С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. "Папа Вильям", "Морская кадриль", "Шалтай-Болтай" в тексте самих сказок.
   Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Нэролла: "Июльский полдень золотой", "Цап-царап сказал мышке", "Лупите своего сынка", "Дитя с безоблачным челом", "Бармаглот", "Раз Труляля и Траляля", "Морж и плотник", "Зимой, когда белы поля", "Вел за корону смертный бой со Львом Единорог", "Сидящий на стене", "Королева Алиса на праздник зовет", "Загадка Белой Королевы", "Ах, какой был яркий день".
   О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: "Как дорожит своим хвостом", "Еда вечерняя", "Ты мигаешь, филин мой", "Дама Червей", "Колыбельная", а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и "Приложениях", за исключением специально оговоренных случаев.
   СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА
   1 Dramatis personae. - Эта страница отсутствовала в издании 1897 г. Р. Л. Грин восстановил ее по первому изданию 1872 г. (перепечатана также в "народном" издании ("People's Edition") в 1887 г.).
   ОБЪЯВЛЕНИЕ
   Р. Л. Грин сообщает, что это объявление было напечатано на отдельном листе, вложенном в экземпляры первого завода второго тома "Сильви и Бруно", 1893; возможно, оно было вложено также в следующий завод - шестьдесят первая тысяча - "Зазеркалья". Погрешности печати, о которых идет речь, были на деле минимальными, однако Кэрролл с присущей ему щепетильностью счел для себя необходимым выкупить весь тираж.
   1 ...рабочие институты... - центры самообразования промышленных и сельскохозяйственных рабочих; были широко распространены в Англии со времен чартистского движения 30-х - 40-х годов XIX в.
   2 "Напасти" - намек на поэму Кэрролла "Охота на Снарка", имеющую подзаголовок "В восьми напастях".
   1 Дитя с безоблачным челом... - В этом стихотворном посвящении Кэрролл вновь обращается к Алисе Лидделл.
   2 Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски... - В этих строках Кэрролл вспоминает "Алису в Стране чудес" и обстоятельства ее написания.
   3 Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. - В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] "радость нашей сказки". В то же время Pleasance (счастье, радость) - второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль
   ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
   1 ...а "зелюки" - на последнем. - В оригинале поясняются слова "slithy", "gyre", "gim ble", "rath".
   Глава I
   ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ
   1 День Гая Фокса - так называется празднуемый и по сию пору в Англии день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать здание Парламента, где на сессии должен был находиться ненавистный им король Иаков I с сыном. Заговорщики были казнены. С тех пор в Англии стало традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса, одного из участников заговора.
   В колледже Крайст Черч, где преподавали Кэрролл и Лидделл, в честь этого праздника разводили костер на одной из площадок.
   2 Макдоналд, Джордж (1824-1905) - английский писатель и поэт.
   3 ...зеркальных отражений. - Среди тех, кто использовал прием, русский поэт С. Г. Фруг (1860-1916). Приведем для примера его стихотворение "Зеркало" (1899), где используется прием "зеркального отражения":
   О грядущем ни намека, Мысли свет и сердца жар
   О минувшем - ни следа... Не пленив мечтой напрасной,
   Отражается всегда Ей, холодной и прекрасной,
   Лишь обманчиво глубоко Подношу я этот дар.
   С их зеркальной глубиной И мерцанье грез лучистых,
   Все в очах лазурно-чистых: И созревшей страсти зной
   И созревшей страсти зной, Все в очах лазурно-чистых
   И мерцанье грез лучистых. С их зеркальной глубиной
   Подношу я этот дар Лишь обманчиво глубоко
   Ей, холодной и прекрасной. Отражается всегда...
   Не пленив мечтой напрасной О минувшем - ни следа.
   Мысли свет и сердца жар. О грядущем ни намека.
   4 "Ирландский бык" - см. эссе Марии Эджворт (1767-1849) "Эссе об ирландских быках" (Maria Edgeworth. Essay on Irish Bulls. L., 1802).
   5 Киплинг, Редьярд (1865-1936) - английский поэт и писатель; "Столки и Ко" (1899) - повесть о школьных годах писателя, в которой он сам и его друзья фигурируют под вымышленными именами.
