Такого Джона Бушби!
 
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА
 
В кромешный ад сегодня взят
Тот, кто учил детей.
Он может там из чертенят
Воспитывать чертей.
 
ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ
 
Нет злее ветра этих дней,
Нет церкви – этой холодней.
Не церковь, а какой-то ледник,
А в ней холодный проповедник.
 
 
Пусть он согреется в аду,
Пока я вновь сюда приду!
 

Ричард Порсон (?) [92]
1759–1808

 
НА МАЛЕНЬКОГО РОСТОМ ДОКТОРА ДЖУИТА И ЕГО МАЛЕНЬКИЙ САД
 
Малюсенький доктор по имени Джуит
Малюсеньким клумбам малюсенько рад.
С малюсеньким вкусом преобразует
Малюсенький Джуит малюсенький сад.
 

Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века

 
НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХ
 
Нет от убийцы Времени защиты,
Но, убивая Время, с ним мы квиты.
 
ЭПИТАФИЯ ФРЕДЕРИКУ ЛУИСУ, ПРИНЦУ УЭЛЬСКОМУ [93]
 
Прохожий, спит здесь Фред,
Кой жил и коего уж нет.
Умри его отец,
Мы прошептали б: «Наконец!»
Сойди в могилу Фредов брат,
Легко вздохнул бы стар и млад.
Скончайся Фредова сестра,
Воскликнули бы мы: «Пора!»
А пресекись весь Фредов род,
Уж как бы ликовал народ!
Но коль преставился лишь Фред,
То никому и дела нет.
 
НА УКАЗ О БРАКАХ АВГУСТЕЙШИХ ОСОБ [94] 
 
Том Дику молвил: «Что за бред:
Принц может становиться
Монархом в восемнадцать лет,
Лишь в двадцать пять – жениться.
 
 
Уж коль он в силах сесть на трон,
Чтоб управлять державой,
Так неужель не в силах он
Жениться, боже правый?!»
 
 
Дик отвечал: «Ты дуралей.
Клянусь душой и телом:
Женою управлять трудней,
Чем королевством целым».
 

МАЛОУТЕШИТЕЛЬНЫЙ ИТОГ 

 
Мой кошелек с моею головой
Все препирались, кто из них пустой.
Я тщательно исследовал нутро их.
Картина оказалась такова:
До удивленья пусто в них обоих,
Но первенствует явно голова.
 

КТО ЗАПУСТИЛ ЯБЛОКОМ В АКТЕРА КУКА [94_1]

 
Шотландец не мог бросить яблоко в Кука,
Хоть Кук не пришелся ему по нутру.
Шотландец, пускай и завистник, и злюка,
В актера швырнул бы одну кожуру.
 
НА ГЕОРГА III [95]
пo поводу предложения ввести налог на погребение
 
Усопшие, дабы предстать пред богом,
Сходили без препятствий в сень могил.
Георг Великий все переменил:
Покойников он обложил налогом.
 
ГЕОРГУ III
по поводу научного спора, какие громоотводы надежнее: тупоконечные или остроконечные
 
Не разобравшись в таинствах природы,
Но в пику главарю мятежных сил,
Георг, ты притупил громоотводы,
Тогда как их Бен Франклин заострил.
Для Англии провал тут вышел полный;
Американец был мудрее нас:
Он заострил их для отвода молний,
Ты притупил их для отвода глаз.
 
НА ВВЕДЕНИЕ УИЛЬЯМОМ ПИТТОМ СТАРШИМ БУМАЖНЫХ ДЕНЕГ [96]
 
При Августе кирпичный Рим
Стал мраморным. Теперь сравните:
Наш Альбион был золотым,
Бумажным сделался при Питте.
 
НА ВРАЧА МИДА [97]
 
Плутон вскричал: «У Стикса доктор Мид!
Не принимать! Он всех тут воскресит».
 
НА ЦЕПКОСТЬ ДЕРЖАЩИХСЯ ЗА КОРМИЛО ПРАВЛЕНИЯ ВИГОВ [98]
 
На вигов глядя, мы отметим,
Что все они гвоздям сродни:
Чем больше бьют по тем и этим,
Тем крепче держатся они.
 
НА СОБОР СВЯТОГО ПАВЛА В ЛОНДОНЕ [99]
1757–1827
 
Великолепный храм! Но как же так?
Молящихся в нем меньше, чем зевак.
 
