В нее немедленно влюбился.
   Он насладился дьяволицей,
   Тогда он в страшном гнусном лике
   Ему угрозно возопил:
   "О, жалкий человек, не видишь,
   Какой увлекся красотой?
   Она такой пред тобой,
   От головы до самых ног.
   Отдайся же в грехе подобном!"
   А он, раскаяние зная
   Еще и менее, чем прежде,
   За наслажденьем так сказал:
   "Напрасный и обманный призрак,
   Когда ты думаешь, что горько
   Отчаялся в грехе несчастный,
   Поутру завтра воротись
   В том самом лике, как являлся.
   И ты увидишь, что влюблен я
   Не менее, чем был и раньше,
   И, во свидетельство прими,
   Что в лике женщины не страшен
   Людской душе и самый Дьявол".
   Донья Анхела
   Теперь приди в себя немножко,
   Вот сладость, вот воды испей,
   От страха возникает жажда.
   Косме
   Я не испытываю жажды.
   Донья Беатрис
   Иди же и о том подумай,
   Что возвратиться должен ты,
   А это двести миль отсюда.
   Косме
   О, Боже Вышний! Что я слышу?
   (Стучат.)
   Донья Анхела
   Стучат?
   Донья Беатрис
   Стучат.
   Исабель (в сторону)
   Ведь вот несчастье!
   Донья Анхела (в сторону)
   Судьба преследует меня!
   СЦЕНА 9-я
   Дон Луис. - Те же.
   Дон Луис (за сценой)
   Эй, Исабель!
   Донья Беатрис (в сторону)
   Спаси нас Боже!
   Дон Луис (за сценой)
   Дверь отопри.
   Донья Анхела (в сторону)
   На каждый страх я
   Имею брата.
   Исабель
   Чт_о_ нам делать!
   Донья Беатрис
   Я спрячусь от него скорей.
   (Уходит.)
   Косме (в сторону)
   Она и есть та Невидимка.
   Исабель (к Косме)
   Иди со мной.
   Косме
   Пойду с тобою.
   (Уходят.)
   (Дверь открывается, и входит Дон Луис.)
   Донья Анхела
   Чего ты от меня желаешь?
   Дон Луис
   Я удовольствия других
   Моей заботой нарушаю.
   У дома паланкин увидел,
   В нем верно Беатрис вернулась,
   И видел, брат пришел домой.
   Донья Анхела
   Чего ж ты хочешь? Объясни мне.
   Дон Луис
   Как раз живешь ты надо мною,
   И мне казалось, услыхал я,
   Что гости у тебя сейчас,
   Я захотел в том убедиться.
   (Приподнимает один из занавесов
   и видит Донью Беатрис.)
   Здесь Беатрис?
   (Донья Беатрис выходит.)
   Донья Беатрис
   Пришлось вернуться,
   Отец мой снова рассердился,
   По-прежнему в досаде он.
   Дон Луис
   Я вижу, обе вы в смущеньи.
   Что означают те приборы?
   Тарелки, сладости, стаканы?
   Донья Анхела
   Зачем допрашиваешь ты
   О том, в чем мы в уединеньи
   Находим женскую забаву?
   (Исабель и Косме производят шум в шкафу.)
   Дон Луис
   А этот шум что означает?
   Донья Анхела (в сторону)
   Я умираю!
   Дон Луис
   Видит Бог,
   Какие-то здесь бродят люди.
   Не может быть, чтоб это брат мой
   Так осторожно пробирался.
   (Берет свечу.)
   Увы мне! Небо, состраданья!
   По глупости я захотел
   Любовную развеять ревность,
   И ревность чести предо мною.
   Я свет возьму, хоть и опасно,
   При свете объяснится все,
   И честь теряется при свете.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 10-я
   Донья Анхела, Донья Беатрис, Слуги.
   Донья Анхела
   Ай, Беатрис, ведь мы погибли,
   Коль только он их повстречает.