   6 Дадаисты - представители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии).
   7 Стайн, Гертруда (1874-1946) - американская писательница, известная своими авангардистскими экспериментами в области поэтической и прозаической формы.
   8 Нэш, Огден (1902-1971) - американский поэт-юморист.
   Глава II
   САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ
   1 Пойду-ка я назад! - П. Хит замечает по этому поводу: "Неудачи Алисы в данном случае, подобно неудачам героев Кафки, вызваны не ошибками в исполнении задуманного, а неправильным методом подхода. Нередко тем же объясняются философские и научные трудности. Когда все пути ведут прочь от намеченной цели, заканчиваясь все тем же препятствием, наступает время задаться методологическими вопросами и пересмотреть условия самой задачи. То, что кажется неразрешимым под одним углом, не представляет сложности под другим, как со временем поймет и Алиса" (с. 141).
   2 Джеймс (Джемс), Уильям (1842-1910) - американский философ и психолог.
   3 Неужели мы не стронулись с места ни на шаг? - По поводу этих строк Эликзэндер Тейлор пишет: "Не подлежит сомнению, что множество остроумных и глубокомысленных вещей, сказанных об этом беге, совершенно справедливы. Возможно, Кэрролл здесь предвосхищает Эйнштейна. Возможно, он действительно представляет здесь духовные странствия Алисы, в результате которых она оказывается там же, откуда ушла. Однако в основе этого эпизода лежит математический фокус. В нашем мире скорость есть частное от деления расстояния на время: s = d : t. В "Зазеркалье", однако, скорость есть частное от деления времени на расстояние. При большой скорости время велико, а расстояние мало. Чем выше скорость, тем меньше пройденное расстояние. Чем быстрее бежала Алиса во времени, тем более она оставалась на том же месте в пространстве" (Alexander L. Taylor. Through the Looking-gass. - AA, p. 225).
   Глава III
   ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ
   1 Тенниел, Джон (1820-1914) - иллюстратор обеих сказок об Алисе. Был известен также как живописец и политический карикатурист. В течение полувека (с 1850 г.) совместно с Джоном Личем был ведущим карикатуристом журнала "Панч" ("Punch").
   2 ...из этой главы не сохранилось ничего. - Так называемая глава о шмеле была куплена в 1898 г. после смерти Кэрролла неким "неизвестным джентльменом". Долгое время ее считали безвозвратно потерянной, однако в 1974 г. на известном лондонском аукционе Сотби были проданы (за 1700 фунтов) исключенные Кэрроллом уже в верстке страницы этой главы.
   Английское общество Льюиса Кэрролла, желая приобрести эту главу для Национальной библиотеки, начало разыскивать человека, купившего эти страницы. Недавно их поиски увенчались успехом. Этим человеком оказался Норман Армор-младший из Манхэттана, позволивший Обществу Льюиса Кэрролла издать главу о шмеле (750 экземпляров в твердых обложках; остальное по подписке для членов Общества). Возглавил комиссию по публикации Эдвард Гилиано; комментарий и вступление написал Мартин Гарднер. В августе 1977 г. книга увидела свет.
   3 Но я могу вам сказать, как их зовут. - А они, конечно, идут, когда их зовут? - небрежно заметил Комар. - Нет, по-моему, не идут. - Тогда зачем же их звать, если они не идут? - В этом диалоге отголоском звучат шекспировские строки ("Генрих IV", часть I, III, 1):
   Глендаур
   Я духов вызывать могу из бездны.
   Xотспер
   И я могу, и каждый это может.
   Вопрос лишь, явятся ль они на зов.
   (Пер Е. Бируковой)
   4 Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля а... - Конец этой главы в оригинале - feeling sure that they must be... явно рифмуется с названием следующей главы - Tweedledum and Tweedledee. Мы постарались это передать: "не два куля, а - Траляля и Труляля". Тот же прием использован в заглавиях заключительных главок: Shaking и Waking. Мы передали их следующим образом: "Превращение" (речь здесь идет о том, как Черная Королева превращается в котенка) - "Пробуждение".
