От удивления у Бакленда отвисла челюсть.
   — Что-что? — переспросил он.
   Когда Бакленд планировал поездку в Чипинг-Фосворт под вымышленным именем, ему очень хотелось отдохнуть от алчных красоток, пытавшихся женить его на себе, чтобы прибрать к рукам его состояние и титул. Неужели нигде нет спасения?! Ну что ж, теперь, по крайней мере, за него будет отдуваться Джеймс.
   — Пожалуйста, не надо делать вид, что вы потрясены моим цинизмом! — сказала Кэт и, подняв с пола еще теплый на ощупь пистолет, положила его в карман. — Вы прекрасно знаете, что нам, женщинам, приходится думать о выгодном замужестве, чтобы обеспечить себе достойное будущее, иначе придется пойти в гувернантки или всю жизнь суетиться с лавандовой водой вокруг какой-нибудь ворчливой старухи. К сожалению, богатого приданого у меня нет.
   — Вы весьма откровенны!
   — А какой смысл мне что-то скрывать от вас?
   — О, представляю себе, как вы высматриваете среди знакомых мужчин богатых женихов! — с отвращением заметил Бакленд.
   Кэт расправила складки плаща и принялась счищать прилипшую к подолу грязь и соломинки.
   — Мне странно слышать упрек в алчности от вас. Ведь вам недаром приходится быть компаньоном богатого лорда Эшвелла. Разве вы сами не охотитесь за богатым приданым?
   — Нет! — лицо Бакленда окаменело. — Кстати, откуда вы знаете, что я беден? Ведь мы с Эшвеллом приехали только вчера!
   Кэт безнадежно махнула рукой.
   — В нашем захолустье слухи распространяются быстро. Тем более что нас не часто посещают такие достойные джентльмены, как вы с мистером Эшвеллом. Кстати, чем вы живете? — спросила она в надежде почерпнуть что-нибудь полезное, что помогло бы ей решить собственные финансовые проблемы. — Только не говорите, что вы приживала Эшвелла, потому что я не поверю. Вы не похожи на приживалу.
   — Очевидно, мне следует поблагодарить вас за комплимент, — заметил он с обидой.
   — Может быть, вы часто выигрываете в карты? — не понимая, почему он обиделся, продолжала Кэт. — Нет, наверняка нет! Уж я-то знаю, как не везет в карты, когда деньги особенно нужны.
   Ей вспомнился Джаспер со своей неуемной страстью к картам. Вот кто никогда не выигрывал!
   Бакленд между тем разглядывал ее очаровательное, обрамленное рыжими локонами личико с большими карими глазами и высокими, безупречной формы скулами, не нуждавшимися в румянах. Маленькие ровные зубы с досадой закусили пунцовые, как спелая вишня, соблазнительные губы. Неужели это восхитительное юное создание не пользуется мужским вниманием? Ему припомнился ее вчерашний костюм. Похоже, она не обычная барышня, а настоящая сорвиголова, любительница поохотиться и пострелять, упрямая и своенравная. Но ее намерение выйти за «лорда Эшвелла» ничего, кроме презрения, не вызывало.
   Что ж, у нее свои планы, а у него — свои, и он ими жертвовать не собирается. О, одержать верх над гордой, строптивой и одновременно простодушной лесной красавицей Кэтрин Дрейкотт — возможно, это будет самое захватывающее приключение за последние несколько лет!
   — Давайте оставим эту тему, — Бакленд старался говорить как можно ласковее. — Моя жизнь и источники моих доходов никого, кроме меня, не касаются. Вы просите меня забыть о нашей первой встрече — я согласен. Но что я получу в награду за мою забывчивость?
   Обрадованная переменой в его настроении, Кэт твердо взглянула ему в глаза:
   — Сознание того, что вы поступаете благородно, как подобает джентльмену!
   Бакленд чуть не расхохотался.
   — Вы меня удивляете! Неужели вы и правда думаете, что девица благородного происхождения, которая, вырядившись в мужскую одежду, бродит с охотничьим ружьем по лесам и «бессовестный повеса», с легкостью соглашающийся на свидание с юной особой в самый неурочный час при самых предосудительных обстоятельствах, смогут вести себя, как положено леди и джентльмену?
