Поденщица поднялась наверх за расчетом и, пока Ширли искала кошелек, заметила, что ее не удивляет, почему мисс съезжает из коттеджа.
   – По-моему, глухо здесь.
   – Меня это не смущает, – сказала Ширли.
   – Что ж, у каждого свои вкусы, мисс. Меня бы в дрожь бросало с наступлением темноты, живи я в этом доме. Не удивлюсь, если здесь крысы водятся.
   – Мыши, – сказала Ширли.
   – Не знаю почему, но я их больше ненавижу, мисс. У меня была тетка. Однажды она села на мышь, а та забралась ей под юбку. Тетка чуть со страху не померла.
   – Думаю, мышь испытала то же самое, – сказала Ширли. – Вот деньги и спасибо вам. Выйдите через переднюю дверь, хорошо? И закройте ее, пожалуйста.
   Поденщица спустилась вниз. Билл, лежавший у лестницы со скучным видом, вышел за ней из дома и побежал на задний двор поохотиться. Он разделял уверенность поденщицы в том, что здесь водятся крысы.
   Констебль Такер, покинув лужайку, уселся на плетеный стул в саду, зевнул и закурил сигарету. Скучная работа присматривать за мисс Браун. Он надеялся, что она здесь не задержится. Констебль Уэстрапп должен сменить его в шесть часов, но будет ждать у «Головы кабана». Он задумался над тем, долго ли молодая леди собирается продержать его здесь, а затем его мысли перекинулись на мистера Фрэнка Эмберли, к которому он ни в коей мере не пылал любовью.
   Осенние вечера быстро становятся холодными и сырыми. К такому выводу пришел Такер и поднял воротник пальто. Усевшись поудобнее, он начал высматривать на небе одинокую звезду. Билл бегал вокруг дома и каждый раз рычал на констебля. Из окна выглянула Ширли.
   – Кто здесь? – спросила она резко.
   Чувствуя, что оказался в глупом положении, Такер кашлянул и сказал:
   – Это я, мисс.
   – О, – удивилась Ширли. – Я не задержу вас долго. Перестань, Билл. Ты должен был бы уже знать его.
   Билл подозрительно обнюхал лодыжки Такера. Констебль что-то примирительно пробормотал, а сам подумал: почему это молодая леди не завела себе маленького симпатичного пекинеса? Он протянул нервно дрожавшую руку и погладил Билла, заверяя его, что он хороший пес. Билл больше был заинтересован в том, чтобы убедиться, хороший ли человек констебль. Он пришел к заключению, что в данный момент не стоит предпринимать шагов, чтобы отогнать констебля от дома, и убежал, намереваясь продолжить розыски в саду.
   В коттедже Ширли включила лампу на кухне и принялась сжигать в камине старые письма и счета. Чемоданы были упакованы, снабжены бирками и готовы к отправке.
   Она пересчитала белье и сложила в корзину. Дождавшись, когда бумаги в камине сгорели, она взяла лампу и обошла в последний раз дом, закрывая окна. Она с досадой обнаружила, что забыла заглянуть в шкаф в коридоре, где Марк хранил всякую всячину. Уборка заняла какое-то время, и она забеспокоилась, когда, взглянув в окно, увидела, что стало темно.
   В саду огонек сигареты указывал на присутствие констебля Такера. Впервые с того времени, как он начал тенью ходить за ней, она была рада, что он поблизости. Поденщица права: в коттедже глухо и одиноко. Она спустилась вниз, чтобы проверить, хорошо ли заперта задняя дверь, а заодно позвать Билла.
   Было слышно, как случайная машина проехала по дороге, пролегавшей с другой стороны лужайки. Надевая шляпу, она отчетливо услышала, что машина свернула на другую дорогу и поднималась по холму к коттеджу. Надеясь, что это автомобиль мистера Эмберли, она пошла открывать входную дверь. Когда же машина миновала коттедж, Ширли поняла, что она, видимо, направлялась на ферму. Девушка разозлилась на себя, почувствовав разочарование из-за того, что это не машина Эмберли, громко хлопнула дверью и закрыла ее.
