В атаку

   Полчаса спустя Юпитер уже стучал в дверь мистера Боунстелла. Открыл ему Шелби Таккерман. На нем были черная водолазка и большие солнцезащитные очки.
   — А, привет! — сказал Шелби. — Наш суперсыщик! Тебе стоит подумать о том, как приободрить Уолтера.
   Юп разозлился, но ничего не ответил. Он проследовал за Шелби через довольно опрятную комнату на кухню. Уолтер Боунстелл сидел за столом у окна, помешивая в чашке кофе, и Юп присел напротив него. Шелби предложил ему кофе, но Юп вежливо отказался.
   — Я не пью кофе, — сказал он.
   — Конечно, — усмехнулся Таккерман, — я забыл. В этой стране дети не пьют кофе.
   — Есть виноградный сок с газировкой, — сказал мистер Боунстелл.
   — Мне ничего не нужно, спасибо, мистер Боунстелл, — повторил Юп. — Я только что позавтракал.
   — Разве дети когда-нибудь отказываются, если можно лишний раз поесть? — спросил Шелби. — Только не говори мне, что ты исключение. Твой вид говорит об обратном!
   Юп скрипнул зубами. Он был полноват и ужасно переживал из-за этого. Но он не собирался показывать Шелби, как тот задел его.
   — Я полагаю, время от времени тебе следует садиться на диету, — сказал Шелби.
   Юп снова промолчал, а Шелби отвернулся к плите, на которой уже закипал чайник. Он заварил себе растворимого кофе и сел между Юпом и мистером Боунстеллом. В центре стола стояла закрытая крышкой сахарница. Шелби потянулся к ней и положил в кофе сахар.
   — Надеюсь, ты порадуешь мистера Боунстелла приятными новостями, — сказал он.
   — Не совсем, — ответил Юп. — У нас есть версия, но неизвестно, подтвердится ли она.
   — А если подтвердится? — спросил Шелби.
   — Кто знает? Возможно, мы сообщим в полицию.
   — Это будет самым верным, — сказал Шелби. Он допил кофе, подошел к раковине и ополоснул чашку. Затем он вышел из дома, и Юп услышал со двора шум мотора. Вскоре спортивная машина последней модели проехала под окнами кухни.
   Мистер Боунстелл о чем-то размышлял.
   — Раньше полиция ни в чем вас не обвиняла, так ведь? — спросил Юп.
   Мистер Боунстелл покачала головой.
   — В общем, нет, но они заставили меня трижды рассказать о том, что случилось. Три раза от начала до конца!
   Он взглянул на Юпа.
   — Ты думаешь, они ждали, что я ошибусь? Я… Мне кажется, я не мог ошибиться.
   — Если вы рассказывали все, что случилось на самом деле, то не могли ошибиться, — резонно заметил Юп. — Мистер Боунстелл, вы уверены, что ничего не упустили? Очень жаль, что когда пришли грабители, вы оказались в банке один, но это лишь неудачное совпадение. Я уверен, полиция понимает это. Они знают, что ограбление произошло бы, даже если на вашем месте был бы кто-нибудь другой. Хорошо, что грабители не действовали силой.
   — Да, — сказал мистер Боунстелл, — они вели себя очень спокойно и вежливо. По крайней мере, тот из них, кто вел все переговоры, был очень вежлив. Юп насторожился.
   — Все переговоры вел один человек?
   — Да, тот, который был похож на Рольфа, постоянного уборщика.
   — Вы хотите сказать, что он говорил больше других? — спросил Юп. — Он отдавал приказания, а остальные не говорили ничего важного, так?
   Мистер Боунстелл покачал головой.
   — Да, он вел все переговоры, а остальные не проронили ни слова.
   — Вы провели всю ночь с тремя грабителями, и двое из них не раскрыли рта?
   — Да.
   — Не сказали ни единого слова?
   — Ни единого, — подтвердил мистер Боунстелл. — Теперь, когда я вспоминаю об этом, мне кажется это странным, но тогда я не обратил на это внимания. О чем нам было говорить? Оставалось только ждать утра, когда придет персонал банка.
