В четыре часа она поднялась из-за столика и дернула за шнурок звонка, висевший возле камина.
   – Хочешь попросить, чтобы принесли чай, Сабина? – осведомился Чарльз. – Самое время.
   Встав, мисс Эбернетти увидела, что пламя в камине почти погасло.
   – Надо позвать Минтера, пусть подбросит еще угля, – произнесла она.
   – Незачем беспокоить Минтера. У него и так много работы. Я сам займусь очагом, – возразил ее брат.
   Где-то в глубине дома раздался еще один звонок. По лицу Чарльза Эбернетти скользнуло выражение досады.
   – Это матушка, – бросил он.
   – Я схожу, – безмятежно откликнулась его сестра. – Ей пора принять лекарство.
   – Мне кажется, – рассеянно произнес Холмс, глядя, как наш хозяин управляется с камином, – чтобы вести такое обширное хозяйство, требуется немало слуг. – Похоже, Чарльз его не слышал, но Холмс упорно продолжал: – Достойно восхищения, что мисс Эбернетти взяла на себя роль сиделки.
   – Она сама на этом настояла, – пояснил Чарльз. – А пока моя сестра в отлучке, господа, мы могли бы отведать чудесного портера.
   Он подошел к графину, стоящему на буфете.
   – Портер не просто чудесный, – оценил Холмс, отпив глоток, – он поистине великолепный.
   Чарльз покраснел от удовольствия.
   – Из моих собственных погребов. Я принесу вам бутылочку.
   – Ну что вы. Мы уже скоро уходим.
   – Простите, что оставила вас одних, – проговорила мисс Эбернетти минуту спустя. – А где Чарльз? Сейчас Минтер принесет чай.
   – Кажется, ваш брат пошел в винный погреб.
   Из очага выскочил кусок угля и упал на ковер. Сабина вздрогнула всем телом, схватила щипцы и кинула уголь обратно на решетку. Некоторое время она осматривала ковер в поисках возможных повреждений, а мой друг, в свою очередь, изучал ее, сидя в кресле.
   Вскоре вернулся Чарльз, держа под мышками по бутылке. В нем произошла разительная перемена: побледневшее лицо покрылось испариной, а руки тряслись, когда он ставил бутылки на стол.
   – Слушайте, Эбернетти, да вы больны! – воскликнул Холмс.
   – Чарльз, иди сюда, присядь. – Сестра подвела его к креслу с подголовником и печально взглянула на нас через плечо. – Мой брат страшно боится тесного замкнутого пространства. Чарльз, тебе следовало послать туда Минтера.
   – Конечно, ты права. – Чарльз промокнул лоб платком. – Но он терпеть не может спускаться в погреб.
   – В этих погребах так душно, – согласился Холмс. – Сожалею, что ваша доброта заставила вас вынести подобные неудобства.
   – Не беспокойтесь об этом, дорогой друг. Это всего лишь моя дурацкая причуда, скоро все пройдет.
   После чая мы откланялись, пообещав прийти снова в ближайшее воскресенье, днем, чтобы сыграть еще одну партию. Едва мы вышли, все добродушие, которое Холмс изображал перед Эбернетти, улетучилось, и он вновь впал в задумчивость.
   – Что ж, Холмс, – произнес я, – мы не подвинулись к разгадке тайны, если здесь вообще есть какая-то тайна. Для меня все вполне ясно. Любящие дети, только и всего. Хотя эта пара – довольно грустное зрелище. По крайней мере, нам известно, что их мать существует.
   – А откуда нам это известно, Ватсон?
   – Но вы же сами слышали. Она звонила, чтобы к ней пришли.
   – Где-то в доме раздался звонок, вот и все. Но вы правы, эта пара – зрелище печальное. Однако здесь имеются свои подводные течения, Ватсон, притом, быть может, довольно опасные. На это указывает несколько мелких происшествий, которые вы совершенно проглядели.
   – Хотелось бы услышать от вас разъяснение.
   – Через неделю, в это же время, я уже разгадаю их секрет. Думаю, он окажется более зловещим, чем вы можете себе представить.
   – Вам видней. Хотя жаль, что вы так ревниво относитесь к плодам своих рассуждений.