   Снова вспомнилась трагическая смерть Марка. Ширли поймала себя на том, что чутко прислушивается и оглядывается. Незашторенные окна, в которые смотрела темнота, заставили ее нервы напрячься. Она не могла избавиться от ощущения, что за окном может появиться лицо, глядящее на нее. Мысль, конечно, абсурдная, но раз вбив ее себе в голову, трудно от нее избавиться. Прежде чем надеть пальто, она для собственного успокоения вынула из кармана кольт и положила его на стол.
   Застегнув пальто и надев перчатки, она стала искать поводок Билла и не могла найти. «Вечно так», – подумала она сердито. Недолго поискав, она нашла его на крючке, прибитом на двери кухни. Сняв поводок, она подошла к столу, чтобы взять пистолет и выключить лампу.
   Неожиданно она вспомнила, что оставила открытым окно в гостиной.
   – Возьми себя в руки, – сказала она сама себе и пошла закрывать окно.
   В небольшом проходе между двумя комнатами ей навстречу двинулась темная фигура. У нее перехватило дыхание. Она сделала шаг назад, вглядываясь в темноту.
   – Мистер Эмберли? – спросила она дрожащим голосом.
   Она не успела сделать ни одного движения, как человек бросился на нее. Рука тисками обхватила ее. Она попыталась закричать, но что-то мягкое, с сильным запахом хлороформа накрыло ей лицо, не давая дышать.
   Она отчаянно отбивалась и сквозь шум в ушах слышала рычание Билла, доносившееся как будто издалека. Затем действие хлороформа взяло над ней верх: она почувствовала, что голова становится все легче и легче, мышцы расслабились, и она впала в бессознательное состояние.
   Человек, державший ее, успел ногой закрыть дверь кухни, чтобы предотвратить смертельный прыжок Билла. За дверью собака ожесточенно царапала дерево, лаяла в отчаянном гневе.
   Неизвестный грубо опустил Ширли на пол, засунул в рот кляп, для надежности обвязав голову шарфом. Вытащил из кармана моток тонкой веревки и быстро связал ей руки и ноги. Затем, подняв ее на плечо, вынес из дома. Через сад он вышел к лужайке и, держась ближе к кустам, приблизился к машине. Свою ношу он уложил на пол у заднего сиденья, прикрыв пледом так, чтобы ее не было видно. Через минуту он сидел за рулем и включил фары. Машина рванулась вперед, набирая скорость, выехала на главную дорогу и скрылась вдали.
   В коттедже Билл бросился от неподатливой двери к окну, подогнул задние лапы и прыгнул. Раздался треск и звон разбитого стекла, и большой бультерьер, белая шерсть которого была покрыта кровью, начал нервно обнюхивать землю, а затем побежал, влекомый запахом человека, которого он намеревался разодрать на куски.

ГЛАВА XVII

   «Бентли», на безумной скорости ворвавшийся в Аппер Неттлфоулд, остановился у «Головы кабана». Мисс Браун, сообщил портье Эмберли, еще не пришла. Он направился к выходу, но передумал и спросил, может ли он воспользоваться телефоном. Портье провел его к кабине и ушел. Мистер Эмберли открыл телефонную книгу и быстро нашел необходимый номер. Через три минуты он разговаривал с портье одного из лондонских клубов.
   Да, мистер Фонтейн был днем в клубе, но ушел незадолго до чая, подававшегося в пять часов. Нет, портье не может сказать, куда он пошел, но его, без сомнения, можно позже найти в театре «Гейэти». Он заказывал по телефону билет на свое имя.
   Эмберли поблагодарил портье и повесил трубку. Он направился к машине, около которой стоял негодующий полицейский, потребовавший от Фрэнка назвать фамилию и адрес, чтобы привлечь его за опасное вождение в черте города.
   Эмберли сел в машину и включил мотор.