НА НЕКОЕГО РУФА
 
Если вправду глупость – набожности мать,
Руфа можно самым набожным назвать.
 
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА,
погребенного на соборном кладбище города Уинчестер
 
Я, гренадер, лежу в земле сырой.
Я простудился, выпив кружку пива.
Не пейте пива жаркою порой,
А пейте спирт – и будете вы живы!
 
ПРИПИСКА, СДЕЛАННАЯ ОФИЦЕРАМИ МЕСТНОГО ГАРНИЗОНА
 
Чтим память мы о доблестном служивом,
Хоть он убит не пулею, а пивом.
 
* * *
 
Сей вельможа с самого рожденья
Не меняет собственного мненья,
Ибо у вельможи изначала
Собственного мненья не бывало.
 

XIX век

Уильям Блейк[ [99_1]
1757–1827

 
РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ
 
– Мой сын, смирению учитесь у овец!..
– Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!
 
ВОПРОС И ОТВЕТ
 
– Расскажите-ка мне, что вы видите, дети?
– Дурака, что попался религии в сети.
 
* * *
 
К восставшей Франции мошенники Европы [100]
Как звери отнеслись, а после – как холопы.
 
ИСКАТЕЛЬНИЦЕ УСПЕХА
 
Вся ее жизнь эпиграммой была,
Тонкой, тугой, блестящей,
Сплетенной для ловли сердец без числа
Посредством петли скользящей.
 
* * *
 
Пока не женимся, сказать мы не сумеем,
Не склеены ли у жены колени клеем.
 
О БЛАГОДАРНОСТИ
 
От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство,
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, – святотатство.
 
ЭПИТАФИЯ
 
Я погребен у городской канавы водосточной,
Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.
 
* * *
 
– Что оратору нужно? Хороший язык?
– Нет, – ответил оратор. – Хороший парик!
– А еще? – Не смутился почтенный старик
И ответил: – Опять же хороший парик.
– А еще? – Он задумался только на миг
И воскликнул: – Конечно, хороший парик!
 
 
– Что, маэстро, важнее всего в портретисте?
Он ответил: – Особые качества кисти.
– А еще? – Он, палитру старательно чистя,
Повторил: – Разумеется, качества кисти.
– А еще? – Становясь понемногу речистей,
Он воскликнул: – Высокое качество кисти!
 
МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
 
Пусть обо мне ты распускаешь ложь,
Я над тобою не глумлюсь тайком.
Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,
Тебя зову я только дураком.
 
* * *
 
Всю жизнь любовью пламенной сгорая,
Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.
 
УИЛЬЯМУ ХЕЙЛИ О ДРУЖБЕ [101]
 
Врагов прощает он, но в том беда,
Что не прощал он друга никогда.
 
ЕМУ ЖЕ
 
Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади,
Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!
 

Джон Хукхэм Фрир [102]
1769–1846

 
НА ЗАЕМ ПАРИЖАН В ПОДДЕРЖКУ ГОТОВЯЩЕЙСЯ ВЫСАДКИ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЙСК В АНГЛИИ [103]
 
О шкуре Альбиона алчно бредя,
На выделку ее, мы узнаем,
Парижские дельцы дают заем.
Эй, шкурники, а кто убьет медведя?
 

Сэмюел Тейлор Колридж [104]
1772–1834

 
* * *
 
Когда заключил я в объятья подругу,
Мы наши сердца подарили друг другу.
Но чуя, сколь путь до венчанья тернист,
Я в страхе дрожал как осиновый лист.
Решающим было для участи нашей,
Что скажет ее досточтимый отец.
Бездушный старик меня вытолкал взашей.
Все кончилось только обменом сердец.
 
О ПЕВЦАХ [105]
 
Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти,
Иному лучше помереть
До первых нот в концерте.
 

Уолтер Сэвидж Лэндор [106]
1775–1864

 
НА ЧЕТЫРЕХ ГЕОРГОВ [107]
 
Георг наш Первый страшен был всегда нам;
Георг Второй не меньшим слыл тираном;
Всем досаждал, под стать Георгам этим,
И тот, кто был уже по счету Третьим.
Теперь мы в совершеннейшем восторге,
Что на Четвертом кончились Георги.
 