   — Гм, — произнес Юп. — А мог ли один из грабителей быть женщиной? Это возможно?
   — Женщиной? — Мистер Боунстелл испуганно посмотрел на Юпа. — Они все были примерно одного роста, где-то пять и семь десятых фута. На всех были мешковатые комбинезоны и свободные рубашки. И перчатки. У всех были перчатки. И на лицах столько всего, что просто невозможно сказать, как они выглядели на самом деле. Один из тех, что молчал, был в солнцезащитных очках, в которых все отражалось, и его глаз вообще не было видно. Еще у него была борода, думаю, что фальшивая. Другой был в рыжем парике, с огромными усами и густыми наклеенными бровями, которые свисали на глаза.
   — А тот человек, который вел переговоры? — спросил Юп. — У него был акцент? Он молодой или старый? Что вы можете рассказать о нем?
   — Голос у него не старый и без акцента. Пожалуй, это был молодой человек лет двадцати-тридцати.
   — Гм! — снова сказал Юп и некоторое время сидел молча, размышляя. Затем сказал: — Мистер Боунстелл, вы знаете лодочную станцию Дениколы недалеко от Малибу? Они дают напрокат лодки для рыбной ловли.
   — Да, я знаю станцию Дениколы, — ответил мистер Боунстелл. — Когда-то мы с сыном часто ездили туда довить рыбу, пока он не женился. Я помню миссис Дениколу. Красивая леди. И ее невестка Эйлин, ирландка. Очень хорошенькая. Ее муж умер молодым, и Эйлин стала хозяйкой всего заведения. Ты знаешь, что она сама водит катер?
   — Еще у Дениколы работает молодой человек по имени Эрни, — сказал Юп.
   — Да? Когда мы с сыном ездили удить рыбу, там были парни по имени Том и Хэл, или что-то в этом духе. По-видимому, они часто меняются. Обычно на такой работе заняты старшеклассники.
   — Вы были в последнее время у Дениколы? — спросил Юп.
   — Нет.
   — Поэтому вы не знаете Эрни. А слепого? Мистер Боунстелл удивленно заморгал.
   — Слепого? — спросил он. — А что слепой?
   — Вы не видели около банка… или еще где-нибудь слепого? Человека со шрамом на лице. Он носит черные очки и постукивает перед собой палочкой.
   Мистер Боунстелл отрицательно покачал головой.
   — И еще. Сегодня утром, когда вы играли в карты, с вами разговаривала хорошенькая девушка, — сказал Юп. — Кто она?
   — Грейси? Грейси Монтойя? А что с ней? И как ты узнал, что сегодня утром я с ней разговаривал?
   — Мы случайно вас с ней увидели, — ответил Юп.
   Мистер Боунстелл раздраженно взглянул на Юпа.
   — Ну и что? — спросил он. — Ко мне подошла поговорить хорошенькая девушка. Может, я и стар, но я еще не помер!
   — Я не думаю ничего плохого, мистер Боунстелл, но мы должны все проверить. Вы хорошо ее знаете?
   — Я довольно часто с ней разговариваю, — сказал мистер Боунстелл, все еще сердясь. — Она всегда выгуливает собаку в том квартале. Мне кажется, она работает на киностудии. Она очень милая девушка, всегда не прочь остановиться и поговорить со мной несколько минут.
   — Она знает, что вы работаете в банке? — спросил Юп.
   — Не уверен. Может, я и упоминал об этом. Но она никогда не пыталась выведать у меня что-нибудь, если ты на это намекаешь. Она просто друг.
   — Понятно, — сказал Юп. — Как насчет других ваших друзей? Вы с ними говорили о вашей работе?
   — Вероятно, да, но я не помню, чтобы кто-нибудь из них проявил к этому особый интерес.
   — А мистер Таккерман? — спросил Юп.
   — Шелби? Шелби интересуется только Шелби, — ответил мистер Боунстелл. — Его обычно нет в городе, а когда он возвращается, то занят только собой. Ест он в городе, а когда приезжает домой, то о6ычно запирается в своей комнате. Я не шучу, могу показать замок.
