Первый парень не стал целиться из дробовика, но держал его так, что дуло смотрело на повозку.
   — Куда прёте, дятлы? — небрежно осведомился он.
   — Пробираемся на юг, — спокойно сказал Джефф. — Я — Лекарь.
   — Какой такой бекарь-мекарь?
   Тед незаметно сдвинулся так, чтобы взять атамана на прицел своего «Узи». Правда, при этом на линии огня оказался передний мул.
   — Л-Е-К-А-Р-Ь, — повторил Джефф. — Ты что, не слышал обо мне?
   — Ага. Не слышал. Мы не очень-то якшаемся с чужаками. С теми, кто тут проходит, у нас разговоры короткие. Один из мальчишек с мачете прыснул в кулак:
   — Лекарь, говоришь? Значит, шарлатан.
   — У меня есть лекарства.
   Теперь заржал атаман.
   — Никогда не нуждались в этой дряни. Даже когда папаша с мамашей были еще живы.
   — На все воля Чарли, — сказал Джефф.
   — Что, что?
   — Не важно... если у вас есть больные, я попробую им помочь.
   — Больные? У меня понос от этой чертовой рыбы. Мне наверняка помог бы хороший кусок жаркого из мула. Почему бы тебе не...
   Дальнейшее произошло очень быстро. Атаман начал приподнимать свой дробовик. Тед мгновенно вскочил на ноги и направил на него мясорубку. Парень выронил оружие из рук; почти сразу вслед за этим из зарослей слева от дороги дался выстрел. Пуля угодила Теду прямо в грудь и, рассерженно жужжа, отскочила от пуленепробиваемого жилета. Тед круто обернулся, увидев в зарослях дымок; дико взвыл «Узи»... Джефф снял дробовик с предохранителя и взял на прицел мальчишку с ржавой винтовкой.
   В наступившей на мгновение тишине раздался странный булькающий звук. Из дорожной чащи, шатаясь, показалась молодая девушка. Она была в агонии. Горло и грудь разодраны в клочья, лицо снесено почти напрочь, но руки все еще продолжали крепко сжимать винтовку. Как только мальчишки увидели ее они тут же побросали на дорогу весь свои арсенал. Окровавленное привидение сделало несколько шагов и тоже выронило винтовку. Затем его ноги подломились, оно рухнуло головой вперед у самой дороги и осталось лежать конвульсивно подергиваясь.
   — Она стреляла без моего приказа, — сказал атаман.
   — Ага, — сказал Тед, — конечно. Просто прогуливалась по лесу и случайно забрела в эти края.
   — Наверно, я зарослях есть еще кто-нибудь, — предупредил Джефф. — Вряд ли в их семье была всего одна девица.
   — Другие остались дома, — мрачно сказал атаман — Все, кроме Джуди. Вечно она лезла не в своё дело. — Он никак не мог оторвать взгляда продолжавшего корчиться в агонии тела. — Ну лекарь, возьмешься теперь ее вылечить, а? Джефф промолчал.
   — Тогда пристрели ее, чтобы не мучилась! Она уже умерла, — сказал Тед. — Просто ее руки и ноги пока про это не знают. К чему тратить патроны?
   — Тогда я пристрелю. — Атаман нагнулся и потянулся к своему дробовику.
   — Черта с два! А ну, убери руки!
   Атаман уже взялся было за приклад, но взглянул мельком на Теда и медленно выпрямился.
   — Дальше что? Теперь перебьете нас всех?
   — Нет, наверное. Что проку? Дурацкое дело — нехитрое.
   — Ты что-то говорил про рыбу? — спокойно спросил Джефф. — Вы её коптите?
   Парень кивнул.
   — Мы могли бы поменять вашу рыбу на вяленое мясо. Ты спрашивал, что дальше? А дальше я буду лечить ваши болячки, понял?
   Тед подошел к остальным ребятам, по-прежнему стоявшим неровной цепочкой поперек дороги, подобрал дробовик, винтовку и швырнул их в повозку. Затем направился к телу девушки, которое уже перестало дергаться, перевернул его ногой на спину, хмуро присмотрелся.
   — Готова, — сообщил он, подбирая вторую винтовку.
   — Сейчас мы сходим за рыбой, — сказал атаман.
   — Никуда ты не пойдешь. Пойдет вот этот. — Тед ткнул дулом «Узи» в самого младшего пацана. — С ним пойду я. Все остальные останутся здесь. Можете покуда поболтать с Лекарем.