   Донья Беатрис
   Уже успела Исабель
   Его в ту комнату спровадить,
   Напрасно ты сейчас боишься,
   Нас тайна шкафа охраняет.
   Донья Анхела
   А если хочет так беда,
   Что Исабель в своем волненье
   Его приладить не успела,
   И он туда проникнуть сможет?
   Донья Беатрис
   Куда-нибудь тебе скорей
   Укрыться нужно в безопасность.
   Донья Анхела
   Я к твоему отцу отправлюсь,
   Как он тебя ко мне отправил:
   Переменилась только роль,
   Твоя беда теперь со мною.
   (Уходят.)
   Комната Дона Мануэля.
   СЦЕНА 11-я
   Исабель, Косме, Дон Мануэль.
   Потом Дон Луис.
   Исабель
   Входи скорей.
   (Уходит.)
   Дон Мануэль
   Опять я слышу,
   Что в комнате сейчас есть кто-то.
   (Входит Дон Луис со свечой.)
   Дон Луис (в сторону)
   Мужчину видел я, клянусь.
   Косме
   Дела неважны.
   Дон Луис
   Как случилось,
   Что этот шкаф здесь передвинут?
   Косме
   Ну, свет пошел. А я наткнулся
   На стол, - будь стол защитой мне.
   (Прячется под стол.)
   Дон Мануэль
   А это вот таким манером.
   (Кладет руку на свою шпагу.)
   Дон Луис
   Дон Мануэль!
   Дон Мануэль
   Чт_о_ здесь такое?
   Вы, Дон Луис! Что это значит?
   Косме (в сторону)
   Где Невидимка-то прошла,
   Сто раз хотел бы им сказать я.
   Дон Луис
   Не рыцарь, низкий, и предатель,
   Гость вероломный, втихомолку
   Честь похищающий того,
   Кто дал приют тебе, защиту
   И окружил тебя почетом,
   А ты в такие приключенья
   (Обнажает шпагу.)
   Без удержу направил путь
   И без достоинства дерзаешь,
   Вынь из ножон клинок бесчестный!
   Дон Мануэль
   Я это сделаю затем лишь,
   Чтоб защитить себя сейчас,
   Твоими я смущен словами,
   Тебя я вижу и смущаюсь,
   Смущаюсь я самим собою,
   И всем, что здесь, я изумлен.
   И хоть меня убить ты хочешь,
   Меня ты умертвить не сможешь,
   Я жизнь испытывал в жестоком,
   И смерть бессильна перед ней.
   И оттого меня не сможешь
   Убить, что не убит я скорбью,
   А если ты и очень силен,
   Поверь, что скорбь моя сильней.
   Дон Луис
   Здесь доводами не поможешь,
   Лишь делом.
   Дон Мануэль
   Дон Луис, помедли,
   Быть может, удовлетворенье
   Смогу тебе я дать вполне.
   Дон Луис
   Какое удовлетворенье
   Ты можешь дать мне, если словом
   Ты будешь множить оскорбленья?
   Когда ты в комнату вошел
   Чрез эту дверь к той недостойной,
   Какие для такой обиды
   Придумать сможешь объясненья?
   Дон Мануэль
   Пусть эта шпага, Дон Луис,
   Пронзит мне грудь тысячекратно,
   Коль что я знал об этой двери
   Или о комнате какой-то.
   Дон Луис
   Так что ж ты делал в этот час
   Без света здесь?
   Дон Мануэль (в сторону)
   (Что мне ответить?)
   Я жду, чтобы слуга вернулся.
   Дон Луис
   Ты прятался, я это видел.
   Или солгали мне глаза?
   Дон Мануэль
   Обманчивы глаза нередко.
   Дон Луис
   И если зренье обмануло,
   Быть может, также слух солгал мне?
   Дон Мануэль
   И слух.
   Дон Луис
   Солгали, словом, все.
   Лишь ты здесь утверждаешь правду.
   А ты один...