HA TOMA И ЕГО ЖЕНУ
 
«С женой ты груб и бьешь ее притом.
Стыдись! Что может быть на свете гаже?» –
Корили Тома. И ответил Том:
«Моя супруга счастлива. Но даже
Будь жизнь ее одних невзгод полна,
Лить слезы не посмела бы она».
 
НА УЧЕНОГО
 
Ученый жениться решил, а друзья
Сказали: «Подумай о шаге таком:
Ты слишком умен, чтоб супруга твоя
Не сделала тотчас тебя дураком».
 

Хорас Смит [108]
1779–1849

 
ДИАЛОГ [109]
 
– Все надо делать с головой!
Я отличусь на маскараде,
Коль наряжусь как Карл Второй.
– Ах, успокойся, бога ради,
И шить костюм не торопись.
Вот мой совет: в день маскарада
Ты Карлом Первым нарядись;
Тогда и головы не надо.
 

Томас Мур [110]
1779–1852

 
НА ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТКАЗ ОТ ПРИГЛАШЕНИЯ НА ЗВАНЫЙ ОБЕД ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ ПАРЫ ПРИЛИЧНЫХ БРЮК
 
Мы рая с тобою, Адам, лишены.
Но разная кара ждала осужденных:
Тебе наказанием стали штаны,
А мне, как ни странно, отсутствие оных.
 
НА КРИТИЧЕСКОЕ ЗАМЕЧАНИЕ ЛОРДА ДЖЕФФРИ [111]
 
К поэтам приставили Джеффри. Ты глянь-ка,
Какая у нас распрекрасная нянька:
Березовой кашей он потчует нас
И сказками всех усыпляет тотчас.
 
* * *
 
– Вас, Хлоя, я с сегодняшнего дня [112]
Любить не в силах больше. – Вы меня
Любить не в силах больше, ловелас?
– Да, дорогая: больше, чем сейчас.
 
НА ПОЛКОВНИКА МАК-МАГОНА, НОВОГО КАЗНАЧЕЯ ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО [113]
 
– Теперь у принца казначей
Полковник Мак! – О, будь точней:
Полковник Мак, все говорят,
Не казначей, а казнокрад.
 
РАЗГОВОР ОТЦА С СЫНОМ
 
Отец воскликнул: «Томми, что с тобой?
Порхаешь ты, как мотылек весной.
Обзаведись женою поскорей».
– «Отец, и рад бы, да не знаю чьей».
 

Джеймс Генри Ли Хант [114]
1784–1859

 
* * *
 
– «Ах, так? Опять даешь ты мне отказ?
Но досадить и я тебе сумею:
Жестокая, повешусь я тотчас…»
– «Повесишься?» – «О да, другой на шею».
 

Джордж Гордон Байрон [115]
1788–1824

* * *

 
Мы как ослы [116], а мир – подобье стога:
Кто мало из него урвет, кто много;
Но всех Джон Бул сегодня превзошел:
Он величайший на земле осел.
 

О СЛАВЕ
Из Марциала

 
Перед тобою – Марциал,
Его сатиры ты читал.
Тебе доставил он забаву.
Воздай же честь ему и славу,
Доколе жив еще поэт.
В посмертный славе толку нет!
 

НА САМОУБИЙСТВО БРИТАНСКОГО МИНИСТРА КЕСТЛЬРИ [117]

I

 
О Кестльри, ты – истый патриот.
Герой Катон погиб за свой народ,
А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –
Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!
 

II

 
Что? Перерезал глотку он намедни?
Жаль, что свою он полоснул последней!
 

III

 
Зарезался он бритвой, но заранее
Он перерезал глотку всей Британии.
 

НА ПОСЕЩЕНИЕ ПРИНЦЕМ-РЕГЕНТОМ КОРОЛЕВСКОГО СКЛЕПА [118]

 
Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:
Безглавый Карл и Генрих бессердечный.
В их мрачном склепе меж надгробных плит
Король некоронованный стоит,
Кровавый деспот, правящий державой,
Властитель бессердечный и безглавый.
 
 
Подобно Карлу, верен он стране,
Подобно Генриху – своей жене.
Напрасна смерть! Бессилен суд небес!
Двойной тиран в Британии воскрес.
Два изверга извергнуты из гроба –
И в. регенте соединились оба!
 

ЭПИТАФИЯ МИНИСТРУ ПИТТУ [119]

 
Два слова «ложь» и «ложе» так похожи –
Об этом говорит судьба иных вельмож.
В парламенте преподносил он ложь.
В аббатстве он покоится на ложе.
 