   — Не нужно, — остановил его Юп. — Не падайте духом, мистер Боунстелл. Полиции придется снова и снова расспрашивать вас об этой истории. Возможно, у них нет других версий, и они надеются, что вы вспомните подробности, о которых раньше забыли.
   Уолтер Боунстелл не ответил; выглядел он отнюдь не приободренным. Юп оставил его сидящим за столом и смотрящим прямо перед собой. Было уже половина пятого, когда Юп добрался до Склада Утильсырья. Вместо того, чтобы войти через главные ворота, он остановил велосипед на углу возле деревянного забора, который когда-то разрисовал один художник из Роки-Бич. На заборе был изображен корабль, который вот-вот захлестнут гигантские зеленые волны. На переднем плане была нарисована рыба, которая приплыла посмотреть на корабль. Юп надавил рукой на нарисованный глаз рыбы, и две доски в заборе отъехали, открыв проход, который ребята называли «Зеленые ворота номер один». Это был один из секретных входов, позволявших приходить и уходить со Склада, не привлекая внимание тети Матильды и дяди Титуса.
   Юп открыл ворота и вкатил велосипед в мастерскую. Велосипед Пита стоял здесь, прислоненный к печатному станку. Юп улыбнулся и приладил доски в заборе на место.
   И тут он услышал в углу мастерской тихий звук: шорох одежды и сдавленное дыхание.
   Юн повернул голову.
   Это был слепой нищий! Его рассеченное шрамом лицо было обращено к Юпу, голова слегка склонилась на бок. Щетины на щеках не было, и не было палочки. Юп с дрожью заметил, что шрам оттягивает угол рта в зловещую улыбку.
   На секунду Юп замер. Нищий тоже. Затем Юп сделал глубокий вдох, и нищий зашевелился, все еще удивленно склонив голову и отвратительно скривив рот. Он что-то держал, крепко зажав в руке. Затем он попытался прошмыгнуть мимо Юпа, но Юпу захотелось узнать… он был обязан узнать, что у нищего в руке. Толкнув велосипед в сторону, Юп бросился на нищего и крепко обхватил его кулак обеими руками.
   Нищий вскрикнул и попятился назад, но Юп крепко держал его кулак, пытаясь разжать пальцы. Они медленно раскрылись, и что-то упало на пол.
   Нищий отпрыгнул, и вдруг бросился в атаку! Он с силой стукнул Юпа в скулу, да так, что у бедняги из глаз посыпались искры; все поплыло у него перед глазами, и он упал.
   Долю секунды он лежал без сознания, а придя в себя, увидел, что нищий перешагнул через него. Доски в заборе отодвинулись и встали на место. Юп остался один.

«Жучок»

   Юп сидел на полу и чувствовал, что его слегка мутит. Когда его взор прояснился, он увидел предмет, который уронил нищий. Он закатился под стол. Это была маленькая пластмассовая коробочка с дырочка-ми на одной стороне.
   — Как интересно, — сказал Юп.
   Он произнес это громко, и словно в ответ на его слова, железная решетка за печатным станком отодвинулась, и из Туннеля номер два показалась голова Пита.
   — В чем дело? — спросил Пит. — Ты кричал?
   — У нас был посетитель, — сказал Юп. Он опустился на колени, полез под стол, достал маленькую коробочку и принялся ее разглядывать. — Если я не ошибаюсь, это подслушивающее устройство, — сказал он. — Крошечный микрофон, который обычно называют «жучок». Я видел их на картинках. Здесь был слепой нищий, и он действительно вовсе не слепой. Я думаю, он пытался установить микрофон, чтобы прослушивать наши разговоры в мастерской.
   — Нищий? — Пит взял у Юпа крошечное устройство и удивленно посмотрел на него. — Зачем ему понадобилось нас прослушивать? И как он нас нашел? — Пит оглянулся, словно нищий со шрамом мог стоять сзади. — Что за черт! — сказал он.
   Юп сел на стул, взял из рук Пита устройство и попытался перочинным ножом открыть его.