   — О, мистер Бакленд! — воскликнула Кэт, в безотчетном порыве кладя руку на лацкан его сюртука. — Я очень прошу вас выполнить мою просьбу! Понимаю, у меня нет права рассчитывать на вашу доброту, но, пожалуйста, помогите мне — и, может быть, когда-нибудь я смогу отплатить вам за эту услугу.
   Ее глаза смотрели на него так умоляюще, голос звучал так проникновенно… Бакленд почувствовал, что не в силах больше сопротивляться ее очарованию. Схватив нежную руку девушки, он прижал ее к своей груди. Господи, почему ему так хочется обнять эту бесстыдницу, только что объявившую о своем намерении выйти замуж из-за денег?
   — Итак, вы хотите стать женой Эшвелла, — тихо проговорил он. — Как жаль, что я беден!
   Бакленд произнес эти слова так искренно, безыскусно, что не поверить ему было просто невозможно. О, Лидия права, он отъявленный волокита, развратник, который преследует свои жертвы, притупляя их бдительность притворством, завораживая своими бездонными синими очами!
   Кэт попыталась вырвать руку, но Бакленд держал ее крепко.
   — Обещаю вам, моя лесная нимфа, ничего не говорить его светлости ни о нашем знакомстве, ни о нашем свидании, — негромко произнес он. — Но предупреждаю, я всеми возможными способами постараюсь помешать вам завоевать Эшвелла лживыми любовными клятвами!
   Кэт вырвала наконец свою руку и отступила, потирая запястье. Что ж, пусть будет так, как он говорит. Она очень хорошо понимала его желание защитить друга от махинаций алчной соблазнительницы. Но что он сможет сделать, если поэт влюбится в нее? Ровным счетом ничего! Кэт не собиралась отступать. Напротив, ей начинало казаться, что именно такого мужчину, как лорд Эшвелл, — тонкого, одухотворенного — она смогла бы полюбить…
   — Делайте что хотите, мистер Бакленд! — проговорила Кэт, бледнея от волнения, отчего ее темно-рыжие локоны стали еще ярче, напоминая языки пламени.
   Она уже собралась попрощаться и отправиться в обратный путь, когда послышался отдаленный стук копыт. С каждым мгновением он делался все громче и громче, приближаясь к конюшне. Кэт охватила паника: ее ни в коем случае не должны здесь застать. Наконец в оконце мелькнула тощая фигура всадника, и Кэт испуганно ахнула. Саппертон! Господи, этот человек словно нарочно ее преследует! Что привело его в такую рань в этот забытый богом уголок?
   По лицу Кэт разлилась смертельная бледность. Поняв, что девушка всерьез напугана появлением незнакомцев, Бакленд схватил ее за талию, потянул в глубь стойла и буквально впихнул в копну сена, загородив собой.
   — Это Саппертон! — сдавленно прошептала она, задыхаясь. — О, если он застанет меня здесь с вами…
   Послышались голоса, говорящих было двое, и Кэт узнала второй голос — он принадлежал управляющему лорда Саппертона.
   — Эта старая конюшня прекрасно подойдет для наших целей, Эбботс, — проговорил граф. — Во-первых, она на отшибе, а во-вторых, тут достаточно места для сотни и даже более мешков!
   — А Дрейкотт продаст зерно? — В голосе Эбботса слышалась тревога.
   Ответ графа прозвучал невнятно, но он наверняка был положительным, потому что управляющий воскликнул: «Отлично!» Кэт представила себе худое лицо Саппертона с торжествующей ухмылкой на тонких бледных губах. Он всегда омерзительно ухмылялся, когда был уверен в успехе, при этом одна его щека подергивалась в нервном тике. Голоса стали удаляться и постепенно затихли.
   — Как вы думаете, они уехали? — испуганно спросила Кэт.
   — Да. Но стоит ли так бояться графа? Неужели он и впрямь такой опасный человек?