   – Отойдите, дайте дорогу, – сказал он. – Без сомнения, мы увидимся позднее. А сейчас я не могу стоять и болтать с вами.
   Констебль отскочил как раз вовремя, потому что машина рванула с места. Он стоял на поребрике, потеряв дар речи, но сообразил все же записать номер «бентли».
   Эмберли поехал прямо к Айви коттеджу и остановился у калитки без обычной осторожности. Он увидел, что в доме горит свет, и вздохнул с облегчением. Выйдя из машины, он увидел на дорожке бультерьера, обнюхивающего земле в растерянности.
   Эмберли встал, не двигаясь, и позвал собаку. Билл сразу подбежал, узнав голос. Он жалобно заскулил и немедленно умчался назад. Но Эмберли хватило времени заметить глубокие раны па морде и боках. Он не стал ловить Билла, а прошел в сад, чтобы найти констебля Такера. Он окликнул его, но ответа не последовало.
   Его нога наступила на что-то хрупкое. Он посмотрел и увидел блеск разбитого стекла. В окне кухни зияла дыра, и он сразу догадался, кто виновник.
   Передняя дверь была закрыта, но Эмберли, просунув руку в разбитое окно, открыл его и прыгнул на низкий подоконник. Оказавшись в кухне, он в свете все еще горевшей лампы заметил сумочку Ширли, лежавшую на столе, и рядом с ней кольт. Даже в такой момент тонкие губы мистера Эмберли скривились в улыбке, самодовольной и презрительной. Он положил пистолет в карман, вынул фонарик и пошел осматривать дом.
   Резкий запах хлороформа бросился ему в нос, когда он открыл дверь кухни. Кусок ваты, вырванный Ширли из подушечки с хлороформом, когда она боролась с напавшим на нее человеком, лежал возле лестницы. Эмберли подобрал его и поднес к носу. Запах анастезатора все еще чувствовался. Он определил, что вата, должно быть, лежала здесь не дольше чем несколько минут. Окно в гостиной было открыто, а прямо под ним на полу виднелся ком грязи с отпечатком резинового каблука. Эмберли осторожно поднял его и, стараясь держать так, чтобы он не рассыпался, положил на стол. В доме никого не было, не было и признаков присутствия констебля Такера.
   Он снова вышел в сад и с помощью фонарика стал обследовать кусты. Услышав стон, он подошел к кусту сирени, рядом с которым стоял плетеный стул. Такер лежал на земле около стула и пытался подняться.
   Эмберли осветил фонариком его лицо. Констебль зажмурился и опять застонал. Эмберли опустился на колени.
   – Вставай, парень, вставай, – сказал он нетерпеливо. – Что случилось? Возьми себя в руки!
   Такер прикоснулся к голове.
   – Моя голова! – глухим голосом сказал он. – О Боже, моя голова!
   – Да, не сомневаюсь, тебя чем-то ударили по голове. Счастье, что голова крепкая. Выпей!
   Он открутил крышку карманной фляжки с бренди и поднес ее ко рту Такера. Крепкий напиток оживил того. Он с трудом сел, все еще держась за голову.
   – Что случилось? – спросил он недоуменно. – Кто ударил меня?
   – Не задавай мне дурацких вопросов! Попытайся вспомнить, – сказал Эмберли со злостью. – Ты видел кого-нибудь?
   – Нет, я не знаю, что случилось. Я сидел здесь и ждал молодую леди. Верно, кто-нибудь ударил меня.
   – О Господи, ты замечательный полицейский! – свирепо проговорил Эмберли и поднялся. – Не хочешь ли ты сказать, что ничего не слышал? Никаких шагов? Никаких машин?
   Несчастный Такер попытался собраться с мыслями.
   – Машина, да, я слышал машину. Но она проехала в сторону фермы. Она здесь не остановилась.
   – Какой марки? Ты видел ее номер?
   – Нет, нет, я только взглянул, когда она проезжала мимо калитки. Думаю, большая.
   – Цвет?
   – Я не мог его увидеть, сэр. Было слишком темно.