   — Это действительно миниатюрный передатчик, — сказал он, — который улавливает звуки и посылает их на небольшое расстояние — четверть мили, не больше. Обычно «жучки» соединяют с магнитофоном, включающимся на голос, и прячут его неподалеку. С помощью передатчика и магнитофона нищий мог подслушивать все разговоры в мастерской.
   — Ты уверен, что «жучок» сейчас не работает? — спросил Пит. — Вдруг он передает каждое твое слово!
   Юп ножом отковырнул несколько клемм и захлопнул коробочку.
   — Ну, все! — сказал он.
   Почти минуту Юп сидел молча, потом посмотрел на Пита.
   — Как давно ты вернулся на Склад? — спросил он.
   — Может, минут двадцать назад.
   — Ты вошел через Зеленые ворота номер один?
   — Да.
   Юп был мрачен.
   — Я думаю, нищий проник сюда вслед за тобой.
   — Это невозможно! — воскликнул Пит. — Каким образом?!
   — Он мог приметить тебя на том митинге, — продолжал Юп, невзирая на протесты Пита, — и проследовать за тобой до Роки-Бич. Или он видел нас обоих вчера на лодочной станции Дениколы, а может, за день до этого всех нас троих у мистера Боунстелла. В общем, за эти три дня наши пути где-то пересеклись, и он нас выследил. А сюда он, должно быть, вошел вслед за тобой. Интересно, успел он поставить жучок еще куда-нибудь?
   Пит вздрогнул, словно слепой толкнул его под локоть. Затем они с Юпом обследовали всю мастерскую. «Жучков» больше не было, все предметы, кажется, остались на месте. Пит выглядел очень взволнованным.
   — Я пришел сюда из дома, — сказал он. — Если он следил за мной, ты… ты думаешь, он видел, где я живу?
   — Необязательно, — ответил Юп. — Он мог ждать здесь, около Склада.
   Юп взял молоток и гвозди, собираясь заколотить ворота, но тут появился Боб. Заколотив вход, все трое по Туннелю номер два перешли в штаб. Юп, как всегда, занял свое место за столом и приготовился слушать рассказ Боба о Грейси Монтойя.
   — Сначала было интересно, — начал Боб, — потому что некто по имени Эрни пришел повидаться с Грейси. Он был похож на парня, о котором, ты говорил. Он позвонил в дверь, но Грейси не впустила его, а вышла сама. Они стояли возле бассейна и кричали друг на друга по-испански.
   — Не может быть! — изумленно воскликнул Пит. Боб кивнул.
   — Собственно говоря, кричала в основном она, а он, похоже, пытался ей что-то объяснить, но она не слушала. В конце концов он разозлился и тоже начал кричать. Тогда из соседнего дома вышла женщина и пригрозила, что вызовет полицию. Затем парень ушел, а Грейси Монтойя вошла в дом и вскоре появилась снова с сумкой в руках. Через несколько минут она уехала. Я подождал еще с полчаса, но она не вернулась, и я ушел.
   — Гм, — сказал Юп. — Интересно, что все это значит? Так, давайте подведем итоги. Юп решительно подался вперед.
   — Мы застали нищего на месте преступления, — сказал он. — А бумажник связывает его с Эрни с лодочной станции Дениколы. Грейси Монтойя связана с этой группой и с мистером Боунстеллом, и, что важно, она гример. Возможно, именно она загримировала кого-то под Алтранто — террориста из Меса дЮро, умершего несколько лет назад. А могла она сама переодеться мужчиной и принять участие в ограблении? Если верить описанию мистера Боунстелла, то по росту она подходит. К тому же сегодня днем он сказал мне, что во время ограбления разговаривал только один из грабителей. Двое других не проронили ни слова.
   — Если Грейси Монтойя была одним из них, она и не могла ничего сказать, — предположил Пит. — Голос сразу выдал бы ее.
   — Значит, один из террористов мог быть женщиной, — сказал Юп, — или, возможно, двое других не говорили по-английски и не хотели обнаружить этого. Возможно, они из Меса дЮро.