   По-моему, чрезмерное тщеславие Холмса нередко побуждает его напускать тумана – на тот случай, если он ошибается в своих предположениях. Если же он окажется прав, то предъявит разгадку жестом фокусника, извлекающего кролика из шляпы.
   – Предстоит еще многое раскопать, прежде чем я смогу поведать вам подробности этого дела. Но я весьма ценю вашу помощь.
   – Кажется, я внес не такой уж большой вклад, – несколько уныло отозвался я.
   – Просто вы сами о нем не подозреваете. Вы знакомы с доктором Халлиуэллом?
   – Нет, но я могу поискать его имя в медицинской картотеке.
   – Заранее благодарен. А вот и кэб. Подзовите его, Ватсон. Думаю, сегодня мы ляжем пораньше. Завтра нам предстоит много работы…
   Холмс встал и куда-то ушел еще до того, как я вылез из постели. Вернулся он около полудня. На сей раз мой друг являл собой еще более поразительное зрелище: он предстал передо мной в грубой одежде и подбитых гвоздями сапогах английского рабочего, кепка сдвинута на затылок, шарф повязан небрежно; к тому же сегодня утром он явно не брился.
   – Я ходил наниматься на работу, Ватсон, – произнес он с усмешкой.
   – И преуспели?
   – На Гровнер-сквер – нет.
   – Вы попытали счастья у Эбернетти?
   – Я решил, что им может понадобиться кучер или конюх, и вошел через конный двор. Но там довольно-таки пусто, Ватсон. Ни экипажа, ни лошадей, а в домике конюха никого нет. Минтер, видимо, заметил меня из людской и вышел. Прогнал меня весьма грубо. Не правда ли, странно, что старый дворецкий – единственный слуга, о котором нам известно? Ни горничной, ни лакея. И, судя по всему, никаких конюхов и возниц.
   – Но из слов миссис Бертрам я понял, что слуг рассчитали.
   – Да. И я полагаю, что это важные сведения.
   – Они означают, что Эбернетти больше не могут себе позволить содержать такой штат, только и всего.
   Холмс фыркнул:
   – От вашего внимания ускользает весьма многое, Ватсон.
   – Но кое-что от меня не ускользнуло. – Я стоял у окна, говоря это. – На той стороне улицы торчит какой-то мальчишка и наблюдает за нашей квартирой. Его вид соответствует приметам того уличного мальчишки, который недавно приходил к нам и спрашивал меня. Моя врачебная помощь ему не требовалась, и миссис Хадсон прогнала его, но он по-прежнему околачивается возле дома. Он наверняка видел, как вы входили, Холмс.
   Мой друг подошел и встал рядом со мной. Юнец, прислонившийся к фонарному столбу, был одет в пальто на два размера больше, чем нужно; на голову он натянул матерчатую кепку. Между шарфом и кепкой виднелась лишь небольшая часть его лица, но время от времени он поглядывал на наше окно.
   – События развиваются стремительно, нам не следует от них отставать, – пробормотал Холмс. – Вы сверились с картотекой?
   – Займусь этим сразу же после ланча.
   – Ну а я отправляюсь в Докторс-Коммонс[35], после чего вот эту бутылку коньяка, что стоит на буфете, мы принесем в дар мистеру Чарльзу Эбернетти, дабы отблагодарить его за вчерашнюю любезность.
   Когда мы снова увиделись, землистые щеки Холмса рдели от мрачного возбуждения.
   – Ну, что вам удалось выяснить о докторе Халлиуэлле? Мы можем с ним связаться?
   – Только на спиритическом сеансе. Он уже год как умер.
   Холмс издал странный смешок.
   – Я тоже провел этот час не без пользы. Сейчас я надену свой маскарадный наряд, Ватсон, и мы двинемся.
   Мы прибыли на Гровнер-сквер. Мисс Сабины Эбернетти не оказалось дома, но мистер Чарльз Эбернетти встретил нас сердечно, хотя и не без известного удивления.
   – Видите ли, мы оказались неподалеку и решили, что вы не откажетесь принять от нас небольшой подарок в благодарность за ваше гостеприимство. – Холмс широким жестом извлек бутылку.