ЭКСПРОМТ [120]

 
Озарен ее взглядом,
Мир окажется садом,
Снова рай мы увидим земной.
 
 
Будет новая Ева –
У запретного древа.
Кто откажется быть Сатаной!
 

ЭПИГРАММА НА УИЛЬЯМА КОББЕТА [121]

 
Твои, Том Пейн, он вырыл кости,
Но, бедный дух, имей в виду:
К нему ты здесь явился в гости –
Он навестит тебя в аду.
 

В ДЕНЬ МОЕЙ СВАДЬБЫ [122]

 
Новый год… Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!
 

НА СМЕРТЬ ПОЭТА ДЖОНА КИТСА [123]

 
Кто убил Джона Китса?
– Я, – ответил свирепый журнал,
Выходящий однажды в квартал, –
Я могу поручиться,
Что убили мы Китса!
 
 
Кто стрелял в него первый?
– Я, – сказали в ответ
Бэрро, Саути, Мильмен, священник-поэт, –
Я из критиков первый
Растерзал ему нервы!
 

МОЯ ЭПИТАФИЯ [124]

 
Природа, Зевс и Молодость радели,
Чтоб мой огонь горел, но Романелли
Вступить не побоялся с ними в бой
И навсегда задул светильник мой.
 

Джон Гибсон Локхарт [125]
1794–1854

 
ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ, КОТОРЫЙ СЧИТАЛ СЕБЯ ПОЭТОМ [126]
 
Слепа Фемида, слеп старик Гомер,
Да и покойник был подслеповатым:
Невинного считал он виноватым
И нарушал в стихах любой размер.
 

Сэмюел Уилберфорс [127]
1805–1873

 
МЕЧТЫ ЖИТЕЛЯ ТИМБУКТУ [128]
 
Будь я крупного размера
Африканский крокодил,
Я бы враз миссионера
С книгой гимнов проглотил.
 

Уильям Мейкпис Теккерей [129]
1811–1863

 
ЭПИТАФИЯ ГЕОРГУ II [130]
 
Отцу своему подражал я вполне:
Я сыну был враг и неверен жене;
Боялся расходов, скупец был большой –
Английский король, но голландец душой.
Я смело с войсками вошел в Деттинген,
Шотландцев и галлов захватывал в плен.
Лишенный ума и хороших манер,
Я всем подавал вероломства пример.
По смерти я здесь был изваян, а Питт
Припал к моим грязным стопам и скорбит.
 

Уильям Джеймс Линтон [131]
1812–1897

НАДПИСИ К НОВЫМ ПАМЯТНИКАМ [132]

1. НА СТАТУЮ АЛЬФОНСА ДЕ ЛАМАРТИНА, ИМ САМИМ ВОЗДВИГНУТУЮ

 
Поэт, оратор и министр к тому ж,
Вещает всей Европе этот муж
Свою красноречивейшую чушь.
 

2. НА ОБЕЛИСК В ТИПОГРАФСКОМ ДВОРЕ, ПОСТАВЛЕННЫЙ В ЧЕСТЬ ПИШУЩЕЙ БРАТИИ

 
Увидя «Таймс», черт взял газету
И рек, багровый от стыда:
«О да, я лжи отец, но эту
Не порождал я никогда».
 

3. НА ОБЕЛИСК В ЧЕСТЬ ЛОРДА ДЖОНА РАССЕЛА
(За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана)

 
И ныне спорят до остервененья
Нечистый и архангел Михаил.
Не хочет черт, дабы его владенья
Такой мертвец, как Рассел, осквернил.
 

МИР И НАДЕЖДА
(Девиз Кромвеля)

 
Герои наши острыми клинками
Мир и Надежду нам дарили прежде.
А виги сладкогласными речами
Смерть принесли и Миру и Надежде.
 

Шерли Брукс [133]
1816–1874

 
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
 
Степенная, внушительная дама
Покоится на лоне Авраама.
 
 
Ей хорошо на лоне у него,
Но Аврааму – каково!
 

Ковентри Патмор [134]
1823–1896

 
О ПОЦЕЛУЕ
 
– Он целовал вас, кажется?
– Боюсь, что это так!
– Но как же вы позволили?
– Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
 
О ДУРАКАХ
 
Жму руки дуракам обеими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
 

Джордж Макдональд[ [134_1]
1824–1905

 
НАДПИСЬ НА КАМНЕ[ [134_2]
 
Здесь я покоюсь – Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он – покойный Джимми Хогг!
 

