– К моей свадьбе?!– Лицо Тиэко слегка омрачилось. Потом она подняла на мать глаза и спросила: – Скажите, матушка, с вами случалось когда-нибудь в жизни такое, что потрясло ваше сердце, перевернуло душу?
   – Дважды, Может, я тебе и говорила об этом – когда я вышла замуж за Такитиро и когда мы с ним похитили крошечную девочку Тиэко. Мы тебя привезли тогда на машине. С тех пор минуло двадцать лет, но и теперь, когда я вспоминаю об этом, сердце готово выпрыгнуть из груди. Вот дотронься…
   – Матушка, разве меня не подкинули?
   – Нет, нет, ты ошибаешься! – Сигэ чересчур решительно затрясла головой.– Человек хоть раз в жизни совершает дурной, ужасный поступок,– продолжала она.– Похищение ребенка – преступление более тяжкое, чем кража денег, чем всякое иное воровство. Я думаю, это хуже, чем убить человека.
   – …
   – Представляю, как горевали твои родители,– ведь от такого можно сойти с ума! Когда я задумываюсь над этим, мне начинает казаться, что даже теперь я согласилась бы вернуть тебя им… Но нет, я тебя никому не отдам. Конечно, если бы ты их отыскала и пожелала возвратиться к настоящим отцу и матери, тут уж ничего не поделаешь, но… я бы не перенесла этого. Может быть, умерла бы от горя.
   – Матушка, не говорите так! На свете у меня только одна мать – это вы…
   – Знаю, и это делает мою вину еще более тяжкой… Мы с отцом понимаем, что нам уготовано место в аду, но что нам ад, если нам посчастливилось вырастить такую прекрасную дочь. По взволнованному лицу матери потекли слезы. Тиэко и сама заплакала.
   – Скажите мне правду: я подкидыш? – с мольбой в голосе спросила она.
   – Нет, нет! Я ведь тебе уже говорила… Почему ты сомневаешься в моих словах?
   – Не могу поверить, что такие люди, как вы, как отец, могли похитить ребенка.
   – Разве я тебе сейчас не говорила, что раз в жизни человек совершает дурной поступок?
   – Скажите, где вы меня похитили?
   – В Гионе,– без запинки ответила Сигэ.– Мы приехали туда вечером полюбоваться на цветущие вишни и увидали лежащего на скамейке под вишневым деревом ребеночка – прекрасного, как цветочек. Мы склонились над ним – и он нам улыбнулся. Я взяла его на руки – и уж никакие силы не могли заставить меня снова положить его обратно. Я прижалась щекой к его щечке, а отец поглядел на меня и говорит: «Сигэ, украдем его! Бежим, скорее бежим отсюда!» Остальное было как во сне. Помню лишь, что мы помчались к харчевне
   «Хирано», знаешь, той, которая славится имобо[20] – там мы оставляли машину,– и уехали домой…
   – …
   – Твоя мать, наверное, куда-то отлучилась, а мы и воспользовались этой минутой.
   Рассказ Сигэ был не лишен логики.
   – Это судьба… Так ты стала нашей дочерью, Тиэко. С тех пор минуло двадцать лет. Хорошо ли мы поступили – не знаю, но в душе я молитвенно соединяю руки и уповаю на прощение за совершенный поступок. Наверное, и отец тоже.
   – Матушка, не корите себя! Я всегда говорю себе: до чего же мне повезло!
   – Тиэко прижала к глазам ладони.
   Похищена ли была Тиэко или подкинута, но в книге посемейных записей она значилась законной наследницей семейства Сада.
   Когда отец и мать впервые – она в ту пору поступила в среднюю школу – признались Тиэко, что она не родной ребенок, девочка не восприняла этого всерьез и даже подумала, будто родители так сказали, потому что она плохо себя ведет.