   Как я и предполагал, польщенный Чарльз пригласил нас в маленькую гостиную, усадил в кресла и позвонил, чтобы принесли чай.
   – Нельзя ли поинтересоваться, как себя чувствует миссис Эбернетти? – спросил Холмс, являя собой воплощенную заботливость.
   Несколько минут Чарльз молча его разглядывал и в конце концов произнес:
   – Мне кажется, матушке вы понравитесь так же, как понравились нам. Не хотите с ней познакомиться?
   – Будем очень рады, – объявил Холмс.
   – Пойду проверю, все ли готово к вашей встрече. Она очень тщеславна, несмотря на преклонный возраст.
   Он вышел из комнаты и плотно затворил за собой дверь. Я озадаченно взглянул на моего друга, но он, нахмурившись, смотрел в огонь.
   – Дадим матушке полчаса, хорошо? – проговорил Чарльз, возвратившись. – Имейте в виду, она лежит в затененной комнате. Она не любит света, даже в такие студеные дни, как сегодня. У больных есть свои причуды, наш многоопытный доктор наверняка это знает.
   Казалось, Чарльз Эбернетти возбужден и взволнован. Он потирал руки и улыбался – не столько своим новым знакомым, сколько обращаясь к самому себе, будто чему-то тихо радуясь.
   – Не понимаю, отчего Минтер так тянет с чаем, – пожаловался он. – Может быть, лучше коньяку?
   – Пожалуйста, не трудитесь, – быстро возразил Холмс. – Скажите, вы оправились от вашего вчерашнего недомогания?
   Лицо Эбернетти омрачилось. Похоже, его несколько рассердило такое напоминание.
   – Вполне. Сущие пустяки. Может быть, поднимемся к матушке? Я только позвоню, чтобы она знала, что мы идем.
   По лестнице с балюстрадой он провел нас на следующий этаж. Затем мы проследовали за ним по неосвещенному коридору, устланному ковром. Вдалеке от уютной гостиной воздух казался стылым, проход – мрачным, а ковер – тонким и истертым.
   – Вот комната матушки, – сообщил он, кладя ладонь на ручку двери. – Прошу вас, говорите тише. Она терпеть не может громких звуков.
   Он распахнул дверь.
   – Матушка, я привел к вам двух джентльменов, они желают вас видеть.
   В комнате и вправду стояла темнота: ни пламени очага, ни лампы, занавеси опущены. На широкой старомодной кровати с пологом виднелся силуэт пожилой женщины, чьи черты едва удавалось различить под оборками большого ночного чепца. Глаза ее были закрыты. Мы слышали ее тяжелое хриплое дыхание.
   – Бог ты мой, – с досадой проговорил Чарльз. – Она задремала.
   – Чарльз, что ты делаешь? – донесся пронзительный шепот из коридора позади нас.
   Домой вернулась Сабина Эбернетти. Вследствие непогоды ее щеки порозовели, прическа растрепалась: очевидно, она только что пришла и оставила пальто и шляпку внизу.
   – А, мисс Эбернетти, рад снова встретиться, – протянул Холмс.
   Никак не откликнувшись на его слова, она продолжала осыпать брата упреками:
   – Ты же знаешь, какой матушка бывает своенравной. Она может разразиться очередной проповедью.
   – Но она же, как выяснилось, спит, – обиженно ответил Чарльз.
   – Вот и прекрасно. Уж простите моего брата. – Она с натянутой улыбкой повернулась к нам. – Он хотел как лучше.
   – Ничего страшного. Жаль, что мы лишились удовольствия познакомиться с вашей матерью, – жизнерадостно отозвался Холмс. – Сейчас нам пора, но мы с нетерпением ждем воскресной игры. Пойдемте, Ватсон.
   Мы вышли на площадь, придерживая шляпы, чтобы уберечь их от неистовства ветра. Несколько минут мы молчали, не без труда продвигаясь вперед.
   – Что вы думаете об этой мелодраматической сцене? – вскоре поинтересовался Холмс.
   – Она показалась мне весьма странной. Но мы теперь хотя бы знаем, что леди Эбернетти жива, и можем успокоить миссис Бертрам.
   Мой друг фыркнул.
   – А вас ничего не поразило в комнате больной?
   – Я подумал, что в ней необычайно холодно.