Ричард Гарнет [135]
1835–1906

 
РАЗГОВОР О МОЛЧАЛИВОМ ДЖОНЕ
 
– Что ты скажешь о Джоне, в компании
Постоянно хранящем молчание?
– Коли глуп, он великий мудрец,
Коль умен, он великий глупец.
 
НА УЧЕНУЮ КРАСАВИЦУ [136]
 
Дафна, страсти избегая,
Навсегда осталась лавром.
А красавица другая
Стала нынче бакалавром.
 
НА СКУПОГО
 
Скупой вскричал, увидя мышь:
«Стой! Ты зачем в мой дом бежишь?»
Мышь успокоила скупого:
«Я не еды ищу, а крова».
 
* * *
 
Из глины мы, о Бахусова чаша, [137]
Существовать недолго нам дано.
Но сколь сейчас прекрасна доля наша:
Во мне играет жизнь, в тебе – вино.
 

Уильям Космо Монкхауз [138]
1840–1901

 
ОПАСНЫЙ НОМЕР
 
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
 

Джордж Роберт Симс [139]
1847–1922

 
* * *
 
Труд, отдых, снова труд, а в воскресенье
С семейством в храм – вот наша жизнь-садок.
В нем крепко держит некоторых бог,
Всех остальных – общественное мненье.
 

Анонимные эпиграммы в сборниках XIX века

 
НЕКОЕМУ МАРКУСУ
 
Природа, утверждаешь ты,
Отнюдь не терпит пустоты.
О, если бы когда-нибудь
В себя сумел ты заглянуть!
 
НА БОЛТУНА СИМА
 
Когда в рассужденья пускается Сим,
То невыносимо быть в обществе с ним:
Мы еле сидим в отупенье дремотном,
Но он голосист и уснуть не дает нам.
 
* * *
 
Поэмы ваша милость сочиняет
Быстрей, чем их наборщик набирает,
Быстрей, чем мы прочесть их успеваем,
Но медленней, чем их позабываем.
 
* * *
 
Вот как разумник Джайлс добиться смог,
Чтоб Кейт установила свадьбы срок:
Он на вопрос: «Спешить-то нам куда?
В решенье быть твоею я тверда»,
Ответствовал: «А все же поспешим:
Ведь я не тверд в решенье быть твоим».
 
НА НЕОПРЯТНОСТЬ СУДЬИ ЧАРЛЗА ВЕТЕРЕЛЛА [140]
 
Из-за усталости большой
Скончалась прачка Джой.
Вердикт: Джой отстирать хотела
Рубашку Ветерелла.
 
НА ПОХОРОНЫ БОГАТОГО СКУПЦА
 
Покойник, над коим горит столько свеч,
При жизни скупился огарок зажечь.
 
НА ГНЕВ ЗНАТНОГО БОГАЧА
 
Кто богат, тот на подарки скуп издревле:
Бедняка послать к чертям куда дешевле.
 
* * *
 
«О, проклят будь, – воскликнула Камилла, –
Тот день, когда я замуж выходила!»
А муж в ответ: «Жена моя, ты что ж,
Единственный наш райский день клянешь?»
 
НА ПОРТРЕТ ЖЕНЫ
 
«Пред столь искусным, столь живым портретом
Твоей жены дивлюсь я, отчего
Молчит он». – «Друг мой, в недостатке этом
Великое достоинство его».
 
НА АДВОКАТОВ И ИХ ПОДЗАЩИТНЫХ
 
Два адвоката спорили в суде.
Казалось, нет предела их вражде.
Но после заседанья тут же в зале
Друг другу руки спорщики пожали.
«Ба! – крикнул потерпевший. – Три часа
Они бросались, будто пес на пса,
А помирились вмиг». – «Ты глуп трикраты, –
Сказал ему приятель. – Адвокаты,
Как ножницы, кромсают всех и вся,
Один другому ран не нанося».
 
ОТШЕЛЬНИК
 
В глубокой пещере, где холод и мрак,
Отшельник ютился бог ведает как.
Мирские утехи прельщали его,
Но их избегал он бог весть отчего.
Себя что ни день истязал он бичом
И вечно молился бог знает о чем.
Ко всем наважденьям был глух он и нем,
Питался росой и бог ведает чем.
Когда пилигримы явились к нему,
Он был бездыханен бог весть почему.
И страшного днесь ожидая суда,
Он в рай вознесется бог знает когда.
 