   — Это могли быть те двое парней, что живут вместе с Эрни, — сказал Пит. — Я имею в виду, что мы не знаем, откуда они родом, но они говорят по-испански, как настоящие испанцы. Может, они вообще не знают английского.
   — А Эрни свободно говорит на обоих языках, — заметил Юп. Внезапно он оживился. — Мне кажется, настало время побольше разузнать об Эрни и его друзьях. Боб, ты единственный, кого они еще не видели. Тебе нужно просто поболтаться на пирсе. Там всегда много зевак, и это не вызовет подозрений. А нас Эрни уже видел, так что мы с Питом туда пойти не можем.
   — Конечно, — сказал Боб.
   — А я пойду к Грейси Монтойя и посмотрю, нет ли там чего новенького, — сказал Юп. — Пит, ты можешь остаться в штабе? Слепой сегодня обнаружил себя. У меня подозрение, что мы снова увидим его, и если так, то нам нужно как-то держать связь друг с другом. Ты будешь нашим связным.
   — Ты хочешь сказать, что я должен сидеть на телефоне? — спросил Пит. — Окей, с удовольствием. Но если слепой снова здесь появится, не факт, что я смогу вызвать по телефону полицию.
   — Сможешь, — ободрил его Юп. — Наверняка сможешь, — добавил он. — Я думаю, нам всем нужно быть осторожными. Нищий знает, где мы живем, и, возможно, знает или подозревает, чем мы занимаемся. В этот раз он убежал, но в следующий раз все может быть по-другому. Он опасен!

Предостережение

   — Неплохо получается, — сказал Боб Эндрюс. Он стоял на краю пирса на лодочной станции Дениколы. Дело было в пятницу утром, во время отлива. Боб смотрел на палубу «Марии-3», где Эрни красил рубку.
   Боб немного подождал. Эрни ничего не ответил и даже не взглянул в его сторону.
   — В прошлом году мы красили дом, — сказал Боб, — и маляры позволили мне помочь им. Я красил оконные рамы.
   Эрни остановился и взглянул на Боба. Потом бросил взгляд на кисть, которую сжимал в руке, отошел от рубки и вручил кисть Бобу.
   Боб прыгнул с пирса на палубу, улыбнулся и начал как можно аккуратнее и старательнее красить рубку. Эрни с удивлением смотрел на него.
   Несколько минут Боб работал молча, потом снова заговорил.
   — Ух, как здорово, наверное, работать на лодке, — сказал он. Эрни хмыкнул.
   — Я однажды ездил на лодке, — признался Боб. — Нас взял дядя моего друга. Сначала все было отлично, до тех пор, пока не поднялись волны. — Дальше Боб сочинил длинную, ужасную историю про морскую болезнь. Эрни наконец-то засмеялся.
   — Ага, она поражает многих людей, — сказал он. Эрни говорил совсем без акцента. — Что касается меня, я никогда не испытывал ничего подобного.
   Без особого труда Боб выудил из Эрни рассказ об ужасном шторме, в который тот однажды попал. Боб расспрашивал его, словно любопытный ребенок, и Эрни становился все дружелюбнее. Но прежде чем Боб сумел узнать что-либо стоящее, к пирсу подошли двое парней примерно такого же возраста, что и сам Эрни. Они обратились к нему по-испански; отвечая, Эрни покосился на Боба. В следующий момент он прыгнул на пирс, и все трое пошли прочь от «Марии-3».
   Отойдя на достаточное расстояние, откуда их нельзя было услышать, они о чем-то заспорили. Боб старался незаметно следить за ними. Все они жестикулировали, а один махал рукой в сторону берега, словно указывая на что-то движущееся по дороге. Эрни пожал плечами, а один из парней сжал кулаки и взмахнул ими в воздухе. Другой указал на свои часы и что-то весьма выразительно сказал Эрни.
   Наконец оба парня сошли с пирса и направились вдоль берега к ветхому домишке, обращенному лицом к автостраде, а задней стороной к морю. Боб пришел к выводу, что это и есть приятели Эрни, живущие с ним в одном доме.