   – Послушай, – сказал Эмберли, – в гостиной на столе лежит ком грязи. Передай его в полицию. На нем отпечаток. Понял?
   Такер кивнул и попытался встать. Мистер Эмберли повернулся и пошел к калитке. Отчаянный вой Билла заставил его оглянуться.
   – Присмотри за собакой. На кухне есть поводок.
   Он уехал. Такер, услышав шум отъезжавшей машины, сел, пытаясь сохранить равновесие.
   Эмберли поехал в Аппер Неттлфоулд прямо на рыночную площадь. На углу площади находился гараж и при нем бензоколонки. Он подогнал машину к одной из них и сказал отрывисто человеку, обслуживавшему машины:
   – Заправьте ее! – и вышел, хлопнув дверцей.
   Отделение полиции находилось на противоположной стороне площади. Сержант Габбинс сидел в кабинете, на двери которого висела табличка «Не входить». Эмберли, минуя дежурного констебля, прошел в кабинет.
   Сержант строго посмотрел на него, но узнав, расплылся в улыбке:
   – Вечер добрый, мистер Эмберли. Что-нибудь новенькое?
   Эмберли в ответ не улыбнулся.
   – Сержант, прикажите дежурному констеблю обзвонить близлежащие полицейские участки и предупредить, чтобы они обратили внимание на голубой «воксхолл» под номером П.В. 80496 и задержали его.
   Сержант знал мистера Эмберли, поэтому без лишних вопросов встал, подошел к двери и повторил приказание констеблю. Затем вернулся на свое место и спросил:
   – Что случилось, сэр?
   – Девушку похитили. Можете сейчас со мной поехать?
   Сержант не мог оправиться от услышанного.
   – Господи Боже мой, сэр! – воскликнул он. – Похищена? Где Такер?
   – У коттеджа. Кто-то ударил его по голове. Он ничего не видел, ничего не слышал. Одно утешение, что почувствовал. Вы едете?
   – Одну минуту, сэр, и я в вашем распоряжении, – сказал сержант и, пройдя в соседнюю комнату, коротко поговорил с констеблем, который уже передавал по участкам его приказ. Затем, прихватив шлем и револьвер, последовал за Эмберли. Эмберли к тому времени пересек площадь, направляясь к гаражу.
   Пока Эмберли расплачивался за бензин, сержант сел в машину. Когда Эмберли включил зажигание, он спросил, куда они едут.
   – Не знаю, – ответил Эмберли и, круто развернувшись на площади, поехал к перекрестку у «Головы кабана».
   Стоявший на посту констебль, час назад записавший номер его машины, увидев «бентли», поднял руку, чтобы остановить его. Эмберли притормозил и, выглянув из машины, спросил:
   – За последний час не проезжал ли темно-голубой «воксхолл», пятиместный, номер П.В.80496? Подумайте хорошенько!
   Констебль сурово сказал:
   – Мне незачем задумываться над тем, что я собираюсь сделать. Ваши фамилия и адрес?
   Эмберли откинулся на сиденье.
   – Вот и поговори с дураком, – сказал он.
   За него это сделал сержант. На понятном констеблю языке он повторил вопрос.
   – Но, сержант, я поднял руку, а он промчался мимо со скоростью света. Он должен был видеть меня, но не обратил внимания. Он…
   – Меня не удивляет, что он понимал, что за этим последует, – сказал сержант резко, – Отвечайте на вопрос и поскорее. Это мистер Фрэнк Эмберли, вот кто.
   – Я не знал, что это он, – сказал констебль, оправдываясь, – Я только видел, что он не обратил внимание на мой сигнал остановиться.
   – Да бросьте вы! Можете оштрафовать меня в другой раз! – сказал Эмберли. – Меня интересует «воксхолл» под номером П.В.80496.
   Констебль потер подбородок.
   – Проезжал «моррис-оксфорд» в сторону Ламсден-роуд, – сказал он. – Но это не то, что вас интересует.