* * *
 
– Уильям, ты? А говорят,
Тебя убили.
– Я слышать это очень рад, –
Вскричал Уилли.
 

XX век

Алфред Эдуард Хаусмен [141]
1859–1936

 
* * *
 
В раю наш праотец Адам
Творил молитву по утрам:
«О господи, живу как в сказке я,
Хвала тебе за кущи райские» Но из-за Евы богом он
Внезапно рая был лишен.
Чем больше я об этом думаю,
Тем чаще колочу жену мою.
 
ЭПИТАФИЯ
 
Позору предпочли мы смертный бой,
И вот мы здесь лежим в одной могиле.
Хоть мир ничтожен, на него иной
У юных взгляд. А мы все юны были.
 

Редьярд Киплинг [142]
1865–1936

ЭПИТАФИИ, НАПИСАННЫЕ ВО ВРЕМЯ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

1. УСНУВШЕМУ ЧАСОВОМУ

 
Застреленный часовой, в дозор я не встану опять.
Я спал, потому и убит. И вот продолжаю спать.
Теперь не будите меня. Я пулей сражен наповал.
Я сплю, потому что убит. Убит, потому что спал.
 

2. АРТИЛЛЕРИСТАМ, ПОГИБШИМ ИЗ-ЗА НЕХВАТКИ СНАРЯДОВ

 
В тылу работать не любили,
Поэтому мы спим в могиле.
 

3. НА БРАТСКОЙ МОГИЛЕ ПЕХОТИНЦЕВ

 
Оттого мы попали под пули,
Что отцы наши нас обманули.
 

Кенсал Грин [143]

 
ОПРАВДАНИЕ ЛЛОЙДА ДЖОРДЖА [144]
 
За ложь меня браните хоть сто крат вы:
То были лишь предвыборные клятвы.
 

Хилэр Беллок [145]
1870–1953

 
НА ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ
 
Консерваторы, что долго были в силе,
Женщин, карты и вино превозносили.
Победив их, лейбористы все равно
Превозносят женщин, карты и вино.
 
* * *
 
Любовь мне постыла, и с рифмой разлад.
Вот только деньгам я по-прежнему рад.
 
ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ
 
Пусть на моем напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.
 
СОБЛАЗН
 
Хвалился дьявол в дружеской беседе,
Что соблазнит сиятельную леди,
Но безрассудно было хвастовство!
Кто соблазнил кого?
Она – его!
 

Уолтер де ла Map [146]
1873–1956

 
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ [147]
 
Припомнив прошлое с усильем,
Писала бабушка о том,
Что с ней встречался Вордсворт Вильям
И старый Колридж ей знаком.
 
 
В атлас и кружева одета,
Она дремала на лугу,
Когда великих два поэта,
Причмокнув, молвили: – Агу!
 
 
Они ушли куда-то оба,
Но на любезные слова
Успела юная особа
Ответить классикам: – Уа!
 

Рассел Хиллард Лойнс [148]
1874–1922

 
«НЕ ПРЕЗИРАЙ СОНЕТА»
 
Не презирай сонета, критик!
Вордсворт
 
 
Не будь к сонету, критик, слишком строг.
Пускай бездарен он и скучен очень часто,
Но в нем не более четырнадцати строк,
А ведь в иных стихах бывает полтораста!
 

Гарри Грэм [149]
1875–1956

 
БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА
 
Поджаривая тосты, нянька Джин
Упала вдруг в пылающий камин.
Она погибла. Но всего страшней
То, что сгорели тосты вместе с ней.
 
СГОРЕВШЕЕ СЕРДЦЕ
 
Сгорел в камине бедный Билли.
Храню я пепел дорогой,
Чтоб сердце Билли не разбили
Неосторожно кочергой.
 
КОМПЕНСАЦИЯ
 
Французский маркиз (о, прискорбная весть!)
Похитил и Джуди, и Джудину честь.
Утешимся все же: наверное, Джудит
Болтать по-французски свободнее будет.
 
ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
 
Утопилась тетка Смита
У себя в колодце.
Значит, воду через сито
Процедить придется.
 

Эдмунд Клерихью Бентли[ [149_1]

* * *
 
Король Георг, по счету третий, [150]
Уж лучше бы не жил на свете.
Достойно только удивленья
Столь смехотворное явленье.
 