   Эрни вернулся на лодку и оценивающе оглядел работу Боба.
   — Очень хорошо, — тепло сказал он.
   — Ты так здорово говоришь по-испански! — воскликнул Боб. — И твои друзья тоже.
   — Это мой второй язык, — похвастался Эрни. — А мои друзья из Южной Америки. Они плоховато знают английский, поэтому между собой мы говорим по-испански.
   Боб увидел, как из домика около автостоянки вышла миссис Деникола-старшая. Она несла поднос, на котором стоял термос и чашки. На полпути от дома к маленькому офису, где сидела Эйлин Деникола, пожилая женщина бросила взгляд на «Марию-3». Увидев Эрни и Боба с кистью в руке, она на мгновение остановилась. Хоть она и находилась по меньшей мере в ста ярдах от лодки. Боб почувствовал, как она удивилась.
   Через несколько секунд она вошла в офис; мгновение спустя из него вышла Эйлин и направилась к пирсу. На ней были выцветшие джинсы, поношенные синие ботинки и грубая синяя рабочая рубашка, ворот которой был расстегнут и открывал повязанную бело-синим платком шею. Женщина выглядела уверенной и даже сердитой.
   — Рубку поручали красить тебе, — — сказала она Эрни, не повышая голоса, но довольно сурово.
   Эрни пожал плечами.
   — Парнишка захотел мне помочь. Ему нравится красить.
   — Так и есть, мэм, — сказал Боб. Очень нравится, правда.
   — Ладно, но остальное докрасит Эрни, — сказала она. — Моя свекровь хочет видеть тебя.
   — Меня? — переспросил Боб.
   — Она вон там. — Эйлин махнула рукой в сторону офиса. — Я не знаю, в чем дело, но она послала меня за тобой. Отдай Эрни кисть и идем.
   Боб вернул кисть и последовал за Эйлин Дениколой к офису. На ходу она обернулась и велела Эрни быть готовым выехать сразу после завтрака.
   — Только не опаздывай, — предупредила она. — Мы поедем к Келлехару за бензином. Завтра к семи утра сюда приедут сорок три человека, и у нас больше не будет времени.
   — Хорошо, миссис Деникола, — ответил Эрни и принялся энергично красить рубку.
   Боб улыбнулся. Было ясно, что миссис Деникола привыкла, что ее слушаются. Она шагала впереди, и ее рыжие волосы подрагивали при каждом шаге. Им навстречу из офиса вышла миссис Деникола-старшая.
   — Мы пойдем в дом, — сказала она невестке, а по том обратилась к Бобу: — А ты, молодой человек, иди со мной.
   Боб проследовал за ней в дом, размышляя, что все это значит. Миссис Деникола привела его в комнату, довольно душную и странно обставленную: серые с высокой спинкой кресла и длинный неуклюжий диван.
   — Садись, — сказала миссис Деникола и указала на стул, стоящий рядом с диваном. Оба сели. Женщина сложила руки на коленях поверх черного платья и так пристально посмотрела на Боба, что он отвел глаза.
   — Я видела тебя раньше, — сказала она.
   — Я… не думаю, — возразил Боб.
   — Ты не можешь знать об этом, но я видела тебя, — повторила миссис Деникола. — Я видела тебя во сне, а теперь увидела здесь. — Она махнула рукой в сторону окна. — Я думаю, тебе лучше уйти отсюда.
   Она, вероятно, ожидала ответа. Боб открыл рот, желая что-нибудь сказать, но голос не слушался его. Из горла вырвался странный звук, что-то среднее между хрипом и кашлем. Он закрыл рот и глубоко вздохнул, чтобы прочистить горло.
   — Я только… только помогал красить, — сказал он. — Я раньше не бывал здесь и…
   Он остановился, внезапно почувствовав себя неловко и тревожно. Ему не хотелось обижать эту пожилую женщину, но он испугался той силы, какую почувствовал в ней. Она напоминала ему оракулов из греческих мифов — мудрых женщин, которые в древние времена жили, скрываясь в пещерах, и предсказывали будущее, предупреждая людей о грозящей опасности.