   Наверное, они опасались, что она прежде узнает об этом от соседей. А может, верили в непоколебимость дочерней любви и решили: девочка уже достаточно взрослая и можно сказать ей правду. Признание родителей застало Тиэко врасплох, но нельзя сказать, что она уж очень опечалилась. Она не особенно страдала и когда стала взрослой. В ее любви к Такитиро и Сигэ ничто не изменилось, не осложнились и их отношения. Словом, ничего такого не возникло в ее душе, что нужно было искусственно подавлять. Может, тому способствовал характер Тиэко.
   Но если она не дочь Такитиро и Сигэ, значит, где-то живут ее настоящие родители; чего доброго, у нее даже и братья есть, и сестры. «Я с ними вряд ли свижусь,– размышляла Тиэко,– и живется им тяжко, должно быть, не то что мне».
   Но главное было не это. Больше тревожило огорчение, какое могла бы доставить нынешним отцу и матери – хозяевам дома со старинной решеткой.
   Вот почему Тиэко там, на кухне, прижала ладони к своим глазам.
   – Тиэко,– Сигэ положила ей руку на плечо,– не спрашивай больше о прошлом. Мир так устроен, что никому не ведомо, где и когда упадет ему в руки драгоценный камень.
   – Драгоценный камень?! Не слишком ли лестное сравнение? Но я была бы счастлива, если бы он пришелся впору вашему кольцу,– прошептала Тиэко и усердно занялась приготовлением ужина.
   После ужина Сигэ и Тиэко поднялись наверх в дальнюю комнату.
   В фасадной части второго этажа находилась скромная комната с маленьким оконцем и низким потолком, где ночевали ученики и посыльные. В дальние же комнаты вела галерея, проходившая сбоку от внутреннего двора. Туда можно было попасть и прямо из лавки.
   Самых уважаемых, давнишних покупателей обычно принимали в дальних комнатах. Там же при случае они ночевали.
   С обычными покупателями переговоры велись в гостиной первого этажа, выходившей во внутренний двор. Это была большая комната – от лавки до задней части дома. Вдоль стен – полки с товарами. Здесь на полу, устланном тростниковыми циновками, раскладывали ткани и кимоно, чтобы покупатели могли свободно их разглядывать.
   На втором этаже были еще две небольшие комнаты с высокими потолками – спальни родителей и Тиэко.
   Тиэко села перед зеркалом и распустила длинные, изумительной красоты волосы.
   – Матушка! – позвала она Сигэ, которая готовилась за фусума ко сну. И столько разных чувств соединилось в этом слове…

ГОРОД КИМОНО

   Киото – большой город с удивительно красивыми деревьями. Нет слов, прекрасны сад вокруг императорской виллы близ храма Сюгакуин, сосновая роща у императорского дворца, множество обширных садов старинных храмов, но хороши и деревья на городских улицах, они-то прежде всего и бросаются в глаза туристам. Необыкновенные плакучие ивы в Киямати и на набережной реки Такасэ, ивовые аллеи вдоль улиц Годзё и Хорикава. Это настоящие плакучие ивы, их гибкие зеленые ветви свисают до самой земли. Восхищают и красные сосны, полукружьем выстроившиеся на Северной горе.
   В весеннюю пору яркой зеленью одевается Восточная гора, а в ясную погоду можно разглядеть деревья и на горе Хиэй. Красота деревьев подчеркивает красоту города, за чистотой которого постоянно следят.
   В Гионе, особенно в отдаленной его части, вдоль узеньких улочек стоят потемневшие от старости дома, ко сами улицы чисты, нигде не увидишь признаков грязи.
   То же самое можно сказать и о районе Нисидзин, где изготовляют кимоно. Там идеальная чистота, несмотря на множество невзрачных лавчонок и мастерских. Деревянные решетки у домов каждый день тщательно протираются, на них не найдешь ни пылинки. Прибрано и в ботаническом саду, на земле не валяются обрывки бумаги, не увидишь мусора.
   Американские оккупационные войска построили для себя в ботаническом саду коттеджи и, конечно, запретили японцам посещать его; потом американцы ушли, и все стало по-прежнему.