   Дон Мануэль
   Прошу сдержаться,
   Затем что, прежде чем ты скажешь
   И прежде чем вообразишь,
   Тебя я умертвить успею.
   И если так судьба желает,
   На первом месте я. Законы
   Священной дружбы - да простят!
   И если биться суждено нам,
   Так будем биться достойно нас:
   Поставь тот свет, чтоб он обоим
   Светил в дуэли нам равно.
   Запри ту дверь, откуда вышел,
   Сюда войдя неосторожно,
   Я эту дверь запру в то время,
   А ключ пусть будет на полу,
   Кто жив останется, тот выйдет.
   Дон Луис
   Я шкаф припру столом отсюда,
   И если б даже захотели
   Открыть оттуда, нет пути.
   (Приподнимает стол и видит Косме.)
   Косме (в сторону)
   Открылся прямо ход в кулисы.
   Дон Луис
   Кто тут?
   Дон Мануэль
   Судьба меня пытает.
   Косме
   Тут никого.
   Дон Луис
   Вот этот самый,
   Кого ты ждал, Дон Мануэль?
   Дон Мануэль
   Не время говорить об этом,
   Я прав, и это твердо знаю.
   Что хочешь думать, то и думай,
   Тот будет жить, кто победит.
   Дон Луис
   Чего ж вы ждете? Бейтесь двое.
   Дон Мануэль
   Меня ты очень оскорбляешь,
   Коль это обо мне ты мыслишь.
   О том я думаю сейчас,
   Как поступить мне со слугою:
   Коль отошлю его, конечно,
   Он обо всем сейчас расскажет:
   А коль останется он здесь,
   В том преимущество мне будет,
   Он за меня, конечно, встанет.
   Косме
   Тут неудобства не возникнет,
   Такого я не совершу.
   Дон Луис
   В алькове дверь есть: там пусть будет
   Он взаперти, мы будем равны.
   Дон Мануэль
   Да, это мысль.
   Косме
   Чтоб стал я биться,
   Вам нужно будет хлопотать,
   О том же, чтобы я не бился,
   Заботиться пустое дело.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 12-я
   Дон Мануэль, Дон Луис.
   Дон Мануэль
   Вот мы остались только двое.
   Дон Луис
   И начат поединок наш.
   (Бьются.)
   Дон Мануэль
   Не видел я руки столь меткой!
   Дон Луис
   Я не видал руки столь твердой!
   (Рукоятка его шпаги ломается.)
   Я безоружен; рукоятка
   Сломалась, биться мне нельзя.
   Дон Мануэль
   Тут в храбрости нет недостатка,
   А только случай, так пойди же
   И шпагу принеси другую.
   Дон Луис
   Ты так же смел, как и учтив.
   (В сторону.)
   (Судьба, что должен предпринять я
   В таком тяжелом затрудненьи?
   Одновременно честь он отнял
   И, победивши, дал мне жизнь.
   Пойду придумаю я повод,
   Действительный или наружный,
   Чтобы узнать мне, как я должен
   В таком сомненьи поступить.)
   Дон Мануэль
   Так что ж ты не идешь за шпагой?
   Дон Луис
   Пойду, и если подождешь ты,
   Приду назад я с нею быстро.
   Дон Мануэль
   Там как бы ни было, но я
   Здесь буду ждать тебя.
   Дон Луис
   Так с Богом.
   Дон Мануэль, тебя храни Он!
   Дон Мануэль
   И да блюдет тебя Всевышний!
   (Дон Луис уходит.)
   СЦЕНА 13-я
   Дон Мануэль, Косме взаперти.
   Дон Мануэль
   Ключ вынимаю я, а дверь
   Закрою, чтоб не видно было,
   Что кто-то есть здесь. Сколько мыслей
   Толпится в голове смятенно
   И мне покоя не дают.
   Как справедливо угадал я,
   Когда решил, что ход здесь тайный,
   И Дон Луиса эта дама.
   Все так и есть, как думал я.
   Но где ж несчастия обманут?