   Пока Тед с мальчуганом не скрылся за поворотом дороги, никто не проронил ни слова.
   — Так есть у вас больные? — нарушил Джефф затянувшееся молчание.
   — Не-а.
   — Кто-нибудь умирал за последнее время?
   — Двое по осени. Один — прошлой весной.
   — Они были самыми старшими?
   — А откуда ты знаешь?
   — Какое-то время они несли чушь, и перестали есть, зато начали мочиться под себя?
   — Так оно и было.
   — Повсюду одно и то же, — вздохнул Джефф.
   Он рассеянно смотрел на детей и жевал губы, задумавшись о чем-то.
   — Мне кажется... Я думаю, если у тебя есть лекарство от этой болезни... Вылечи нас, — нерешительно сказал атаман. Пожалуй, сделаю вам прививку, от тифа. Может сработать. Но вначале дождусь, пока вернется мой друг.
   — Мы не собираемся делать глупости.
   — Конечно, — сказал Джефф.
   Тед вернулся очень скоро, в сопровождении восьми девочек. У трех из них на руках были грудные дети; следом поспешали еще шестеро детей, недавно начавших ходить. На первый я, мутантов среди них не было. Тед нес большую пластиковую сумку, набитую жирной копченой рыбой, и еще одну древнюю винтовку, из которой девочки попытались было его застрелить, но так и не смогли справиться со своим музейным экспонатом.
   Джефф сделал всем инъекции и выдал несколько пакетов с вяленым мясом. Когда начало смеркаться, они двинулись в путь, прихватив с собой в качестве заложников атамана и одну из девочек.
   Луна оставалась за горизонтом, но света звезд хватало, чтобы различать границу между дорогой и джунглями. Мороз подирал по коже от звуков, издаваемых невидимыми рептилиями. Мулы плелись все медленнее и медленнее, пока вовсе не встали. Джеффу пришлось зажечь фонарь. Жаль было использовать невозобновимый источник электричества, но только так удалось заставить животных тронуться с места. Кроме того, двигаться дальше со светом было куда безопаснее: раз за разом, все чаще и чаще мулам приходилось перешагивать через гигантских гремучих змей, выползших из гущи джунглей, чтобы дремать на теплом полотне дороги. Качающийся световой маяк отпугивал проклятых тварей. Ближе к полуночи они добрались до местечка под заковыристым названием Фрог-Сити, Лягушачий город. Джефф заставил заложников принять снотворное. После того, как оба крепко заснули, их уложили в заброшенной придорожной лавчонке; древнее оружие бросили рядом со спящими, но патронов не оставили. Тед принял стимулятор, две таблетки сразу, и они снова направились на восток, рассчитывая идти всю ночь и большую часть завтрашнего дня.
 
   К полудню они все еще оставались на территории бывшего национального парка Эверглейдс. Ни единой живой души вокруг, ни малейшего признака погони. Змеи поуползали в заросли при первом проблеске дня. Попадались аллигаторы, иногда громадные, но они держались на расстоянии. Поражало разнообразие забавных длинноногих птиц. Стояла прекрасная, прохладная и ясная погода; при других обстоятельствах их странствие стало бы приятной загородной прогулкой. Но не теперь. Теперь предстояло решить логическую задачку не из легких.
   Дороги, подобные той, по которой катила их повозка, стали анахронизмом задолго до войны, поскольку сообщение между городами обеспечивалась подземным или воздушным транспортом, но, правда, облегчали навигацию для воздушных паромов, а кое-где их поддерживали в сносном состоянии на потребу велосипедистам и любителям пеших прогулок. Как раз так обстояло дело с Тамайами-Трэйл, живописной дорогой, соединявшей Тампу со Сьюдад-Майами.
   Но ехать прямо через Майами им не хотелось, Наверно, будет непросто поладить с многочисленными семьями, ведя переговоры по-английски, а ни Тед, ни Джефф не могли бегло изъясняться на испанском языке. Было бы неплохо найти дорогу, сворачивающую к югу, раньше, чем они попадут в район Большого Майами. Но карте-схеме этот район обозначен не был. До места, где Тамайами-Трэйл сливалась с федеральным шоссе номер один, которое тянулось вдоль береговой полосы и заведомо находилось на испаноязычной территории, на юг уходила всего одна трасса, Флорида-27, карте этот маршрут обозначался пунктирной линией с подписью: «Не эксплуатируется».