   Глава IV
   ТРАЛЯЛЯ И ТРУЛЯЛЯ
   1 Но я молчу, ища названья для / Отличья Труляля от Траляля. Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают также Александру Попу и Джонатану Свифту (lona and Peter Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford, 1951).
   2 Гуд, Томас (1799-1845) - английский поэт, автор знаменитой "Песни о рубашке", "Моста вздохов" и других стихотворений о бедственном положении трудящихся. Был известен также своими юмористическими стихами, которые нередко сам иллюстрировал.
   3 Пристли, Джон Бойнтон (род. в 1894 г.) - английский писатель.
   4 ...И горько плакали они, / Взирая на песок: / - Ах, если б кто-нибудь убрать / Весь этот мусор мог! - Исследователи не раз указывали на органическую близость нонсенса Кэрролла психологии детей раннего возраста. Интересна запись, которую находим в одном из писем Марии Эджворт, которая вместе со своим отцом Ричардом Ловеллом Эджвортом была одной из зачинательниц экспериментальной педагогики. Восхищаясь глубиной детских вопросов, М. Эджворт приводит в качестве примера следующий: "Кто посыпал пляж песком?" См. также: Л. С. Выгодский. Воображение и творчество в детском возрасте. М., 1967.
   5 И молвил Морж: "Пришла пора / Подумать о делах: / О башмаках и сургуче, / Капусте, королях..." - Свою первую книгу О. Генри (1862-1910) назвал "Короли и капуста" (1905). В ней он выполняет обещание, данное Моржом, так и не рассказавшим бедным устрицам ни о башмаках и сургуче, ни о капусте и королях. У О. Генри в его книге есть глава "Башмаки", в ней фигурируют сургуч и некоторые другие из упомянутых Моржом тем. Сам О. Генри так пишет об этом в "Присказке Плотника", открывающей книгу: "Так что, видите, нам есть о чем рассказать. Пожалуй, неразборчивому уху Моржа эта повесть полюбится больше всего, потому что в ней и вправду есть и корабли, и башмаки, в сургуч, и капустные пальмы, и (взамен королей) президенты" (пер. К. Чуковского).
   6 Беркли, Джордж (1685-1753) - английский философ субъективно-идеалистического направления.
   7 Джонсон, Сэмюэл (1709-1784) - английский лексикограф, критик, поэт.
   8 ...пример бесконечно убывающей последовательности. - Этот мотив использован в пьесе американского драматурга Эдварда Олби (род. в 1928 г.) "Крошка Алиса" (1964).
   Глава V
   ВОДА И ВЯЗАНИЕ
   1 Коллинз, Уилки Уильям (1824-1889) - английский романист.
   1 Фитцджералд, Скотт Ф. (1896-1940) - американский писатель.
   3 ...Болванщик из "Страны чудес". - П. Хит замечает по поводу рисунка Тенниела к этой стр.: "Дар провидения, который проявляет здесь сэр Джон Тенниел, не менее замечателен, чем тот, которым владеет Белая Королева. На его рисунке, конечно, изображен не кто иной, как недавно скончавшийся выдающийся философ, отбывавший тюремное заключение circa [около - лат.] 1918, где он и написал "Введение в математическую философию" (с. 177). В 1918 г. Рассел был заключен в тюрьму за пацифистскую деятельность. Прославленное "Введение" вышло в 1919 г.
   Рассел, Бертран (1872-1970) - английский ученый и философ.
   4 Теперь ты понимаешь, как все здесь происходит! - П. Хит пишет по этому поводу: "Может возникнуть впечатление, что события здесь происходят в обратном порядке. Но проще предположить, что здесь, как и выше, нормальный ход событий предопределен и заранее известен Королеве, которая поэтому реагирует на грядущие события истерией, психосоматическим кровотечением и т. д." (с. 179). Другого мнения придерживается советский психолог профессор С. Г. Геллерштейн (см. с. 259-266).
   Гертуллиан (155-220) - латинский автор, один из первых отцов церкви.
   5 Не зарывай! Не зарывай! - кричала Овца... - Возможно, во время одной из лодочных прогулок по реке Алису Лидделл также привели в замешательство эти слова, употребляемые в гребле. Судя по всему, она не слишком хорошо гребла. Недаром в стихотворном вступлении к "Стране чудес" Кэрролл написал:
   В неловких маленьких руках
   Упрямится весло...