   У Сосукэ Отомо – владельца ткацкой мастерской в Ни-сидзине – была в ботаническом саду любимая аллея камфарных лавров. Деревья невысокие, да и сама аллея – короткая, но ему нравилось гулять по ней. Особенно в весеннюю пору, когда у лавров набухают почки…
   «Как там камфарные лавры? – иногда вспоминал Сосукэ, прислушиваясь к работе ткацкого станка.– Не срубили ли их оккупанты?»
   Он с нетерпением ждал, когда же ботанический сад снова откроется.
   Побывав в ботаническом саду, Сосукэ любил пройтись вдоль пологого берега Камогавы, откуда открывался вид на Северную гору. Обычно он гулял в одиночестве.
   Вся прогулка по ботаническому саду и вдоль реки занимала около часа. Вот и сегодня он вспомнил о любимой аллее и затосковал.
   – Из Саги звонит господин Такитиро Сада,– прервала его воспоминания жена.
   – Такитиро? Из Саги?.. – Он подошел к конторке, где стоял телефон.
   Ткач Сосукэ был лет на пять моложе торговца одеждой Такитиро. С давних пор они питали расположение друг к другу, нередко развлекались вместе в «дурной компании». Но в последнее время виделись нечасто.
   – Отомо у телефона, давненько мы не встречались…
   – Здравствуй, Отомо.– Голос Такитиро звучал необычно оживленно.
   – Так вы, значит, в Саге?
   – Ага, скрываюсь в уединенном женском монастыре.
   – Вы изволите себя вести несколько странно.– Сосукэ специально употребил вежливый оборот.– Бывают ведь разные женские монастыри…
   – Но этот настоящий, и живет в нем единственная старуха настоятельница.
   – Ну и что? Старуха старухой, а господин Сада с молоденькой девушкой…
   – Брось свои дурацкие шутки,– рассмеялся Такитиро,– у меня к тебе дело.
   – Дело? Ко мне?
   – Да. Я хотел бы заехать сегодня.
   – Милости просим, милости просим.– Сосукэ не мог скрыть недоумения.– Я весь день дома, работаю. Наверное, и по телефону слышно, как станки стучат.
   – Слышу, слышу! А знаешь, я соскучился по этому шуму.
   – Может, вы и соскучились, а для меня этот шум – хлеб насущный. Если он прекратится, мне конец. Это вам не развлекаться в уединенном женском монастыре…
   Не прошло и получаса, как машина, в которой сидел Такитиро, остановилась у дома Сосукэ.
   Такитиро вошел в дом. Глаза его сияли. Он поспешно развязал фуросики.
   – Вот, хотел бы просить тебя,– сказал он, разворачивая рисунок.
   – Пояс! – воскликнул Сосукэ и внимательно поглядел на Такитиро.– Такой современный, нарядный – совершенно не в вашем стиле, господин Сада. Н-да… Не иначе как для той, кто уединилась вместе с вами в женском монастыре?
   – Ты опять за свое…– рассмеялся Такитиро.– Для нашей дочери.
   – То-то удивится барышня, когда пояс будет готов. Ахнет, да и только. Станет ли она носить такой?
   – Видишь ли, Тиэко подарила мне несколько альбомов с репродукциями Клее.
   – Клее… Клее… Что за художник?
   – Вроде бы абстракционист и, говорят, неплохой мастер. Картины его навевают мечтательное настроение. Они тронули и мое стариковское сердце. Я долго листал альбомы, внимательно разглядывал репродукции и изготовил эскиз
   – ничего похожего на рисунки на старинных японских материях.
   – Это верно.
   – Вот я и решил попросить тебя выткать пояс по этому рисунку. Посмотрим, что получится.– Голос Такитиро все еще дрожал от возбуждения.
   Сосукэ некоторое время молча вглядывался в рисунок.
   – Н-да, отличная вещь, и расцветка хороша. Есть и новизна, чего раньше не было в ваших рисунках. А узор по-прежнему изысканный, несмотря на яркость. Нелегко будет его выткать, но постараемся. На пробу изготовим один пояс. В рисунке угадывается и дочерняя почтительность, и родительская любовь.