   Это могло означать все, что угодно. Снесенные мосты; образовавшиеся после землетрясений провалы; затопленные участки; непроходимые куски дороги, которые заросли настолько, что стали неотличимыми от буйствующих вокруг джунглей... Или можно будет внезапно оказаться в самом центре одного из испанских пригородов. Существовала лишь одна возможность проверить это: методом тыка.
   Джефф был во Флориде лишь раз, когда помогал Марианне добраться до космодрома последние предвоенные дни и часы. Тед, редко покидавший ферму своих родителей, вообще никогда не забирался так далеко ни на юг, и восток.
   Если бы они дали себе труд задуматься, отчего на Тамайами-Трэйл им ни разу никто не попался навстречу, то давно бы поняли, насколько беспочвенны все их опасения.
   Не было никакого Сьюдад-Майами.
   Легкий ветерок донес до них странный запах. Но прежде чем они успели осознать, что это — резкий запах соли, второй порыв ветра наполнил их уши звуками, которые нельзя было спутать ни с чем.
   Вдали гремела вечная песня океанского прибоя.
   Растительность вокруг поредела, перейдя в низкорослые молодые мангровые заросли и клочковатый ковер перепутавшихся сорняков. Джефф с Тедом привязали мулов, пешком преодолели последний небольшой подъем и оказались на пляже.
   На пляже из плавленого стекла.

Глава 6

   О'Хара попросила выделить ей пятнадцать минут для сообщения на очередном заседании стартовой группы. Сам комитет плюс советники, плюс пестрая, постоянно растущая команда «шестерок» уже составляли компанию, слишком большую для проведения конференций с помощью видеокубов. Поэтому им приходилось оккупировать одно из кафе в перерыве между завтраком и обедом.
   Перекрикивая шум, производимый при уборке помещения, О'Хара коротко обрисовала процесс активизации возможностей при помощи гипноза и заявила, что ей потребуются соответствующие ресурсы для создания и последующей эксплуатации, по крайней мере, дюжины установок. Старик Стентон Маркус, который во времена детства и юности Марианны целых десять лет был политическим координатором, постоянно присутствовал на заседаниях стартовой группы хотя и не являлся официально членом комитета. Он-то и выдвинул первое возражение.
   — Сама по себе идея великолепна, — проскрипел он. Но в голосе его не было ни капли энтузиазма. — Только мне кажется, что ей не следует придавать статус высшего приоритета. Могу ли я взглянуть на ваш список?
   О'Хара передала ему два листка, перечень специальностей, по которым предполагалось провести активизацию профессиональных возможностей. Стентон принялся читать. Читал он медленно, кивал сам себе головой и громко сопел.
   — В каждом из перечисленных случаев остается всего один человек, обладающий необходимой квалификацией, — напомнила Марианна.
   — В том-то и дело, — прохрипел Маркус, не поднимая глаз. Он дочитал перечень, вернул его Марианне и многозначительно нахмурился.
   — Как вы сами только что говорили, — сказал он, — эти люди незаменимы. Но они не менее необходимы Ново-Йорку сейчас, чем вашей колонии в будущем. Вы же предлагаете, оторвать их от весьма важной работы и подвергнуть изнурительным испытаниям. А ведь многие из них достигли преклонных лет.
   Доктор Демерсет заверил меня, что процедура совершенно безопасна, — сказала Марианна.
   — Но ведь он опробовал свою методику на студентах, разве не так? На молодых людях?
   — Верно, но к исследованиям на Мазетлове было привлечено несколько человек, которым перевалило уже за сто. И в качестве индукторов, и, в качестве реципиентов.
   — Реципиентов? — недоуменно переспросил кто-то из аудитории. — Зачем людям в таком возрасте понадобились новые профессиональные возможности?
   — Аутопсия, — напрямик рубанула Марианна. — Посмертное вскрытие. Они там хотели посмотреть, будут ли изменения в структуре мозга и в его биохимии. — Она опять повернулась к Маркусу. — Ни один из тех людей не умер до войны. Так что опасности действительно нет.
   — А у вас есть доступ к их персональным медицинским записям? — кротко спросил Маркус.
   — К сожалению, ничего не удалось обнаружить. Ни Мазетлов, ни Бишма-Машалла не входили в соглашение по базам данных Департамента Народного Здравоохранения. И вы это прекрасно знаете!