   Косме (за сценой)
   Сеньор, сеньор, я заклинаю,
   Раз ты один, позволь мне выйти,
   Я привидения боюсь,
   Оно тут примется немедля
   Играть в вопросы и ответы,
   И даст одно, возьмет другое,
   А мне и стен тут не видать.
   Дон Мануэль
   Я отопру тебе, чтоб только
   Твоих мне глупостей не слышать,
   Чтоб не терзаться этим вздором
   И жалких низостей не знать.
   (Дон Мануэль входит туда, где Косме.)
   СЦЕНА 14-я
   Донья Анхела, в мантилье;
   Дон Хуан, задерживается у двери комнаты.
   Дон Мануэль, Косме, за сценой.
   Дон Хуан
   Здесь ты останешься, покуда
   Не расспрошу и не узнаю,
   Какая в этот час причина
   Тебя заставила уйти
   Из дома; не хочу, чтоб прямо
   В свое прошла ты помещенье,
   Неблагодарная, там буду
   Я до тебя и расспрошу,
   Что тут с тобою происходит.
   (В сторону.)
   (Пусть в комнате Дон Мануэля
   Она побудет это время,
   А если он придет домой,
   Поставлю я слугу у входа,
   И скажет тот, чтоб не входил он.)
   (Уходит.)
   Донья Анхела
   О, горе мне! Пришли несчастья,
   Одна беда к другой беде.
   Я мертвая.
   (Выходит Дон Мануэль и Косме.)
   Косме
   Уйдем скорее.
   Дон Мануэль
   Чего боишься?
   Косме
   Это Дьявол,
   Не женщина, меня ухватит,
   И в этой комнате она.
   Дон Мануэль
   Ведь кто она, теперь мы знаем,
   И стол стоит пред этой дверью,
   И ключ в другой. Как ей проникнуть?
   Косме
   Как вздумает, так и войдет.
   Дон Мануэль
   Ты глуп.
   (Косме замечает Донью Анхелу)
   Косме
   Спаси меня Всевышний!
   Дон Мануэль
   Что там?
   Косме
   Пример приходит кстати.
   Дон Мануэль
   Скажи мне, женщина, ты призрак,
   Ты наваждение? Ответь.
   Меня задумала убить ты?
   Каким путем сюда проникла?
   Донья Анхела
   Дон Мануэль...
   Дон Мануэль
   Скажи.
   Донья Анхела
   Послушай.
   Ко мне стучится Дон Луис,
   Он входит, полный дерзновенья,
   Себя сдержал, решил проверить,
   Дом осмотрел, слепым остался,
   Продлил осмотр, нашел тебя,
   И тотчас звук мечей раздался,
   Ведь шпага говорить умеет.
   Я знаю, что замкнулись двое,
   Обида в них и смелый дух,
   И если сталь ведет беседу,
   А речь молчит, исход какой же?
   Один - живой, другой - убит,
   Тут, ни жива и ни мертва,
   Спешу из дома я скорее
   И в тишине, во тьме холодной,
   Иду, как бледный образ счастья,
   Что только шутит надо мной:
   Тут спотыкаюсь, там - упала.
   Тут шаг неверный, чувства гаснут,
   И в шелковой моей одежде
   Я вижу тесную тюрьму.
   Одна печальна и смятенна,
   Неверною ведома мыслью,
   К порогу прихожу темницы,
   Где думала найти приют...
   Но где несчастный знал отраду?
   И вот стою я на пороге,
   Но так несчастия созвенны,
   Что брат пришел мой, Дон Хуан.
   Я всячески ему стараюсь
   Не дать узнать меня - усилья
   Вредят мне только. Странный случай:
   В молчаньи - женщине беда.
   Молчаньем я себя убила!
   Но, словом, он стоял у двери,
   Когда я подошла к порогу:
   Вулкан в снегах, утес в огне.
   Луна светила еле-еле,
   И при неверном этом свете
   Он на груди моей увидел,
   Как драгоценности блестят,
   (Не в первый раз они так губят!)