   – Спасибо тебе… Последнее время везде ищут idea, sense, даже цвет сверяют с западной модой.
   – Да, так настоящую вещь не сработаешь.
   – Терпеть не могу, когда в нашем деле употребляют иностранные слова. В Японии с древних времен существует свое, утонченное понимание цвета, какого не выразишь словами.
   – Верно, верно! Даже у черного есть множество оттенков,– согласно кивнул Сосукэ.– Кстати, знаете, о чем я сегодня думал? О том, кто только не занимается теперь изготовлением поясов. У таких, как Идзукура, четырехэтажные фабрики, настоящее современное производство. Они там ткут по пятьсот поясов в день, рабочие участвуют в управлении, говорят, средний возраст тамошних ткачей – двадцать лет. Этак через пару десятков лет вовсе исчезнут мастера вроде нас, привыкшие к работе на ручных станках.
   – Глупости!
   – А если и выживут, станут, наверное, этим самым, «национальным достоянием», «сокровищем культуры» страны.
   – …
   – Как, например, вы, господин Сада, или этот… Клее, кажется?
   – Я говорил о Пауле Клее. Знаешь, я уединился в храме и чуть не полмесяца по целым дням, а то и ночам обдумывал узор и расцветку для этого пояса, но не уверен, насколько мне удался рисунок.
   – Он сделан безупречно, в изысканном японском стиле, поспешно возразил Сосукэ,– вполне достоин вашего имени и таланта. Постараемся выткать хороший пояс в точности по вашему рисунку. Пожалуй, Хидэо, мой старший сын, сделает его лучше меня. Вы, кажется, с ним знакомы?
   – Угу.
   – Хидэо ткет добротно.
   – Тебе виднее. Главное, чтобы получилось. Мое дело – оптовая торговля, и большей частью с провинцией, поэтому в тонкостях не разбираюсь.
   – Зачем на себя наговариваете?
   – Этот пояс подходит для осени. Изготовь его поскорее.
   – Слушаюсь. А кимоно для пояса уже подобрали?
   – Вначале пояс…
   – Понимаю. У оптовика за кимоно дело не станет – выбор большой… Похоже, готовитесь выдать барышню замуж?
   – Откуда ты взял?! – Такитиро вдруг почувствовал, что краснеет.
 
   В мастерских Нисидзина, где работают на ручных станках, довольно редко случается, что ткаческое умение передается от отца к сыну на протяжении трех поколений. Ручное ткачество – своего рода искусство. И если отец был выдающимся ткачом, это вовсе не означает, что таким же мастером станет его сын. Даже если он не лентяйничает, почивая на лаврах отцовского таланта, а старается овладеть секретами мастерства.
   Бывает и так: ребенка с четырех-пяти лет обучают мотать нитки. В десять – двенадцать он уже осваивает ткацкий станок и начинает самостоятельно выполнять несложные заказы. Поэтому, когда у владельца мастерской много детей, это залог процветания. Работу мотальщиц выполняют и пожилые женщины лет шестидесяти, а то и семидесяти. И нередко в мастерских можно увидеть, как, сидя друг против друга, мотают нитки бабушка и внучка.
   В доме Сосукэ только одна мотальщица – его далеко не молодая жена. Работает она, не разгибая спины, с утра до вечера и с годами становится все более молчаливой.
   У Сосукэ три сына. Каждый ткет пояса на высоком ткацком станке такабата.
   Владелец мастерской с тремя станками считается зажиточным, но есть мастерские с одним станком, есть ткачи, которым приходится брать станок в аренду.
   Выдающееся мастерство Хидэо, в котором он, как признался Сосукэ, превзошел отца, было известно и мануфактурщикам, и оптовым торговцам.
   – Хидэо, эй, Хидэо! – крикнул Сосукэ, но тот, видимо, не слышал.
   В отличие от машинных станков ручные изготовлены из дерева и не создают сильного шума, но станок Хидэо был самым дальним, и юноша, сосредоточенно ткавший двусторонний пояс – работа особой сложности,– не услышал отца.