   — Знаю. Они всегда предпочитали жить особняком. — Стентон Маркус улыбнулся. — Выходит, фактически вы не можете с уверенностью сказать, повлияла процедура активизации на здоровье тех людей, или нет.
   — Я могу повторить: никто из них не умер до войны. Кроме того, Демерсет сам прошел такую процедуру. Причем в обе стороны: и как индуктор, и как реципиент. А ведь ему было за восемьдесят.
   — В самом соку и в полном расцвете сил, резонно заметил Маркус. Несколько членов совета не выдержали и расхохотались. — Я вовсе не утверждаю, что ваша идея плоха, просто у вас сложилось неправильное, хотя вполне простительное представление о неотложности ее воплощения в жизнь. Помилуйте, пройдет больше ста лет, прежде чем у колонии возникнет реальная нужда в таких людях. Все это время вы будете в самом тесном контакте с Ново-Йорком. По сути, смысл процедуры сводится к простой перезаписи данных, которая, на мой взгляд, может и должна быть проведена с наименьшими потерями для Ново-Йорка. То есть без того, чтобы отвлекать уникальных специалистов от их работы в тот самый момент, когда в их услугах сильнее всего нуждаются.
   — Мне сдается, Стентон, что вы говорите для того, чтобы самому себя послушать, — вступилась за Марианну Сандра Берриган. — Профессионалы, попавшие в список, необходимы нам. Но без них не обойтись и здесь, как вы сами только что сказали. Что произойдет с Ново-Йорком когда эти люди умрут?
   — Им будет подготовлена достойная замена, я уверен.
   — Но не по всем позициям, — сказала О'Хара. Вот, например, столяр-краснодеревщик, настоящий художник, но все его искусство бесполезно в Ново-Йорке. Почти бесполезно. Ведь он работает только по дереву. Но для колонии такой специалист может оказаться жизненно важным.
   — Думаю, мы вполне можем уступить его вам, — великодушно предложил Стентон Маркус.
   — Спасибо. Ему сто двадцать лет, и он не покидает больничную палату на уровне с нулевой гравитацией. Но есть и другие, чьи профессиональные возможности, как справедливо заметила доктор Берриган, Ново-Йорк просто обязан сохранить ради своего собственного будущего.
   — Эти соображения, безусловно, весьма существенны. Я буду рекомендовать их на рассмотрение в политический сектор.
   — Я уже это сделала, — сказала О'Хара. — С тех пор прошло больше недели. Ни ответа, ни привета.
   Маркус одарил ее снисходительной улыбкой:
   — Ничего не попишешь, О'Хара, ведь сами вы не входите в политический сектор.
   — Я туда вхожу!
   — У нее шестнадцатый класс, — сказала Берриган, — не кажется ли вам, Стентон, что некая важная шишка могла бы уделить ей побольше внимания?
   — Будет вам. Вы же знаете, что обстоятельства сейчас складываются далеко не лучшим образом. — Он почесал подбородок и взглянул, исподлобья на Марианну. — Теперь я вас вспомнил. Вы женщина, получившая все мыслимые и немыслимые ученые степени. Два мужа; оба из технического сектора. По вашему поводу было немало споров на собраниях коллегии.
   — Вы даете понять, что ей не следует рассчитывать на сколько-нибудь серьезную помощь со стороны политического сектора, — сказала Берриган.
   — Со стороны инженерного — тоже. Вы не рыба ни мясо, О'Хара. Вам не удастся склонить на свою сторону ни тот сектор, ни другой. Обстоятельства действительно складываются не лучшим образом, как я уже говорил. Вы выбрали самое неудачное время для новых начинаний. И вы хотите, чтобы люди из политического сектора взвалили на себя гигантский объем дополнительной работы, но не предлагаете им ничего взамен.
   — Именно поэтому работать с вами иногда было очень забавно, Стентон, — сказала Берриган. — Для вас политика всегда была на первом месте.
   — О да. Зато технический сектор никогда не интересовался ничем, кроме абстракций, совершенно оторванных от жизни мифических достоинств выдвигаемых предложений. Я считаю, сейчас мы должны поставить вопрос на голосование.
   — Не «мы», Стентон. Вы находитесь здесь лишь для того, чтобы оживить дискуссию. Итак, дискуссия?
   Непомерно тучный человек по имени Элиот Смит поднял единственную нормальную руку (вместо второй руки и обеих ног он имел кибернетические протезы) и сказал:
   — Я не сторонник немедленного голосования по принципу «да — нет». Здесь почти все владеют азами арифметики... О'Хара, будьте добры, выдайте на экран нужные цифры.