   Кэт встала на ноги и принялась отряхивать от соломы плащ и платье.
   — Саппертон — гнусный, тупой, самовлюбленный негодяй — сказала она, не отрываясь от своего занятия. — Он думает только о том, как бы нажиться за счет крестьян. И представьте себе, — она повернула к Бакленду лицо, искаженное гримасой отвращения, — этот мерзавец хочет на мне жениться!
   Бакленд был поражен и озадачен. Как сверкнули ее глаза, как зарделись от гнева нежные щеки! Значит, Кэт могла бы без хлопот получить титул вкупе с огромным состоянием, но не хочет этого? Он усмехнулся и вынул из волос Кэт несколько соломинок.
   — Мой друг Джеймс, то есть лорд Эшвелл, который мирно спит сейчас в «Лебеде и гусе», посчитал бы ваши выразительные определения чересчур смелыми для леди и, без сомнения, осудил бы вас, — сказал он, беря девушку за подбородок. — Но я нахожу вашу манеру браниться очаровательной!
   — В его присутствии я постараюсь избегать таких выражений, мистер Бакленд. Большое спасибо за предупреждение! — Кэт отбросила его руку и пошла к выходу.
   Молодой человек проводил ее глазами — полы довольно поношенного длинного черного плаща с прилипшими кое-где соломинками мерно раскачивались в такт ее грациозной походке. Несмотря на более чем скромный наряд, она, без сомнения, была божественна хороша!

3

   — Нет-нет, и не проси! За каким чертом, скажи на милость, мне тащиться к этому лорду Эшвеллу? — замахал руками Джаспер.
   Он как раз только что уютно устроился в любимом кресле у камина, вознамерившись почитать газету, когда Кэт подошла к нему с просьбой навестить Эшвелла и пригласить его в гости. К поэтам и поэзии Джаспер питал безграничное отвращение, которое выражал во всеуслышание при каждом удобном случае.
   — Твой Эшвелл — один из этих никчемных кривляк, оскверняющих землю всякой стихотворной галиматьей. Меня просто тошнит, стоит только представить себе, как они семенят мелкими шажками, размахивая платочками, словно жеманные бабы! Нет, не поеду, и точка!
   Посчитав разговор законченным, сквайр откинулся на спинку кресла и снова взялся за газету. Стоявшая у камина Кэт схватилась за сердце в притворном ужасе.
   — Джаспер, как ты можешь говорить такое мне, девице, получившей изысканное воспитание?!
   Сквайр удивленно воззрился на дочь:
   — О чем ты говоришь? Я сделал все, чтобы ты выросла нормальной девушкой, а не жеманной кривлякой. И не думай пускать в ход свои женские уловки, милая, я все равно не поддамся на уговоры.
   Кэт пожала плечами.
   — Между прочим, насчет лорда Эшвелла ты ошибаешься. Он совсем не такой, как ты думаешь, иначе побоялся бы в своих стихах описывать куртизанок!
   — Зря он это сделал, Кэт, — кашлянул Джаспер. — Писать о куртизанках может только настоящий мужчина.
   — А может, он и есть настоящий мужчина… Кстати, ты так и не понял, зачем я прошу тебя съездить к нему. Я хочу выйти за лорда Эшвелла замуж, если повезет, конечно.
   — Что-о? — вскричал Джаспер и отшвырнул газету. — Господи, ничего глупее ты придумать не могла? Ты же его даже ни разу не видела! Поверь, девочка, этот парень не для тебя, потому что тебе нужна сильная рука.
   — Но ты ведь его совсем не знаешь, Джаспер! — воскликнула Кэт. — Эшвелл вовсе не такой сладкоречивый неженка, каким ты его себе представляешь. В одном из стихотворений он описывает, как в Португалии на него напала шайка грабителей, но он, рискуя жизнью, сумел дать им отпор!