   – Мать, позови-ка Хидэо,– обратился Сосукэ к жене.
   – Иду.– Она смела с колен обрывки ниток и, постукивая кулаками по пояснице, направилась по коридору с земляным полом к станку, за которым работал сын.
   Хидэо остановил бёрдо и поглядел в сторону Такитиро, но поднялся не сразу,
   – должно быть, устал. Увидев гостя, он не решился даже потянуться, чтобы расправить затекшую спину, лишь вытер лицо и, приблизившись к Такитиро, хмуро промолвил:
   – Добро пожаловать в нашу грязную лачугу.– Он весь еще был там, в работе.
   – Господин Сада изготовил эскиз и просит выткать по нему пояс,– сказал отец.
   – Вот как? – равнодушно отозвался Хидэо.
   – Это – особый пояс, и думаю, лучше бы взяться за него тебе.
   – Наверное, для барышни, для госпожи Тиэко? – Хидэо впервые поглядел на Саду.
   – Он сегодня с раннего утра за станком, должно быть, устал,– извиняющимся тоном сказал Сосукэ, пытаясь сгладить нелюбезность сына.
   Хидэо молчал.
   – Если не вкладывать душу, хорошей вещи не сделаешь,– ответил Такитиро, давая понять, что не сердится.
   – Ничего особенного, обыкновенный двусторонний пояс, а вот не дает покоя… Прошу прощения, что не приветствовал вас как подобает.– Хидэо слегка поклонился.
   Такитиро кивнул:
   – Чего уж там, настоящий мастер иначе не может.
   – Когда приходится ткать заурядную вещь, работать вдвойне тяжко.– Юноша опустил голову.
   – Учти, Хидэо, господин Сада принес необычный рисунок. Он уединился в женском монастыре в Саге и долго работал над ним. Это не на продажу,– строго сказал отец.
   – Вот как? Значит, в Саге…
   – Постарайся выткать как можно лучше.
   – Слушаюсь.
   Равнодушие Хидэо умерило радостное возбуждение, с каким Такитиро вошел в мастерскую Отомо. Он развернул эскиз и положил перед Хидэо.
   – …
   – Не нравится? – робко спросил Такитиро.
   – …
   – Хидэо,– воскликнул Сосукэ, не выдержав упорного молчания сына,– отвечай, когда спрашивают. Ты ведешь себя неприлично.
   – Я ткач,– произнес наконец юноша, не поднимая головы,– и мне нужно время, чтобы изучить рисунок господина Сада. Работа необычная, кое-как ее делать нельзя – ведь это пояс для госпожи Тиэко.
   – Вот и я о том же толкую,– закивал Сосукэ. Его удивляло странное поведение сына.
   – Значит, тебе не нравится? – на этот раз вопрос Такитиро прозвучал резко.
   – Замечательный рисунок,– спокойно возразил Хидэо.– Разве я сказал, что он мне не нравится?
   – На словах – нет, но в душе… Вижу по твоим глазам.
   – Что вы видите?
   – Что вижу?! – Такитиро резко встал и влепил Хидэо пощечину. Юноша не попытался даже уклониться.
   – Бейте сколько угодно. Я и в мыслях не имел, что ваш рисунок плох,– оживился Хидэо. Должно быть, пощечина смахнула безразличие с его лица.– Нижайше прошу прощения, господин Сада.– Хидэо склонился в поклоне, коснувшись ладонями пола. Он даже не решился прикрыть рукой пылавшую от удара щеку.
   – …
   – Вижу – вы рассердились, но все же осмелюсь просить: дозвольте мне выткать этот пояс.
   – Для того и пришел сюда,– буркнул Такитиро, стараясь успокоиться.– Ты уж извини меня, старика. Я поступил нехорошо. Так ударил, что рука болит…
   – Возьмите мою. У ткачей рука крепкая, кожа толстая. Оба рассмеялись.
   Но в глубине души Такитиро еще чувствовал смущение.