   Она пробежалась пальцами по клавиатуре. На стене вспыхнул плоский экран с той информацией, которой Марианна пользовалась во время своего выступления: долларовый эквивалент затрат рабочего времени и материальных ресурсов, необходимых для производства одной, двух… двадцати установок. Отдельный график демонстрировал удельную цену одной установки в зависимости от их общего числа. Кривая резко шла вниз до числа девять, а дальше плавно переходила в горизонталь.
   — Отлично. Теперь передайте контроль мне. Смит 1259.
   Пока О'Хара набирала его номер, Смит достал и открыл собственную переносную клавиатуру.
   — Ваш анализ нельзя считать объективным. Нужно пройтись по перечню профессий и присвоить каждой из них весовой множитель. Что до меня, то я и десяток ваших гениальных краснодеревщиков не променяю на одного-единственного, притом самого посредственного вакуум-сварщика. Впрочем, это мое личное мнение. Я ведь никогда не бывал на планете.
   Но так или иначе, надо расположить все профессии в порядке их необходимости. Полагаю, наиболее верный путь к этому — достижение консенсуса. Придется попотеть, но в итоге мы присвоим каждому из выбранных нами людей номер, который будет отражать ценность его профессии с нашей общей, согласованной точки зрения. Вам понятно, к чему я клоню?
   По аудитории пронесся одобрительный шумок.
   — Затем следует проделать на компьютере статистический анализ, каким на Земле занимали страховые фирмы, и для каждого конкретного случая определить, какова вероятность того, что именно этот человек проживет, скажем, ближайшие десять лет. Тех, чье положение в этом смысле будет критическим, можно передвинуть в начало списка. С учетом статистического анализа каждый специалист из списка получит окончательный порядковый номер. Ну, что там?
   — Ничего. Просто ты только что приобрел краснодеревщика, Элиот, — ответил ему Ожелби, давясь от смеха. — Лично для себя. Поздравляю с покупкой! Твои умные рассуждения основаны на стохастической независимости потребности в данной специальности от возраста специалиста. Не тот случай, дружок!
   — Боже, Ожелби! — Смит хлопнул себя пластмассовой рукой по пластмассовому бедру. — Не будь ты таким красавчиком, ты был бы По-настоящему опасен!
   Их перепалка довела Стентона Маркуса до белого каления.
   — Здесь кто-нибудь может перевести все это на человеческий язык? — раздраженно спросил он.
   — С удовольствием, — сказала О'Хара, тщетно пытаясь согнать с лица злорадную улыбку. — Большинством старинных профессий, а среди них как раз и находятся те, которые будут наиболее полезны на новой планете, владеют люди родившиеся на Земле. Перед войной в Ново-Йорке почти не осталось туристов, верно?
   — Да. Торговые санкции, — согласно кивнул Маркус.
   — Хорошо. Пойдем дальше. Итак, в Ново-Йорке сейчас наблюдается всего две разновидности кротов: ренегаты, наподобие вон того квазимодо из, последнего ряда, которые стали гражданами Миров, и бедолаги, застрявшие здесь не по своей воле. Больные и глубокие старики. Они оказались не в состоянии перенести обратное путешествие на Землю. Среди них находится и наш краснодеревщик.
   Элиот предложил переформировать список так, чтобы кандидаты на процедуру располагались в нём в порядке, обратном количеству лет, которое им осталось прожить. При таком подходе все на начало списка окажется забитым плешивыми старцами. Специалистами по ремонту бензиновых двигателей и мастерами по изготовлению каменных топоров. Ты это имел в виду, Джон?
   Горбун привстал со своего места и послал Марианне воздушный поцелуй:
   — Не так уж плохо для гуманитария с историческим образованием, моя дорогая!
   — Согласен, — сказал Элиот Смит. — Но будем пока исходить из предложенного мною способа расстановки. Побитые молью точильщики каменных топоров и так далее. Мы должны определить соотношение «цена — эффективность» для каждого заданного числа установок, не упустив при этом из виду и морально-этические соображения. Будет слишком мало установок, мы начнем терять знания. Кто возьмется определить цену этим знаниям?