   — Я всегда считал, что тебе нужно выйти за Саппертона, — не слушая ее, продолжал Джаспер. — Ведь он, черт возьми, сказочно богат! Кроме того, ты стала бы графиней. Конечно, Саппертон не совсем в твоем вкусе, не любит охотиться и носиться верхом по полям, не разбирая дороги, но уверяю тебя, он гораздо лучше этого лондонского хлыща, своего племянника!
   — Пожалуйста, не надо о Саппертоне, — попросила Кэт. — Я уже говорила, что не могу стать его женой. Господи, неужели ради меня ты не можешь заехать к Эшвеллу? Конечно мне будет трудно привлечь к себе внимание такой знаменитости, но я чувствую, что должна попробовать. Пожалуйста, папа, съезди к Эшвеллу! — Она с мольбой заглянула ему в глаза. — Мне так нравятся его стихи…
   Кэт напряженно ждала ответа. Раскричится Джаспер или уступит? Ее отец был человеком взрывным и непредсказуемым, но после возвращения из Челтенхема он, казалось, немного притих, стыдясь своей пьяной выходки.
   Прошло несколько томительных мгновений. Наконец, глядя мимо Кэт в окно на обсаженную каштанами подъездную аллею, он сказал:
   — Ну ладно, дорогая, если уж тебе так хочется, изволь, я поеду. — Джаспер вдруг огромной ручищей погладил дочку по голове. — Но учти: если обнаружится, что твой Эшвелл такой же никчемный хлыщ, как Руперт Уэстборн, я не позволю ему даже переступить порог своего дома!
 
   Однако Джасперу не суждено было выполнить свое обещание. Пока он собирался, сэр Уильям Чалфорд, очень щепетильно относившийся к соблюдению светских приличий, нанес поэту визит вежливости. Вскоре пронесся слух, что леди Чалфорд решила дать в честь именитого гостя званый вечер, и Джаспер заявил, что теперь не видит необходимости ехать к Эшвеллу.
   — Знаешь, дорогая, — сказал он дочери, — твоему поэту наверняка уже опротивел бесконечный поток визитеров, которых он предпочел бы вообще никогда не видеть. Что же до твоих планов, то тебя вполне может представить ему Мэри на вечере, который устраивает ее мать Эурелия.
   Кэт уже открыла рот, чтобы попытаться его уговорить, но Джаспер добавил не терпящим возражений тоном:
   — Будь я проклят, если стану как дурак надоедать человеку! Вдобавок сейчас мне не до визитов — возле фермы Брока я заприметил очень недурной выводок куропаток. Не хочешь оседлать свою кобылку и подстрелить парочку?
   Кэт только отрицательно покачала головой.
   Она еще долго дулась на Джаспера, пока горничная Мэгги не заставила ее взглянуть на дело с иной стороны. Мэгги резонно заметила, что, раз Кэт собирается встретиться со знаменитым поэтом, ей нужно одеться в нечто более соответствующее важности момента, нежели изношенное чуть ли не до дыр муслиновое платье.
   Кэт с ужасом уставилась на горничную. Мэгги тысячу раз права! Милостивый боже, как глупо было не подумать о своем гардеробе! Разве умение выследить дичь и метко стрелять — это главное, что ценит в женщинах лорд Эшвелл? Надо срочно исправлять свою ошибку! Кэт бросилась в свою комнату, Мэгги — за ней. Они выгребли из платяного шкафа немногочисленные наряды и, разложив их на сиреневом покрывале кровати, произвели ревизию. Худшие опасения Кэт подтвердились: она была совершенно не готова к званому вечеру, на котором собиралась очаровать своего будущего жениха!
   Прикидывая, какой гардероб ей понадобится, чтобы не ударить лицом в грязь, Кэт начала загибать пальцы: несколько домашних и выходных платьев, костюмы для пеших прогулок и для прогулок в экипаже, шляпки, капоры, шали, чулки, ридикюли, ленты, пелерины… Она вспомнила, что после кончины матери ни разу не наведывалась в модные лавки Челтенхема, не желая тратить на это время, которое можно было с гораздо большим удовольствием провести в седле, с ружьем за плечами. Теперь же весь ее блестящий план может рухнуть, если она не обновит свой гардероб.