   – Давно не поднимал ни на кого руки, не припомню даже когда… Ну, прости меня – и забудем об этом. Лучше скажи мне, Хидэо: почему у тебя было такое странное лицо, когда ты разглядывал мой рисунок? Правду скажи!
   – Хорошо.– Хидэо снова нахмурился.– Я ведь еще молод и неопытен, и мне, мастеровому, трудно высказать что-то определенное. Вы ведь изволили сказать, что изготовили этот эскиз, уединившись в монастыре?
   – Да. И собираюсь сегодня же обратно. Пожалуй, еще с полмесяца там пробуду…
   – Вам не следует туда возвращаться,– решительно сказал Хидэо.– Отправляйтесь-ка лучше домой.
   – Дома мне неспокойно, не могу собраться с мыслями.
   – Меня поразили нарядность, яркость и новизна рисунка. Я просто восхищен: как вам, господин Сада, удалось создать такой эскиз? Но когда начинаешь внимательно его разглядывать…
   – …
   – …вроде бы он интересный, оригинальный, но… в нем нет гармонии, душевной теплоты. От рисунка веет беспокойством, какой-то болезненностью.
   Такитиро побледнел, его трясущиеся губы не могли произнести ни единого слова.
   – Сдается мне, в этом уединенном храме обитают лисы-оборотни и барсуки, и они-то водили вашей рукой…
   – Та-ак.– Такитиро потянул к себе рисунок, впился в него глазами.– Недурно сказано. Хоть и молод, но мудр… Спасибо тебе… еще раз все хорошенько обдумаю и попытаюсь сделать новый эскиз.– Такитиро торопливо свернул рисунок в трубку и сунул за пазуху.
   – Зачем же! Рисунок превосходный, а когда я вытку пояс, краски и цветные нити придадут ему иной вид.
   – Благодарю тебя, Хидэо. Значит, ты хочешь выткать пояс, вложив в него свое чувство к нашей дочери, и тем самым придашь теплоту этому безжизненному эскизу,– сказал Такитиро и, поспешно простившись, покинул мастерскую.
   Он сразу увидел маленькую речушку – типичную для Киото. И трава прибрежная – на старинный лад – клонится к воде. А белая стена над берегом? Не стена ли это дома Отомо?
   Такитиро сунул руку за пазуху, смял эскиз и кинул его в речку.
   – Не желаешь ли вместе с дочерью поехать в Омуро полюбоваться цветами?
   Телефонный звонок Такитиро застал Сигэ врасплох. Что-то она не припомнит, чтобы муж приглашал ее раньше любоваться цветами.
   – Тиэко, Тиэко! – закричала она, словно взывая к дочери о помощи.– Отец звонит – подойди к телефону…
   Вбежала Тиэко и, положив руку на плечо матери, взяла телефонную трубку.
   – Хорошо, приедем вместе с матушкой… Да, будем ждать в чайном павильоне перед храмом Ниннадзи… Нет-нет, не опоздаем…
   Тизко опустила трубку, взглянула на мать и рассмеялась:
   – Отчего это вы переполошились, матушка? Нас всего лишь пригласили полюбоваться цветами.
   – Странно, вдруг даже обо мне вспомнил!
   – В Омуро теперь вишни в самом цвету…– уговаривала Тиэко все еще колебавшуюся мать.
   Вишни в Омуро называются «луна на рассвете» и цветут позднее других в старой столице – не для того ли, чтобы Киото подольше не расставался с цветами?
   Они прошли ворота Ниннадзи. Вишневая роща по левую руку цвела особенно буйно.
   Но Такитиро, поглядев в ту сторону, сказал:
   – Нет, я не в силах на это смотреть.
   На дорожках в роще были выставлены широкие скамьи, на которых пришедшие сюда ели, пили и громко распевали песни. Кое-где пожилые крестьянки весело отплясывали, а захмелевшие мужчины разлеглись на скамьях и громко храпели; некоторые лежали на земле: должно быть, во сне свалились со скамеек.
   – Что творится-то! —сокрушенно покачал головой Такитиро и пошел прочь. Сигэ и Тиэко последовали за ним, хотя издавна привыкли любоваться цветами вишни в Омуро.