* * *
 
Превратен Веллингтона был удел: [151]
Сражаясь, он худел, худел, худел…
До дистрофии дело бы дошло, о!
Когда б он не дошел до Ватерлоо.
 

Джордж Ростревор Гамильтон [152]
1888–1967

 
НА ХУДОЖНИКА-ПОРТРЕТИСТА
 
В своих портретах, как ни бился,
Добиться сходства он не мог.
 
 
Его детьми утешил бог, –
И в них он сходства не добился!..
 
ПРОФЕССОРУ – ЛЮБИТЕЛЮ РЫБНОЙ ЛОВЛИ
 
Среди седых профессоров
Истории
Вы – рыболов
Высокой категории.
 
 
Когда клевали
Рыбы червяка,
Вы забывали
Прошлые века.
 

Джон Бингем Мортон [153]
1893–1979

 
ЭПИТАФИЯ
 
С врачом не соглашался Каннибал,
Что мяса есть поменьше надо,
И умер от смертельной дозы яда,
Когда политика сожрал.
 

Эджел Рикуорд [154]
Род. в 1898

 
ДУХ КОНАН-ДОЙЛЯ [155]
(Мистер Своффер утверждает, что ему удалось вызвать во время спиритического сеанса дух Конан-Дойля и даже беседовать с ним.)
 
Покойный Конан-Дойль при жизни был спиритом,
В миры надзвездные, скончавшись, он ушел.
И если б что-нибудь хорошее нашел,
То не ходил бы к Свофферу с визитом!..
 

Джастин Ричардсон [156]
Ок. 1900–1975

 
* * *
 
Жил да был в Каледонии Джон. [157]
Он завел себе сразу трех жен.
Только двух ему надо,
Но какая досада:
Двоеженцев карает закон.
 
В ОБОДРЕНИЕ НЕВЕЖДАМ [158]
 
Ни Элиота в руки я не брал,
Ни Одена. Не правда ли, скандал?
Но вот уж я смелей смотрю на мир,
Узнав, что не читал их и Шекспир.
 

Уистен Хью Оден [159]
1907–1973

 
ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛИГЕНТ»
 
Необразованный элемент,
Который ума не лишен,
Почему-то считает, что «интеллигент» –
Это тот, кто имеет двух жен.
 

Гордон Джеймс Бланделл [160]
Род. в 1912

 
НА НЕУДАЧЛИВОГО ДИПЛОМАТА
 
На родине ему карьеры нет:
Врал наобум по молодости лет.
За рубежом споткнулся он опять:
Стал стар и позабыл, как надо врать.
 

Анонимные эпиграммы в сборниках XX века

 
СУПРУЖЕСКИЙ ОБМЕН ЛЮБЕЗНОСТЯМИ
 
Раздался крик осла, и леди Джой,
Досадуя, что муж сидит нахмурен,
«К тебе пришел, – сказала, – родич твой».
А муж в ответ: «Наверняка мой шурин».
 
ДВЕ ЭПИТАФИИ СУПРУЖЕСКОЙ ЧЕТЕ НА КЛАДБИЩЕ ГОРОДА БАЙДФОРД
 
1
 
При жизни Джо, разбогатев,
Завел таверну «Сытый лев».
А дело волею небес
Он завещал супруге Бесс.
 
2
(Высечено через два года после первой надписи)
 
Без мужа волею небес
В таверне властвовала Бесс.
Она к нему на третий год
Пошла о деле дать отчет.
 
* * *
 
Чем больше денег скапливаю я,
Тем больше голубеет кровь моя.
 
ЭПИТАФИЯ
 
Спит ростовщик в могиле этой.
Прохожий, не звени монетой.
 
ЭПИТАФИЯ НА КЛАДБИЩЕ ШОТЛАНДСКОГО ГОРОДА ФОЛКЕРК
 
В могиле этой погребен
Усердный накопитель Фредди.
С восходом солнца умер он
И сэкономил на обеде.
 
* * *
 
«Какие ваши сто любимых книг?» –
Спросили у прозаика Натана.
Он почесал затылок и поник:
«Друзья, я написал лишь три романа».
 
* * *
 
Под камнем сим спит грузный Сим.
Бывало встать не мог со стула:
Тянул вино, пока оно
Его сюда не затянуло.