   Но где взять денег на все эти модные тряпки? Попросив горничную оставить ее на время одну, Кэт скрестила руки на груди и принялась размышлять. Неужели придется продать бриллианты, мамин подарок? Нет, только не это! Она столько лет пускалась на самые изощренные ухищрения, чтобы не расставаться с памятью о матери! Но все другие способы добыть денег исчерпаны… По-видимому, с драгоценностями все же придется расстаться. Ах, что бы сказала мама, если бы была жива?..
   Подойдя к своему изящному туалетному столику вишневого дерева, совершенно пустому, если не считать маленького зеркальца, плети из змеиной кожи да пузырька из-под духов, Кэт открыла ящик и достала красивую лакированную шкатулку с бриллиантовым гарнитуром. Это было все, что осталось от ее некогда прекрасного приданого. На глаза навернулись непрошеные слезы. Продать последнюю память о покойной матери… Но ведь больше у нее ничего нет, и в Челтенхеме не найдется ни одного ростовщика, который ссудит ей хоть один шиллинг на покупку роскошных туалетов! Господи, что же делать?
   Кэт решительно взяла шкатулку в руки и, не давая себе времени передумать, выбежала из комнаты. Приказав немедленно подавать коляску, девушка нахлобучила на голову шляпку, завязала под подбородком тесемки, набросила на плечи шаль и как была, в стареньком муслиновом платье, в сопровождении Мэгги, не успевшей даже толком причесаться, прыгнула в коляску. Вперед, в Челтенхем, навстречу будущему, в котором не будет ни долгов, ни кредиторов!
 
   Все еще сомневаясь, стоило ли приезжать в Челтенхем — довольно крупный, оживленный город на краю Глочестерской долины, — Бакленд поправил галстук, надел перчатки, повесил на руку трость и вышел из гостиницы. Его снедало беспокойство: ведь здесь риск, что его узнают, был несравненно выше, чем в Стинчфилде и Чипинг-Фосворте. Кроме того, после свидания с мисс Дрейкотт, на котором она объявила о своем желании завоевать сердце лорда Эшвелла, он не мог думать ни о чем другом, кроме их странного состязания. Удастся ли ему помешать ей? Разумеется, Бакленд мог в любой момент прекратить глупый фарс, но по непонятной причине ему очень не хотелось этого делать.
   Надвинув на глаза шляпу, молодой человек направился в свой банк. Какое счастье — прохожие не обращали на него внимания, никто не бросался к нему с приветствиями и выражениями восторга, как в Лондоне, Бате и Брайтоне. Похоже, достаточно держаться подальше от фешенебельных кварталов, и он будет в безопасности, по крайней мере, некоторое время. Прибавив шагу, он миновал галантерейную лавку с большой, отделанной пышным плюмажем розовой шляпой в витрине. Двое молодых людей, стоявших у витрины, обернулись к нему, и в их глазах зажегся слабый огонек узнавания. Только этого не хватало! Бакленд тут же ретировался, еще глубже надвинул на глаза свою касторовую шляпу и, прячась за тяжело нагруженной почтовой каретой, перешел дорогу. Убедившись, что его не преследуют, он продолжил свой путь к банку, обходя огромные лужи, оставшиеся после недавнего дождя, и с деланным спокойствием постукивая тросточкой по булыжной мостовой.
   Завидев красивое каменное здание Челтенхемского банка, он ускорил шаг, взбежал на крыльцо и, открыв тяжелую дверь, едва не потерял дар речи. Лицом к нему в небольшом холле стояла Кэт Дрейкотт! Занимавшая все мысли Бакленда красавица, одетая в довольно старомодную шляпку, которая едва прикрывала копну рыжих кудрей, в полной растерянности уставилась на него большими карими глазами.
   — Мисс Дрейкотт! — изумленно вскричал молодой человек.
   — Мистер Бакленд! — воскликнула она с не меньшим изумлением.
   — О, я, кажется, напугал вас, прошу меня извинить! — пробормотал он, поспешно сняв шляпу.