   И он услышал шелест платья.
   (Не в первый раз нам в платье гибель!)
   Он думал, милая его,
   Он мотыльком летит на пламя,
   Чтоб в нем, любя, воспламениться,
   И не возлюбленную видит,
   А тень звезды своей, меня.
   Кто мог бы думать, что влюбленный
   Стремится к той, кого ревнует,
   И небо так к нему враждебно,
   Что даже в ревность принял он.
   Заговорить хотел, не в силах,
   Волнение всегда безгласно.
   И наконец, чуть внятно молвив,
   Меня печально он спросил,
   В чем смысл такого оскорбленья.
   Ему ответить я хотела,
   (Но, я сказала, чувство немо.)
   И говорить я не могла.
   Испугу ум помочь не может,
   Приходит помощь слишком поздно,
   И оправданьями своими
   Лишь подтверждала я вину.
   "Ступай, - сказал, - сестра лихая,
   Пятно на нашей древней чести,
   Тебя замкну в уединеньи,
   Где в достоверном будешь ты,
   Пока я зорко - осторожно
   Не разъясню причину злого
   И не сумею успокоить
   Мою бессонную тоску".
   Сюда вошла, тебя я вижу,
   Небесная мне в этом радость,
   В моем я доме привиденьем
   Была из-за любви к тебе.
   Тебя я чтила и скрывалась,
   Была сама себе гробницей,
   Когда б тебя не берегла я,
   Какая б в том была любовь!
   И где же было б уваженье
   Лицом к лицу сказать о страсти!
   Но я любить тебя хотела,
   И цель моя - любовь к тебе.
   Я потерять тебя боялась,
   Завоевать тебя стремилась,
   Чтоб быть всю жизнь тебе покорной
   И душу всю отдать тебе.
   Хочу служить тебе - и плачу.
   И умоляю, заклиная,
   Чтоб ты смягчил мое несчастье,
   Чтоб ты помог, чтоб защитил.
   Дон Мануэль (в сторону)
   (Мои несчастия как гидра
   Многоголовая: чуть только
   Одно кончается, другое
   Из праха тотчас восстает.
   Как быть мне в этом лабиринте?
   Я думал, дама Дон Луиса,
   Она сестра его, и если
   Была обида столь сильна,
   Когда любви его касалась,
   И лишь затрагивалась нежность.
   Какая сила в оскорбленьи,
   Когда затрагивает честь?
   Несправедливое мученье!
   Его сестра она. И если
   Ее освободить хочу я
   И кровью защитить моей,
   Взывая к стали как к защите,
   Ее тем больше обвиняю,
   Я тем скажу, что я предатель.
   Изменник очага его.
   Свою доказывать невинность,
   Ее тем самым обвиняя,
   С моей несогласимо честью,
   Ее мне обвинять нельзя.
   Так что ж мне предпринять возможно,
   Коль совершаю я измену,
   Вставая на ее защиту,
   А если брошу, низкий я?
   Я за нее - я гость нечестный,
   Ее я брату предоставлю
   Бесчеловечный я, - где ж выход?
   Освобожу - я низкий гость,
   Оставлю - я в любви бесчестный.
   Как ни взгляни, все будет худо,
   Итак умру я, убивая.)
   (К Донье Анжеле.)
   Сеньора, страх свой прогони,
   Я благороден, ты со мною.
   (В дверь стучат.)
   Косме
   Сеньор, стучат.
   Дон Мануэль
   Наверно это
   Со шпагой Дон Луис вернулся.
   Открой.
   Донья Анхела
   О, горе мне! Мой брат!
   Дон Мануэль
   Не бойся ничего. Вся храбрость
   Моя - тебе защитой будет.
   Вот тут стань за моей спиною.
   (Донья Анхела становится
   за Доном Мануэлем, Косме открывает дверь.)
   СЦЕНА 15-я
   Дон Луис. - Донья Анхела,
   Дон Мануэль, Косме.
   Дон Луис
   Вот я вернулся. - Это что ж?
