетт. – Черт возьми, да сюда идет не кто иной, как Боттишем! Все, решено: нам нельзя оставаться здесь ни минуты! Слушайте, Дайзарт, прекратите искать Фэнкота под экипажем! Он внутри! – С этими словами он затолкал виконта в кеб, быстро дал указания кучеру, забрался в экипаж сам и захлопнул дверь.

Глава 14

   Поначалу казалось, что их путь на Гросвенор-сквер пройдет в перебранке, потому что хотя потеря друга и отвлекла виконта, но ненадолго. Едва он убедился, что мистер Фэнкот по-прежнему с ним, он обнаружил, что здесь еще и мистер Хедерсетт, и тут же вплотную занялся им. Однако, прежде чем он успел претворить в жизнь свою угрозу вышвырнуть его вон, мистер Фэнкот, разбуженный тряской по булыжникам, проснулся и пожелал узнать, где он находится.
   – Какая разница! – сказал виконт. – Этот чертов Хедерсетт тоже влез с нами! Помогите его вышвырнуть, ну-ка!
   – Нет, нет, этого сделать я не могу! – заявил преисполненный дружелюбия мистер Фэнкот. – Он очень хороший человек! Я не помню, чтобы приглашал его, но рад, что он тоже пришел.
   – Ты его не приглашал! И никто не приглашал! – сказал виконт.
   – Должен был, – ответил мистер Фэнкот. – Он бы не пришел без приглашения. Он исключительно вежлив! Счастлив буду выпить с ним стаканчик.
   – Черт, никогда не видел, чтобы Корни так надрался! – воскликнул Дайзарт. – Он же пьян в стельку!
   – Да, но он хоть, по крайней мере, дружелюбно настроен! – сказала Нелл. – Он не позволяет себе возмутительных выходок и не грозится вышвырнуть людей в окно!
   Это неудачное замечание напомнило виконту, что он еще не выполнил своей задачи, но как раз в этот миг мистер Фэнкот начал напевать мелодию, узнать которую было совершенно невозможно. Поскольку ему определенно на ухо наступил медведь, эта музыкальная интерлюдия оказалась тяжелым испытанием для всей компании, и виконт снова забыл о мистере Хедерсетте.
   – Прекрати, Корни! – возмущенно потребовал он.
   – Пам-пам, трам-пам-пам, ляля-ля-ля-ля! – пел мистер Фэнкот.
   – Неправильно! – с презрением заявил Дайзарт. – Полная бессмыслица! – Тут он пустил в дело свой мощный баритон и порадовал спутников правильным исполнением, которое, насколько поняла его сестра, мало чем отличалось от варианта его друга. Но мистер Хедерсетт, на которого выступление мистера Фэнкота не произвело никакого впечатления, почему-то болезненно прореагировал на голос виконта. Едва припев: «Трам-пам, тири-пам, тили-дили-бом!» – донесся до его ушей, как он оцепенел и, как показалось Нелл, тихонько чертыхнулся.
   Остаток пути виконт услаждал их песнями и продолжал петь даже тогда, когда ошеломленный дворецкий Кардросса впускал всю компанию в дом.
   Но Фарли удивило вовсе не состояние лорда Дайзарта. Глаза его расширились при виде хозяйки. Он невольно воскликнул:
   – Миледи!
   – Да, разве вы не знали, что мне пришлось выйти? – спросила Нелл, пытаясь вести себя так, будто ничего случилось. – Пожалуйста, проводите лорда Дайзарта и мистера Фэнкота в библиотеку! Они… они пришли поужинать со мной!
   – У меня день рождения, – с готовностью объяснил мистер Фэнкот. – Мы его отмечаем! И Жука тоже!
   – Понятно, сэр, – сказал Фарли, осторожно отбирая у него шляпу.
   – Какой еще Жук! – сказал Дайзарт. – Таракан! Где милорд?
   – Милорда нет дома, но он сейчас придет, ваша светлость, – ответил Фарли, препоручая гостей лакею, который следом за ним вышел в холл.
   Мистер Фэнкот покорно дал отвести себя в библиотеку, но виконт упирался.
   – И не пытайся спихнуть меня подальше, Нелл, – сурово сказал он сестре. – Я глаз с тебя не спущу, и не надейся! Пока этот тип в доме…
   – Дайзарт, ради Бога!
   – Вы бы лучше пошли с ним, кузина, – посоветовал мистер Хедерсетт. – Нет смысла начинать все заново! Лучше предоставьте это мне.
   Теперь, когда Дайзарт крепко держал ее под руку, ей не оставалось ничего другого; и, тихонько попросив мистера Хедерсетта не терять времени и сразу начать искать Кардросса, она направилась в библиотеку.