   Сидевшие за двумя столами клерки в круглых очках, сосредоточенно писавшие в толстых гроссбухах, подняли головы и посмотрели на молодых людей. Но стоило Бакленду бросить неодобрительный взгляд в их сторону, как перья заскрипели вновь.
   Оправившись от первого потрясения, Бакленд отвел мисс Дрейкотт в сторону.
   — Так вы знакомы с моим банкиром мистером Русом? — понизив голос, спросил он. — То есть, я хотел сказать, он и ваш банкир?
   Кэт, только что ради новых тряпок продавшая драгоценности матери, густо покраснела. Она была совершенно выбита из колеи и неожиданной встречей, и бесцеремонным вопросом Бакленда.
   — Да… разумеется, он мой банкир. А теперь, извините, мне надо идти. Всего хорошего!
   Она хотела обойти молодого человека, но он схватил ее за руку и прошептал: — Известно ли вам, как вы прекрасны? У вас такие глаза…
   — Прошу вас, перестаньте! — Кэт вырвала у него руку. — Осыпать меня комплиментами в банке — что может быть глупее?!
   — А будь на моем месте Эшвелл, вы бы приняли их более благосклонно? — уколол он ее. Кэт посмотрела ему прямо в глаза.
   — С вашей стороны неблагородно пользоваться тем, что вы знаете мой секрет!
   Бакленд шутливо поклонился.
   — Я предупреждал, что не собираюсь с вами церемониться! Кстати, — он внимательно оглядел ее, задержав взгляд на видавших виды полусапожках, — я искренно надеюсь, что вы планируете обновить свой гардероб, мисс Дрейкотт. Не рассчитываете же вы, в самом деле, что столь утонченный эстет, как лорд Эшвелл, клюнет на ваш безнадежно старомодный наряд?
   — Я уже об этом подумала, не сомневайтесь! Я не такая глупая гусыня, как вы считаете! — сердито воскликнула Кэт и, распахнув дверь, выскочила на улицу.
   Вежливо выслушав просьбу Бакленда перевести некоторую часть его вклада в небольшой банк в Стинчфилде, мистер Рус обещал все исполнить наилучшим образом. Бакленд уже собирался покинуть его скромный, обшитый деревянными панелями кабинет с коричневой мебелью, когда банкир неожиданно попросил уделить ему несколько минут для разговора на одну, как он выразился, весьма деликатную тему.
   — Уверяю вас, это не займет много времени, — рассеянно улыбнулся мистер Рус, вынимая из ящика стола изящную лакированную шкатулку с позолоченной инкрустацией, в какой обычно хранят драгоценности. Гадая, о чем этот степенный и весьма консервативный с виду человек собирается с ним говорить, Бакленд ждал продолжения разговора, но мистер Рус молчал.
   — Может быть, возникли какие-нибудь затруднения с перевозкой денег? — наконец рискнул предположить Бакленд. — На здешних дорогах завелись разбойники, которые грабят почтовые кареты?
   Мистер Рус поднял голову.
   — Что? О нет! — рассмеялся он, отчего вокруг его светло-голубых глаз залегли добродушные морщинки. — На этот счет можете быть абсолютно спокойны. Прошу простить мою рассеянность — ее причина кроется в одном деле исключительно деликатного свойства, с которым мне только что пришлось столкнуться. Я попросил вас остаться, потому что надеюсь на вашу помощь.
   Мистер Рус несколько мгновений смотрел в окно, словно раздумывая, насколько он может довериться своему клиенту. Наконец, повернувшись к Бакленду, он засунул пальцы в карманы жилета и смерил молодого человека проницательным взглядом. — Вы ведь из Стоухерста, что в Кенте, не так ли?
   Бакленд кивнул, продолжая недоумевать, при чем здесь его родной город. Дальнейшие слова мистера Руса оказались для него полной неожиданностью.
   — Может быть, вы знакомы с мистером Джорджем Кливом из Стоухерста?
   — С Кливом? — удивленно переспросил Бакленд. — Да, знаком, а в чем дело?