   Овца на деле просит Алису отводить весла назад по воздуху, а не "зарывать" их в воду.
   Глава VI
   ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
   1 Баум, Фрэнк - см. примеч. 4, с. 338.
   2 Оккам, Уильям (1290-1349) - английский философ.
   3 Джойс, Джеймс (1882-1941) - английский писатель. Роман "Поминки по Финнегану" был опубликован в 1939 г.
   Глава VII
   ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
   1 Уилсон, Энгус (род. в 1913 г.) - английский писатель. Роман "Англосаксонские позы" был опубликован в 1956 г.
   2 Никто меня не обгонит! - Здесь, как и ранее, Кэрролл обыгрывает понятие получившее у логиков название "пустого множества".
   3 Гладстон, Уильям Эварт (1809-1898) - английский политический деятель и писатель; лидер партии либералов, четырежды премьер-министр Англии (1808-1874; 1880-1885; 1885-1886; 1892-1893). Дизраэли, Бенджамин (1804-1881) - английский политический деятель и писатель; лидер партии консерваторов; - в 1868 г., а затем с 1874 по 1880 гг. - премьер-министр Англии.
   4 Вид со старого моста не имеет себе равных... - Возможно, название пьесы американского драматурга Артура Миллера "Вид с моста" (1955) навеяно этим эпизодом. Если это так, пьеса приобретает дополнительные обертоны, придающие ей особую выразительность.
   Глава VIII
   "ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"
   1 Панч и Джуди - герои английского народного кукольного театра. Кэрролл, с детства любивший кукольный театр и даже смастеривший свой собственный, хорошо знал эту сварливую супружескую пару, то и дело, к вящей радости зрителей, вступавшую в драку.
   2 ...если не скончалась / Она еще жива. - Стишки такого рода, как сообщают нам супруги Оупи в "Оксфордском словаре детских стихов", в которых содержалось "очевидное положение, составляющее самую Суть Истины", были чрезвычайно популярны в XVII и XVIII вв.
   3 Мур: Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик.
   4 Какой-то древний старичок... - В песне Белого Рыцаря Хорас Грегори видит решительное развенчание романтического идеализма Уордсворта. Он сопоставляет песню не со стихотворением "Решительность и независимость", как это делает Гарднер, а с "Одой о бессмертии" и в подтверждение своей точки зрения цитирует центральные строфы.
   И пусть сиянья, явленного тут
   Уже глаза мои не обретут,
   Пускай ничто не возвратит живым
   Той славы трав и торжества листвы.
   Не скорби, душа. Найди
   Силу в том, что позади:
   Связано сродством сердечным,
   Бывшее пребудет вечным.
   "К тому времени, когда Рыцарь заканчивает свою балладу, - пишет Грегори, - мы уже оставили далеко позади "Оду о бессмертии", пройдя сквозь нее, подобно Алисе, прошедшей в Зазеркалье. Меж тем Льюис Кэрролл меняет направление свой критики Уордсворта, переходя от косвенных аллюзий к развернутому пародированию определенного стихотворения. Между "Одой" и размышлениями о Ловце пиявок (герой "Решительности и независимости". - И. Д.) - расстояние, которое почти не поддается измерению, так они близки и так далеки; мы ощущаем, как начинают дрожать и рассыпаться, словно обрушившийся Лондонский мост, все наши изначальные представления о добре и зле, связанные с образами Руссо и невинным ликом ребенка" (АА, с. 136).
   Н. М. Демурова
   ОТ РЕДАКЦИИ
   Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" (или "Алиса в Зазеркалье") давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы? для взрослых, но и вызывают в наши дни самое кристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не оформились в самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил и на интуитивном уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое выражение в тексте сказок. "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", таким образом, возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему.
   В академическое издание "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе, объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест, из документов, цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей, экранизаций и театральных постановок "Алисы в Стране чудес" в Соединенных Штатах и пр.
   В раздел "Дополнения" вошли недавно найденный эпизод из "Алисы в Зазеркалье", исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).
   В раздел "Приложения", помимо статьи H. M. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора "О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.