   Здесь ее радушно встретил мистер Фэнкот, пребывавший в уверенности, что он принимает друзей в собственном доме. Он горячо потряс ей руку и предложил выпить стаканчик вина. Она отказалась, что весьма расстроило его; но Дайзарт, который уже обнаружил на столике графин и стаканы, сказал:
   – Не уговаривай ее: тут только два стакана!
   Мистер Фэнкот был потрясен.
   – Два стакана? – повторил он. – Что за абсурд, Дай! Иначе и назвать не могу: абсурд! Мой тупой слуга ничего не понял. Позвони, чтобы принес еще стаканов!
   – Нам не нужно больше стаканов, – ответил Дайзарт, щедро наливая вино в два стакана на столике.
   – Нет, нужны, – возразил мистер Фэнкот. – Что это за вечеринка с двумя стаканами, сам подумай!
   – Но это никакая не вечеринка. И ты не у себя дома.
   – Разве? – недоверчиво спросил мистер Фэнкот. Он внимательным, хотя и несколько осоловелым взглядом осмотрел комнату. – Черт возьми, Дай, и вправду! Будь я проклят, если знаю, чей это дом! А ты-то знаешь, приятель? Заявиться к чужим людям! Лучше пойдем отсюда.
   – Вовсе нет. Мы пришли в гости к Кардроссу, – мрачно сказал Дайзарт.
   Мистер Фэнкот глубоко над этим задумался.
   – Нет, – наконец заявил он. – Не знаю, зачем мы здесь, но нам не нужен Кардросс. Нет, я ничего против него не имею! Я не очень-то знаком с ним, но он мировой парень! Высший класс. Большая честь встретиться с ним, но дело в том, что мы собирались делать что-то другое. Скажи-ка мне вот что, Дай! Мы обедали?
   – К черту обед! Я хочу видеть Кардросса, – упрямо твердил Дайзарт.
   – Ох, Дайзарт, ты бы лучше ушел! – воскликнула Нелл. – Тебе вовсе не нужен Кардросс. Ты прекрасно это знаешь!
   – Вот и я говорю, – подтвердил довольный мистер Фэнкот. – Нам это вовсе не надо. К тому же его тут нет. Пошли к Ватье!
   – Нет, пока я не увижу Кардросса. Мне надо ему кое-что сказать. Не позволю этому типу волочиться за моей сестрой. Я ему так и скажу.
   – Какому типу? – поинтересовался мистер Фэнкот.
   – Хедерсетту, – ответил Дайзарт, опрокидывая свой стакан. – Знаешь, кто он такой, Корни? Чертов юбочник! А этот Кардросс позволяет подъезжать к моей сестре, а сам ходит, будто ему и дела нет! А я говорю: он не имеет права пренебрегать ею, и ему скажу!
   – Он и не думает пренебрегать мною! – с горячностью возразила Нелл. – А если бы ты не был так безобразно пьян, Дайзарт, ты бы не говорил таких гадостей!
   – Нет, говорил бы, – ответил он. – Собственно, чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что слишком уж он задирает нос! Поднял бучу, что я напал на тебя. Ну хорошо! Если он не хотел, чтобы я нападал на тебя, почему он не сделал этого сам? Кто вовремя подкинул тебе деньжат? Я! Кто спас тебя от лап еврея Кинга?
   – Феликс Хедерсетт! – сердито перебила она, снимая капор и взбивая пальцами распрямившиеся локоны.
   – Да, дьявол меня разрази, именно он! – вскричал виконт, сверкая глазами. – Наглец, какого поискать!
   К счастью – поскольку поведение Дайзарта становилось все более воинственным, – его отвлек мистер Фэнкот, который внезапно предложил сыграть в кости. Он повернулся и увидел, что его благодушный друг, потеряв интерес к разговору, достал из кармана коробочку с костями и перебрасывал их из руки в руку. Пьян был Дайзарт или трезв, он не мог отказаться от такого соблазна. Он тут же присел с другой стороны столика и, к облегчению Нелл, предался своей всепоглощающей страсти. На миг его отвлекло появление лакея, который вошел с двумя кружками и молча поставил их перед обоими джентльменами. Дайзарт поглядел на них, спросил, какого дьявола он себе думает, и велел принести бутылку бренди. Лакей поклонился и ушел со словами: «Будет сделано, милорд», – но не унес отвратительных кружек. В библиотеку он не вернулся, но, поскольку виконту начало сразу бешено везти, он не заметил отсутствия коньяка; игроки освежались глотками портера, и Дайзарт, быстро избавивший мистера Фэнкота от наличных денег, которые у того были при себе, принялся складывать перед собой записки, которые этот порядочный молодой человек хотя и неразборчивым почерком, но с величайшей готовностью нацарапал на страничках, вырванных из записной книжки.