   – О Боже, – воскликнул Эмберли. – Большая машина, констебль?
   – Нет, не видел, – сказал констебль, словно испытывал удовольствие от подобного ответа. – Я видел «даймлер» мистера Первиса, но другой большой машины не видел, за последний час точно не видел.
   Рука мистера Эмберли легла на рычаг коробки скоростей.
   – Задержите ту машину, я сделаю поворот, – сказал он.
   – Перестаньте таращить глаза! Задержите машину! – приказал сержант. – Боже, никогда не видел такого тупоголового олуха! Трогайте, мистер Эмберли, сэр, только, Бога ради, не заденьте того мотоциклиста!
   «Бентли» с ревом сделал поворот и помчался по Хай-стрит. Констебль, все еще не пропускавший задержанную машину, стоял как в трансе, прислушиваясь к рокоту мотора скоростной, пока она не скрылась вдалеке, и пришел в себя от грубого оклика водителя стоявшей машины.
   – Где ближайший от Айви коттеджа полицейский пост, сержант? – спросил Эмберли.
   – Нет ни одного. В миле от него на развилке Брайтон-роуд есть автостанция, но она уже закрыта. Уже поздно.
   – Черт!А ближайшие повороты?
   – До развилки на Брайтон ни одного, если не считать дорогу, ведущую к Фез-Холлу. Вот что я вам скажу, сэр! В районе Гриффина расширяют мост, а перед ним – развилка. Там должен быть полицейский, регулирующий движение.
   – Что ж, буду молить Бога, чтобы он оказался не дураком, – сказал Эмберли, объезжая встречного пешехода.
   Сержант ухватился за дверцу, заваливаясь. Воздержавшись от комментария по этому поводу, он сказал:
   – Не знаю, сэр, но если на то пошло, нельзя назвать умственной работу, когда расставляешь дорожные знаки и машешь фонарем. Смотрите, сэр, впереди крутой поворот!
   – Предоставьте мне вести машину без вашей помощи, – сказал мистер Эмберли.
   Сержант затаил дыхание, когда машина резко накренилась на повороте, но потом осмелился снова расслабиться.
   – Я не был в этом районе уже несколько лет, – сказал он задумчиво.
   – И сейчас не пробудете долго, – сказал Эмберли.
   – Да, при той скорости, с которой вы гоните машину, я здесь не задержусь, – отпарировал сержант. – Так вот, хочу сказать, что я хорошо знаю некоторые машины в округе.
   – Похвально.
   Сержант не обратил внимания на его тон.
   – И я знаю, кому принадлежит голубой «воксхолл» под номером П.В.80496. И я должен сказать, мистер Эмберли, что вы меня очень удивляете. Впереди мост, сэр! Осторожно!
   Молодой полицейский махал им зеленой лампой, но Эмберли подвел машину прямо к нему. Сержант высунулся и спросил полицейского, не проезжал ли «воксхолл» через мост.
   Полицейский оказался типичным представителем своего поколения. Лишь немногие из тех машин, что проезжали мимо, не удостоились его внимательного взгляда и оценки. Номерами машин он не интересуется, но может сказать, что около сорока минут назад он остановил большой «воксхолл», чтобы пропустить через мост грузовик. Он начал детально описывать технические характеристики машины: мощность двигателя в лошадиных силах, год выпуска, но его прервали.
   – Я не собираюсь покупать эту машину, – сказал сержант. – В каком направлении она поехала?
   Молодой полицейский восхищенно смотрел на «бентли». Его губы невольно двигались, когда он мысленно перечислял его достоинства, но испытывая страх перед полицейским чином, оторвал взгляд от машины и ответил сержанту Габбинсу:
   – Сначала она проехала через мост, а потом я видел, как она повернула на развилке.
   Теперь в разговор вступил Эмберли:
   – Кто был в машине?
   Полицейский покачал головой:
   – Не знаю, сэр.
   – Я имею в виду, мужчина или женщина, один человек или больше?
   – Не знаю, сэр.