   Мне хотелось бы, чтобы О'Хара поступила следующим образом. Мне не составит особого труда потратить пару часов на просмотр ее перечня и расстановку приоритетов по профессиям. Здесь есть такие, кто настолько ограничен временем, что не сможет сделать то же самое? — Смит окинул аудиторию взглядом. Все молчали. — Вот и прекрасно. Пусть О'Хара раздаст копии перечня и назовет крайний срок сдачи материалов. Каждый опрашиваемый должен оценить профессии по стобалльной шкале. На долю О'Хара выпадет обработка полученных результатов. — Элиот Смит вопросительно взглянул на Марианну.
   — Конечно, — сказала она. — Разделить каждую оценку на среднюю оценку, выставленную данным экспертом, потом усреднить по числу экспериментов и домножить на страховой фактор. Получим...
   — Нули, моя дорогая, — сказал Ожелби. — Нули. Весь день будешь на что-то там делить и умножать нули, а они так нулями и останутся.
   — Ничего, как-нибудь справлюсь.
   — Ну и прекрасно, — сказал Элиот. — К тому моменту, как мы соберемся в следующий раз хотелось бы иметь трехмерную матрицу, где данные с этого экрана будут интегрированы с теми пронумерованными показателями, о которых мы говорили. Не в математическом смысле интегрированы, разумеется.
   — Я прекрасно понимаю, что вы имеете виду, — сказала Марианна.
   Стентон Маркус застонал, облокотился о стол и прикрыл лицо руками.
   — Конечно, я не теоретик, — продолжал Смит, — но всю свою жизнь жую жвачку из цифр и чисел. И я буду удивлен, если вы не получите ступенчатую функцию вместо квазинепрерывной кривой, той, что вы нам тут демонстрировали. Таким образом, мы получим полюса, особые точки в терминах «цена — эффективность», верно?
   — Я тоже так думаю, — сказала Марианна. Сухим остатком того, что вы называете «трехмерной матрицей», будет некий набор раскладок по затратам и ожидаемым результатам для одной установки, двух, трех, и так далее. Вы ожидаете, что может получиться незначительная разница между, скажем, седьмой и восьмой установками, зато очень большая — между восьмой и девятой.
   — Точно! — сказал Элиот Смит, грузно усаживаясь на свое место.
   — Сандра, — жалобно воззвал Маркус, не отрывая рук от лица. — Что вы за люди, неужели вы не можете сразу решиться на что-нибудь определенное?
   — Поспешишь — людей насмешишь! — одарила его сладчайшей улыбкой Сандра Берриган.

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЧАРЛИ

   — Христос и Чарли! — почти благоговейно сказал Тед. — Шарахнуло тут будьте-нате. Адская сковорода.
   Джефф стукнул каблуком по расплавленному песку. Корка треснула, образовав по краям острые зубцы.
   — Воздушный взрыв, — сказал он, разглядывая эти зубцы. — Наверное, G-бомба. Гигатонна или больше.
   — Что это значит?
   — Очень мощная. Мощнейшая... Принцип аннигиляции материи и антиматерии. Они сто раз заявляли, у них такой нет. И наши сто раз заявляли. — Джефф перевел взгляд на поверхность моря и прищурился. — Теперь я думаю, что видел эту вспышку, хотя находился в четырехстах километрах к северу отсюда. А тогда я подумал, что это второй удар по Кейпу.
   — На кой черт им сдался Майами? Здесь же ничего не было, кроме мексикашек.
   — Сам знаю. — До Джеффа как-то дошел слух, что консервативное крыло в военных кругах настаивало на нанесении ядерного удара по Майами, если начнется война. Америка — для американцев. — Теперь не разберешься. Давай попробуем поднять сюда мулов.
   Несколько часов они катили по краю кратера, по ровной и твердой зернистой поверхности. Этот край представлял собой дугу практически идеального круга около тридцати или сорока километров в диаметре. С повозки дуга казалась почти прямой линией, слегка искривлявшейся, лишь у самого горизонта. Первые несколько часов их путь лежал прямо на юг, но уже к вечеру они двигались на юго-восток. Начался прилив, постепенно прижимавший их к мангровым зарослям. Никаких признаков дороги не наблюдалось.
   На заходе солнца одна из больших волн расплескалась у самой повозки, забросав хлопьями пены мулов. Животные напугались, начали взбрыкивать, приплясывая на одном месте, так что Джеффу пришлось вылезти наружу, чтобы их успокоить.
   — Сдается мне, — сказал он, — что нам надо отойти в сторону от берега и устроиться отдохнуть. Не хотелось бы, чтобы нас кто-нибудь прихватил на открытом месте.