 
   Мистер Хедерсетт, столь предусмотрительно позаботившийся, чтобы им подали известный своими отрезвляющими свойствами напиток, потерпел неудачу. Фарли не смог сообщить ему, куда направился хозяин, вышедший из дома несколькими часами раньше.
   Мистер Хедерсетт внимательно посмотрел на него:
   – Какой вы осторожный! Он вышел вместе с сэром Джоном Сомерби?
   – Нет, сэр, хотя, как я понял, таково было его намерение. Они собирались ехать в клуб Даффи. Но милорд отказался.
   – Да не надо делать из этого тайны! – раздраженно сказал мистер Хедерсетт. – Куда же он поехал?
   – Этого, сэр, я не могу сказать, потому что он не сообщил мне. Ему подали коляску, но он не взял с собой грума и своего Тигра тоже, а когда я позволил себе спросить, желает ли он, чтобы ему приготовили ужин, он ответил, что не знает, когда вернется. Мне показалось, сэр, что милорд очень взволнован. Просто не в себе, если можно так выразиться.
   Теперь мистеру Хедерсетту все было ясно. Он по опыту знал, что пытаться одурачить собственных слуг – пустая трата времени. Он ни минуты не сомневался, что предполагаемая тайна побега Летти давно известна всем домочадцам, и без колебаний спросил в упор:
   – Он отправился за леди Летицией, верно? А если так, то мне и не надо его искать!
   – Нет, сэр, – ответил Фарли. – Милорд не знал, что леди Летиция не вернулась домой. Я и сам не знал об этом, пока мисс Саттон – это камеристка миледи, сэр – не сообщила мне, что леди Летиция ночует у миссис Торн. Милорд не спрашивал о леди Летиции. Он хотел найти миледи Кардросс. – Он деликатно кашлянул. – Несомненно, он хотел обсудить с миледи какой-то срочный вопрос, – сказал он, бросив красноречивый взгляд на мистера Хедерсетта. – Похоже, им помешал сэр Джон Сомерби, в результате чего миледи с некоторой поспешностью покинула библиотеку, сэр.
   – О! – сказал мистер Хедерсетт, пристально глядя на лакея.
   – Да, сэр. Как только он отделался… то есть, я хочу сказать, как только сэр Джон ушел, милорд отправился наверх к миледи, но не нашел ее, и это его обеспокоило. Он был совершенно выбит из колеи, именно так, и неудивительно, потому что, похоже, миледи забыла сообщить ему, что ей срочно нужно уйти. И конечно же, милорд не мог не нервничать, обнаружив, что коляска миледи на месте. Вполне понятно, скажу вам, сэр, что милорд был встревожен, ведь близилось обеденное время, и конечно же ему не понравилось, что миледи просто так взяла и ушла. Особенно, – добавил он равнодушным тоном, – если она отправилась в дальнее путешествие.
   – Это он так подумал? – спросил мистер Хедерсетт.
   – Ну, сэр, не мне об этом говорить, – осторожно сказал Фарли. – Но когда милорд стал расспрашивать Джорджа, выяснилось, что миледи приказала принести в комнату ее сундук. Это было сразу, как только она рассталась с милордом. – Посмотрев мистеру Хедерсетту прямо в глаза, он добавил: – И я подумал, сэр, может быть, миледи получила известие, что лорд Певенси лежит на смертном одре, поэтому она и покинула дом так поспешно. Совсем расстроенная, что вполне понятно.
   – Ладно, хватит плести небылицы! – возмущенно сказал мистер Хедерсетт. – Могли бы быть и поумнее! Вы должны знать, что я не из тех, кому можно вешать лапшу на уши! Я-то знаю, что вы подумали, и все это – чушь собачья!
   – Да, сэр, – с поклоном сказал Фарли. – Я очень рад. Я так понял, что миледи отправилась на поиски леди Летиции, но на этот предмет я не осмелюсь распространяться.
   – Вот так-то лучше, – сказал мистер Хедерсетт. Затем он вернулся в библиотеку, где виконт, погруженный в хитросплетения игры, поначалу не заметил его. Нелл, сидевшая в углу на диване, пришла в ужас, увидев входящего в комнату Хедерсетта, – она-то думала, что он уже разыскивает Кардросса. Поскольку он снял плащ, было ясно, что он не намерен немедленно покидать дом, и когда он подошел к ней, она с упреком взглянула на него.
   – Без толку, – сказал он вполголоса. – Ничего не вышло. Фарли не знает, где Кардросс. Похоже, он свалял порядочного дурня. Вообще-то я не удивлюсь, если он отправился в Девоншир.