   Изменница!
   (Идет к Донье Анхеле и обнажает шпагу.)
   Дон Мануэль
   Сдержите шпагу,
   О, Дон Луис. Я в этой зале
   Вас ожидал, когда ушли вы,
   И я не знаю, как сюда
   Пришла вот эта дама, - ваша
   Сестра, согласно заявленью.
   Даю вам рыцарское слово,
   Что я не знаю, кто она,
   И если только говорил с ней,
   Так с кем я говорил, не знаю.
   Ее я в месте безопасном
   Хочу увидеть, - хоть бы мне
   Пришлось за то расстаться с жизнью.
   Дуэль меж четырьмя стенами
   Должна была свершиться тайно,
   Теперь ей нужно гласной быть.
   Едва ее освобожу я,
   Вернусь к предмету нашей ссоры,
   И так, как между нами было,
   Что честь и шпага стали нам
   Два разных довода, и ценных,
   Позвольте мне пойти за честью,
   Как я позволил вам - за шпагой.
   Дон Луис
   Да, я за шпагою ходил,
   Но лишь затем, чтобы немедля
   Ее к ногам повергнуть вашим.
   С тем обязательством покончив,
   Которым с вами связан был,
   Могу я биться с вами снова,
   Коль возникает новый повод.
   Она сестра мне. Предо мною
   Ее не уведет никто,
   Не будучи ее супругом,
   И если взять ее хотите,
   Так можете рукою мужа.
   Такое слово давши мне,
   Ее возьмите, уведите,
   И возвратитесь, если нужно.
   Дон Мануэль
   Я возвращусь, но, увидавши,
   Как осмотрительно ты тверд,
   Хочу к ногам твоим припасть я.
   Дон Луис
   Встань, встань, прошу я.
   Дон Мануэль
   И чтоб лучше
   Сдержать обещанное слово,
   Моя рука твоей сестре.
   СЦЕНА 16-я
   Донья Беатрис, Исабель, Дон Хуан. - Те же.
   Дон Хуан
   И если только в посаженном
   Отце здесь будет недостаток,
   Я тут: придя сюда, где раньше
   Сестру оставил, я молчал
   И не хотел идти к несчастьям,
   Но выхожу я к наслажденьям.
   Донья Беатрис
   Раз к этому приходит дело,
   Свидетели уместны здесь.
   Дон Хуан
   Ты Беатрис, в моем здесь доме?
   Донья Беатрис
   Я из него не выходила,
   Сейчас причину ты узнаешь.
   Дон Хуан
   Коль громко случай нас зовет,
   Воспользуемся им немедля.
   Косме
   Ну, слава Богу, привиденье
   Означилось перед глазами.
   (К Дону Мануэлю.)
   Так что же, молви: был я пьян?
   Дон Мануэль
   Женись на Исабель, коль трезвый.
   Косме
   Женился бы, будь только трезвый,
   Да не могу.
   Исабель
   А в чем же дело?
   Косме
   Я время не хочу терять,
   Ведь это не устроишь сразу.
   Воспользуюсь минутой лучше,
   Чтобы за автора смиренно
   У всех прощенья попросить.
   ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
   ^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U
   Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
   Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.
   Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".
   Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.
   Пьесы расположены в хронологическом порядке.
   В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
   Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
   Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
   Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
   Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
   XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий
   XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.
   В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
   В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
   Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
   Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
   К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
   Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986).
   Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.
   Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967).
   Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.
   Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам.
   Н. И. Балашов
   ДАМА ПРИВИДЕНИЕ
   (La Dama Duende)
   Комедия написана в 1629 г. Впервые напечатана в 1636 г. в "Первой части комедий Кальдерона". Это одна из самых известных его комедий. Возможно, сюжет ее восходит к недошедшей испанской комедии: Тирсо де Молина в пьесе "Молчание знак согласия" (1615) упоминает о некоей комедии, где действует "влюбленный оборотень".