   – С ним без толку разговаривать, сэр, – сказал сержант. – У меня племянник в точности как он. Если за рулем будет сидеть кенгуру, он не заметит. Верхогляд – вот он кто. Целыми днями болтает о всяких технических характеристиках и совершенно не интересуется ничем, что не передвигается на колесах. Все они такие!
   «Бентли» двинулся дальше.
   – Брайтонская развилка, – сказал Эмберли. – Ведет на юг. Думаю, даже уверен, я разгадал твои намерения, приятель. – Словно очнувшись от своих мыслей, он обратился к сержанту: – Нам надо поторопиться.
   – Конечно, до сих пор мы еле тащились, не так ли? – сказал сержант.
   Он дождался, когда машина свернула на узкую дорогу, ведущую в южном направлении, удостоверился, что впереди не видно ничего опасного, и сказал:
   – Теперь, сэр, если вы не возражаете, я хотел бы знать, где мы находимся, как говорится? Сдается мне, что вы знаете больше, чем я. Мы преследуем «воксхолл», который опередил нас на сорок минут. У меня есть собственные соображения насчет того, кто находится в этой машине, но как у него хватило духу решиться на такое – не понимаю. Я часто замечал: чем тише человек, тем опаснее. Дело-то омерзительное, как я вижу. Как вы думаете, он убил молодую леди, сэр?
   Минуту они ехали в молчании. Машина неслась вперед, как лошадь, которую пришпорили. Сержант, взглянув на профиль мистера Эмберли, поразился его жесткости, отчего, как он позже признался, ему стало не по себе.
   – Если он убил, – сказал Эмберли тихо, – если он сделал это, то он не доставит хлопот палачу.
   Эти зловещие слова в сочетании с видом Эмберли дали сержанту возможность сделать вывод, что он обнаружил что-то интересное, хотя и не являвшееся ключевым в раскрытии дела. Чувствуя, что наступил подходящий момент проявить такт, сержант не стал комментировать свое открытие, а только посоветовал мистеру Эмберли ехать осторожнее.
   – Нет смысла напороться на неприятности на полдороге, сэр, – сказал он. – Если вы собираетесь совершить убийство, то мне что прикажете делать?
   Эмберли невесело рассмеялся:
   – Произведете сенсационный арест.
   – И окажусь в трудном положении, вот что со мной будет, – ответил сержант. – Если вы действительно намерены это сделать, то я обязан отобрать пистолет, который всю дорогу вонзается в мою ляжку.
   – Я скорее придушу этого борова, – сказал Эмберли. – Не думаю, что он ее уже убил. Очень надеюсь. Смотрите, не пропустите полицейский пост. Второе убийство будет роковым для него. Смерть Марка Брауна сошла за несчастный случай, но второй несчастный случай вызовет подозрения, мягко говоря. Ширли может исчезнуть бесследно. Нет тела – нет доказательств вины, сержант.
   – Я понимаю, сэр. Отвезти ее на машине за много миль от Аппер Неттлфоулда и инсценировать автокатастрофу?
   – Да, но он не такой дурак. Ведь если он сделает так, то тело найдут, а следы приведут к нему. У мисс Браун нет машины. Как она могла оказаться так далеко? Любой суд признает, что ее привез туда убийца. Слишком опасно. От тела надо избавиться. Поставьте себя на место убийцы, сержант. Что бы вы сделали?
   Сержант мысленно представил различные мрачные картины, но он подумал, что разумнее не высказывать предположений. Джентльмену, влюбленному в молодую леди, едва ли будет приятно слышать о расчлененных телах или обуглившихся останках.
   – Не будем говорить о всяких ужасах, сэр, – сказал он сурово.
   – Понимаю, – сказал Эмберли. – Негашеная известь. Нет. Нет.
   – Конечно, нет, сэр. Слыханое ли дело!
   – Вы не правы, – сказал Эмберли. – Я знаю, вы не правы. Он едет в южном направлении. К морю, сержант, к морю!