   — Слава богу, это все упрощает! — радостно воскликнул мистер Рус. — А скажите, не имели ли вы случая познакомиться в Чипинг-Фосворте со сквайром Дрейкоттом или его дочерью Кэтрин?
   «Интересно, как много мистеру Русу известно о нашем с Кэт знакомстве?!» — подумал Бакленд и испытующе посмотрел банкиру в глаза, но в них не было ни насмешки, ни лукавости, только озабоченность.
   — Пока не имел чести, — ответил молодой человек, вертя в руках трость. — Я ведь приехал в Чипинг-Фосворт всего пару дней назад.
   Мистер Рус расправил плечи.
   — Это очаровательная, весьма достойная девица, — сказал он. — Счастлив будет тот мужчина, кому она достанется в жены! Жаль только… впрочем, неважно! Вот что я хотел бы у вас узнать: по-прежнему ли мистер Клив живет в Стоухерсте? Видите ли, он единственный родственник сквайра Дрейкотта. Мисс Дрейкотт уже несколько недель пытается связаться с ним, но безуспешно. — Мистер Рус безнадежно махнул рукой. — Да, недель шесть назад она получила письмо в котором вскользь упоминалось, что мистер Клив собирается посетить Чипинг-Фосворт, но до сих пор о нем ни слуху ни духу. Учитывая, какие трудности сейчас испытывает юная леди…
   Мистер Рус внезапно замолчал, и на его щеках сердито заходили желваки. Чуть поколебавшись, он постучал пальцем по лакированной шкатулке и многозначительно посмотрел на Бакленда.
   Молодой человек ошеломленно смотрел на банкира. Неужели Кэт продала шкатулку с драгоценностями?!
   — Да, вы поняли меня верно, — негромко подтвердил его догадку мистер Рус. — Большего я открыть не вправе. Очень прошу вас, скажите, как мне снестись с мистером Кливом. Или, хотя бы приблизительно, где он, по-вашему, может сейчас находиться?
   Бакленд поднялся на ноги и прошелся по комнате, зажав под мышкой трость. Он прекрасно знал, где сейчас находится мистер Клив, но сказать об этом Русу было просто невозможно: они с Джеймсом слишком далеко зашли в своей игре.
   — Когда я в последний раз говорил с мистером Кливом — надо сказать, иногда я нахожу его довольно несносным, — он собирался поездить по окрестностям, чтобы купить охотничий домик. Он как раз получил известие о богатом наследстве, которое оставил ему один из родственников…
   — Тогда мистер Клив тем более должен позаботиться о своих нуждающихся родных! — воскликнул банкир, поднимаясь.
   — Уверен, он сделает все возможное, как только узнает об их бедственном положении, — кивнул Бакленд. — Хотя он производит впечатление нелюдима, его арендаторы отзываются о нем с величайшим уважением.
   — Значит, есть надежда, что он не чужд состраданию, — облегченно заметил мистер Рус. — Пожалуйста, сообщите мне, если узнаете, где он сейчас. Я полагаюсь на вас. Мисс Дрейкотт вправе рассчитывать на внимание и поддержку своего кузена!
   Они раскланялись, и Бакленд направился к двери. Он уже взялся за бронзовую ручку, когда ему в голову пришла одна замечательная мысль. Остановившись, он вновь повернулся к банкиру.
   — Могу я попросить вас отложить продажу драгоценностей мисс Дрейкотт до приезда ее кузена? Убежден, мистер Клив одобрит это решение.
   — Именно так я и собирался сделать, — улыбнулся мистер Рус. — Благодарю вас, ваш совет утвердил меня в этом намерении.
   Выйдя из банка, Бакленд вернулся в гостиницу, где в конюшне его дожидалась двуколка с парой вороных жеребцов. Он чувствовал себя не в своей тарелке от того, что так бессовестно обманул мистера Руса. А Кэт… бедственное положение Кэт Дрейкотт не делало задуманную ею интригу менее отвратительной. Но он впервые задумался о том, что же могло произойти с процветавшим не так давно имением, чтобы дочери его владельца пришлось продать свои драгоценности.