   Перевод Бальмонта печатается впервые по машинописи 1919 г. для изд-ва братьев Сабашниковых. Для современной нормы печати испанских имен привычно написание: Луис - вместо Люис у Бальмонта, Косме вместо Космэ, Анхела вместо Анхеля, Бальтасар вместо Бальтазар.
   Хорнада I
   1 ...одетые по-дорожному. - Испанские дворяне, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, надевали богатые наряды, в которых преобладали светлые тона.
   2 Отметил ныне день крестин // Властительного Бальтасара. - Главное указание на датировку драмы. Инфант Бальтасар Карлос, сын Филиппа IV, был крещен 4 ноября 1629. Бальтасар умер подростком и не правил.
   3 Первый монолог Косме содержит дружески шутливые намеки на известные пьесы Лопе де Веги, Миры де Амескуа, Рохаса Сорильи. Эрудиция Косме в античной мифологии и истории - полуреальное свидетельство влияния испанского театра на широкие круги народа.
   4 Всего на час... - Новое характерное для барокко понимание большого воздействия времени и других внешних факторов на жизнь по сравнению с более уверенной активностью человека Возрождения.
   5 Команду дал мне Дук де Ферья. - Герцог Фериа - испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.
   6 ...закутанные в мантильи до глаз. - Речь идет об испанском обычае "закутывания", заимствованном у андалусийских морисков. Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценными камнями. Для закутанной женщины существовал особый термин "tapada". При закутывании мог остаться открытым один глаз, как правило, левый.
   7 Быть Дон Кихотом перекрестков. - Сервантесовские ассоциации часты у Кальдерона в этой комедии (напр., I, 16; II, 1; III, 1 и т. п.).
   8 Рассказ Родриго о службе покойного мужа Анхелы в таможне не столько нужен для действия, сколько свидетельствует об усилении интереса к быту и нравам (costumbres), свойственному литературе XVII в. Ср. I, 11 12, 14 и др. Интерес к бытописанию позже назывался по-испански "костумбрисмом".
   9 Весьма заботит меня ваше здоровье, ибо я была причина вашей опасности. - Архаизмы письма доньи Анхелы, с одной стороны - стилизация "рыцарского стиля", образцы которого были всем известны по "Дон Кихоту"; с другой - очень напоминают начало "Неистового Роланда" Ариосто.
   Хорнада II
   1 Рыцарь Дамы Невидимки. - Возможно, навеяно аналогичным пародированием рыцарского стиля в "Дон Кихоте" Сервантеса.
   2 И ангелу найдется кров. - Трудно переводимая игра слов, построенная в оригинале на омонимичности слова "angel" (ангел) и имени "Angela" (Анхела).
   3 ... как он не знает, / / Живет ли, не живет ли он. - Барочное сомнение. На более глубоком уровне такое сомнение возникает как один из основных мотивов драмы "Жизнь есть сон".
   4 ... некий Хуанело // Яйцо стоймя сумел поставить... - В Испании известный анекдот приписывался не только Колумбу, но и итальянскому часовщику XVI в., работавшему в Испании, Хуанело, механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо.
   5 Его Величество сегодня // В Эскориале... - Эскориал - знаменитый монастырь-дворец недалеко от Мадрида, построенный по проекту архитекторов Хуана Баутиста де Толедо, Хуана де Эррера и Франсиско де Мора в правление Филиппа II. Дворец был основан в честь победы над Францией при Сен-Кантене в 1574 г.
   6 Четвертый, эти вот стихи... - Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку.
   7 Ты черный плащ надел... - Согласно этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черной одежде.
   8 Обмен сонетами ("О, Беатрис, я так люблю правдиво...) встречается в испанских драмах Золотого века.
   9 Я не был никогда трусливым,// А этот раз я страха полон. Изображение страха кабальеро не часто в испанском театре.
   Хорнада III
   1 Сел в паланкин я... - Путешествие дона Мануэля в паланкине с кладбища также навеяно приключениями Дон Кихота.
   Д. Г. Макогоненко