   Сержант обдумал это предположение и пришел к выводу, что такое вполне возможно.
   – Сдается мне, сэр, нам лучше поторопиться, – сказал он хриплым голосом. – Иначе… В любом случае мы схватим его, и все тут.
   Машина с ревом неслась через поселок. Стрелка спидометра склонилась к высшей отметке.
   – Он не мог пока ее убить, – сказал Эмберли.
   У сержанта сложилось впечатление, что он пытается сам себя уверить в этом.
   – Он не может рисковать. Он думает: а вдруг по дороге произойдет какой-нибудь инцидент? Вдруг его остановят, а машину обыщут? Если девушка жива, они не могут предъявить ему обвинение в убийстве. Он все это обдумал. Он вынужден был обдумать.
   Сержант согласился, хотя испытывал сомнения. Опыт подсказывал ему, что убийцы редко следуют столь тщательно разработанным планам. Однако убийство Марка Брауна было спланировано очень умно, поэтому мистер Эмберли может оказаться прав.
   Впереди замелькали огоньки деревни. Машина сбросила скорость, и сержант стал высматривать полицейского на посту у перекрестка посреди главной улицы.
   Эмберли остановил машину рядом с постом, но предоставил сержанту разговаривать с полицейским. Констебль в отличие от тех, которых они встретили по дороге, был сметливым молодым человеком. За последний час мимо него проезжало мало машин, и он почти уверен, что среди них был «воксхолл». Но номер был другой. В этом он может поклясться. У того «воксхолла», который он видел, номер начинался буквами А КС. Он не готов назвать номер точно, но думает, что он начинался с девятки.
   Сержант вопросительно посмотрел на Эмберли:
   – Не совпадает, сэр.
   – Фальшивый номер. Возможно, такого номера вовсе не существует. В каком направлении поехала машина, констебль?
   – Она повернула направо, сэр, – ответил полицейский, показывая рукой направление.
   – Понимаю. Куда ведет эта дорога?
   – Она ведет к Ларкхерсту, сэр, но имеет много ответвлений.
   – По ней можно добраться до побережья?
   – Нет, сэр, к самому побережью нельзя. Вам придется проехать немного дальше за деревню.
   – Где повернуть?
   Констебль минуту подумал.
   – Ну, если вы поедете в сторону Сикс-Эш-Корнер и Хиллингдина,то вам надо свернуть у первой пивной за Кетли. С другой стороны, сэр, если вы не против поехать кружным путем, то можете свернуть на Чингхэм и держаться направления на Фрешфилд и Треншем, тогда выедете к побережью у Коулхэвена.
   Эмберли кивнул:
   – Спасибо. Вы не заметили, «воксхолл» ехал с большой скоростью?
   – Не больше обычной, сэр.
   Эмберли пожал ему руку:
   – Примите мои комплименты. Вы самый сообразительный полицейский из тех, кого я встречал за последние две недели.
   Когда машина уже отъезжала, констебль, кашлянув, сказал:
   – Сообразительный для констебля, сэр.
   Эмберли улыбнулся, но впервые в своей жизни удержался от язвительного ответа. Все внимание он сосредоточил на переплетениях дорог, по которым они ехали.
   Сержант односложно отвечал на его вопросы и мудро отказался от всех попыток завести разговор.
   След, по которому они шли, был непростой, часто терялся. «Воксхолл», избегая главных дорог, плутал в сети деревенских. Время от времени Эмберли останавливал машину, чтобы спросить, не видел ли кто большой лимузин. Чаще в ответ отрицательно качали головой, но дважды ему повезло. В первый раз он услышал утвердительный ответ от дежурного смотрителя у железнодорожного переезда, во второй раз от ночного сторожа, сидевшего, съежившись, у жаровни в деревянной хибаре на месте дорожных работ. «Воксхолл» следовал в южном направлении, придерживаясь не очень большой, но постоянной скорости. Ясно было, что водитель избегал риска дорожной аварии или задержания постовыми полицейскими. И в то же время казалось, что он не опасался погони.