   В маленьком домике было душно, но Боба прошиб озноб.
   Миссис Деникола наклонилась к нему, все еще держа руки на коленях поверх черного платья. Ее морщинистое лицо выглядело изможденным и усталым.
   — Тебе не следует оставаться здесь, — снова сказала она. — Я думаю, ты пришел сюда с какой-то целью. Зачем ты пришел?
   — 3-зачем? — прошептал Боб и сам удивился тому, что голос не повинуется ему. — Без всякой цели. Просто… чтобы убить время.
   Он отвел глаза, уверенный, что женщина видит его насквозь и знает, что он врет.
   — Ты в опасности, — сказала она. — Тебе нужно уходить. Уходи прямо сейчас и не возвращайся. Если ты останешься, случится большая беда. Произойдет ужасная вещь. В моем сне ты находился в таком месте, которое вдруг начало трястись. Раздался страшный грохот, ты упал, и все вокруг упало, а земля разверзлась.
   Боб испугался посмотрел на нее и невольно сжал кулаки, но все-таки заставил себя разжать руки.
   Эйлин Деникола говорила Юпитеру, что старая женщина иногда видит сны, которые сбываются. Старуха уже рассказывала Юпу сон о слепом нищем, который подобрал бумажник. Теперь она видела сон, в котором земля разлеталась на части, и Боб провалился. Что это значило?
   Землетрясение! Она видела во сне землетрясение! Но что пользы говорить об этом Бобу? Если он и уйдет с пирса, то все равно не сможет избежать землетрясения.
   Женщина вздохнула.
   — Ты думаешь, я сумасшедшая? — сказала она печально. — Возможно, мне не следовало рассказывать тебе о своих снах. Ты расскажешь об этом другим мальчишкам, они будут смеяться надо мной и прозовут старой ведьмой — старой сумасшедшей итальянской ведьмой! Но это правда. Я видела тебя… там все разлетелось на куски, и я… я тоже там была!
   Дверь в дом отворилась, и в комнату ворвался свежий воздух. На пороге появилась Эйлин Деникола. Ее лицо было смешливо и серьезно одновременно.
   — Что происходит? — спросила она с деланым равнодушием. — Надеюсь, не очередной сон?
   — А если и так? Ну и что? — спросила старуха. Она наклонилась и тронула Боба за колено. — Я чувствую, что это хороший мальчик, трудолюбивый. Я сказала ему, что он должен хорошо себя вести и уйти подальше отсюда… конечно, если он послушается совета тех, кто желает ему добра.
   Миссис Деникола встала.
   — Пожалуй, мне пора, — сказала она Эйлин. — Наша гостья появится вскоре после полудня, а у нас еще много дел.
   Не сказав Бобу ни слова, пожилая женщина вышла.
   — Все в порядке? — спросила Эйлин Деникола.
   — Да, — неуверенно ответил Боб. — Спасибо. Он вскочил на ноги и поспешно прошел мимо нее.
   Это место таит для него опасность. Нельзя мешкать, надо уходить!

Эрни идет на дело

   На берегу появились двое молодых людей, что жили вместе с Эрни, и направились к пирсу. Эрни продолжал красить рубку. Все было как и двадцать минут назад, но тем не менее, что-то изменилось.
   Опасность! Миссис Деникола говорила об опасности.
   В нескольких сотнях ярдов ниже по автостраде располагалась маленькая площадь. Бобу был виден крошечный рынок, прачечная и офис юриста по недвижимости. Перед рынком находилась телефонная будка. Боб направился к ней, чтобы позвонить в штаб агентства «Три Сыщика».
   Пит сразу взял трубку. Услышав, что это Боб, он спросил:
   — У тебя все в порядке?
   — Да, все хорошо. Только старая леди… миссис Деникола-старшая… сказала мне, что видела про меня сон. Ты помнишь, что ее невестка сказала, будто старуха видит вещие сны? Так вот, в этом сне я был в опасности. Я был в каком-то месте, в котором все закачалось и рухнуло. Как при землетрясении. Она сказала, что я должен уйти отсюда. Глупо, да?