   В глубине рощи к небу поднимался дымок – там жгли мусор, оставленный любителями цветущих вишен.
   – Пойдем куда-нибудь, где потише, а, Сигэ? – предложил Такитиро.
   Они уже собирались уйти, когда напротив вишневой рощи увидели под высокой сосной кореянок в национальной одежде. Они били в корейский барабан и под его звуки исполняли национальный танец. Это выглядело куда как эстетичней, чем развлекающаяся толпа под вишнями.
   Сквозь просветы между зелеными ветвями сосны виднелись в отдалении розовые цветы горных вишен.
   Тиэко постояла, любуясь кореянками, потом сказала:
   – Отец, поедем в ботанический сад – там тихо.
   – А что? Пожалуй… На вишни в Омуро мы поглядели – свой долг перед весной исполнили.– И Такитиро пошел к машине.
   С апреля ботанический сад вновь открылся для посетителей, и туда опять стал ходить трамвай от вокзала.
   – Если и в ботаническом саду такая же толчея, прогуляемся по набережной Камогавы,– сказал Такитиро.
 
   Машина мчалась по городу, утопавшему в молодой зелени деревьев. Молодая листва казалась особенно свежей на фоне старинных домов, чего не ощущаешь близ новых построек.
   Со стороны аллеи, протянувшейся вдоль ограды, ботанический сад особенно просторен и светел. Слева, огибая его, катит свои воды Камогава.
   Сигэ купила входные билеты и сунула их за пояс. Она дышала полной грудью, любуясь открывшейся ширью. Из квартала оптовиков, где они жили, едва видны дальние холмы, а Сигэ даже ими не доводилось любоваться: она редко выходила из лавки на улицу.
   За воротами ботанического сада бил фонтан, вокруг него цвели тюльпаны.
   – Какой чудной для Киото пейзаж. Наверное, их посадили американцы, когда строили здесь свои коттеджи,– сказала Сигэ.
   – Кажется, американцы возвели их подальше, в глубине ботанического сада;– заметил Такитиро.
   Они ощутили на лицах мелкую водяную пыль от фонтана, хотя ветра не было. Позади фонтана, по левую руку, возвышалась довольно большая оранжерея с круглой стеклянной крышей на металлическом каркасе. Они поглядели сквозь стекло на росшие там тропические растения, но внутрь заходить не стали.
   Прогулка по ботаническому саду занимает немного времени.
   Справа от дороги огромный гималайский кедр выгнал весенние побеги, опушенные пучками длинной хвои. Нижние ветви стелются по земле. Гималайский кедр – из породы игольчатых, но шелковистая зелень его новорожденной хвои – какие же это «иголки»? В отличие от лиственницы-карамацу он не сбрасывает старые иглы по осени, но все равно его молодые побеги создают сказочное впечатление.
   – Оплошал я перед сыном Отрмо,– вне всякой связи пробормотал Такитиро.– Он в работе превзошел отца, а уж глаз такой наметанный: все видит насквозь.
   Само собой, Сигэ и Тиэко ничего не поняли из его слов.
   – Вы встречались с Хидэо? – спросила Тиэко, а Сига лишь добавила:
   – Говорят, он хороший мастер.
   Они знали, что Такитиро не любит расспросов.
   Пройдя справа от фонтана и повернув налево, они увидели что-то вроде детской площадки. Оттуда доносились веселые детские голоса, а на лужайке виднелись немудреные вещи детишек, аккуратно сложенные.
   Такитиро и его спутницы ступили под сень деревьев и опять свернули налево. Неожиданно их глазам открылось целое поле тюльпанов. Тиэко даже вскрикнула, завидев столько цветов: красные, желтые, белые, черные, темно-лиловые, как камелии. Цветы были крупные, каждый сорт на своей делянке.
   – Пожалуй, узор из тюльпанов вполне подошел бы для кимоно в новом стиле, хотя прежде я никогда не согласился бы на такую безвкусицу…– вздохнул Такитиро.