   – В ней мороз, точно в покойницкой. Ни огня в камине, ни чайника для подогрева воды, а я уверен, что страдающим легочной конгестией рекомендуют и то и другое.
   – Так и есть. И вы предполагаете, что за ней плохо ухаживают?
   – А что еще вас удивило? Ну же, дружище, вы побывали на своем веку в десятках комнат, где лежат больные. Запашок, свойственный всем таким помещениям…
   – …в данном случае отсутствовал. Вы правы, Холмс. Карболкой совершенно не пахло. На что это указывает?
   – Думаю, мы получим от наших милых Эбернетти записку, где они с извинениями сообщат, что не смогут принять нас в ближайшее воскресенье. – Таков был единственный ответ моего друга.
   Холмса редко удается смутить, но событие, о котором я сейчас расскажу, привело его именно в такое состояние.
   В тот же вечер после ужина мы сидели у камина, когда услышали чьи-то легкие шаги. Кто-то взбежал по лестнице и громко постучал в дверь.
   – Кто бы это мог быть? – удивленно проговорил я.
   – Предлагаю вам открыть, – отозвался Холмс тем язвительным тоном, к которому иногда так любил прибегать.
   В дверном проеме стояла женщина, закутанная в длинный шерстяной плащ с капюшоном. Едва не оттолкнув меня, она прошла в комнату и откинула капюшон. Мы увидели лицо Сабины Эбернетти.
   Холмс поднялся с кресла и подошел к ней. С минуту они изучающе смотрели друг на друга.
   – Вот я вас и выследила, мистер Шерлок Холмс, знаменитый сыщик, – злобно процедила она.
   – С чем вас и поздравляю. – Голос Холмса слегка дрогнул.
   – Зачем вы устраивали этот маскарад, чтобы познакомиться с моим братом? Зачем вы улещивали и обманывали его, зачем проникли к нам в дом? Похоже, я знаю ответ. Вас наняла эта мерзкая женщина, Мейбл Бертрам, чтобы вы за нами шпионили. Что она вам сказала?
   – Она беспокоится о здоровье вашей матери, вот и все.
   – О нет, мистер Холмс. Это далеко не все.
   Смирив свой гневный порыв, она умолкла. Я воспользовался тишиной, чтобы выразить и собственное беспокойство.
   – Надеюсь, вы не совершали это вечернее путешествие в одиночку, мисс Эбернетти.
   – Минтер ждет внизу, в коляске, – коротко бросила она.
   – А где ваш брат?
   – На собрании своего актерского общества. – Она в ярости повернулась к Холмсу: – Какого ответа вы хотите? Что нужно сделать, чтобы покончить с этим допросом?
   Меня поразила враждебность ее слов, однако Холмс тотчас же отозвался:
   – Что сделать? Дать нам возможность убедиться, что леди Эбернетти жива и относительно здорова.
   – Прекрасно. Вы встретитесь с ней в воскресенье днем. – Она проследовала к двери, но обернулась на пороге и, кривя губы, произнесла: – Я вас презираю.
   Она опустила капюшон и заспешила вниз по лестнице.
   – Не так-то просто заслужить презрение этой дамы. – Холмс попытался рассмеяться, но голос его по-прежнему дрожал.
   – Серьезный противник, – заметил я.
   – Я не считаю ее своим противником, – негромко возразил Холмс. – Она – мой враг. Или, точнее, это я ее враг. – Он прошел к окну. – Ага, они уезжают. Будьте так добры, Ватсон, свистните кэб, а я быстренько надену кепку и ольстер. Немного развеюсь.
   – Хотите, чтобы я вас сопровождал?
   – Нет, лучше мне съездить одному.
   Похоже, Холмса немало потрясло это происшествие, однако на лице у него отражалась мрачная решимость, и я знал, что лучше ему не перечить.
   На другой день его настроение то и дело менялось, он часами напролет пиликал на своей верной скрипке, пока я не счел нужным заявить протест.
   – Как вы смотрите на то, чтобы провести вечер в театре? – спросил Холмс, внезапно оживляясь. – В Друри-Лейн выступает Дэн Лено. Но сначала пообедаем в городе.
   Меня удивил такой выбор развлечений: обычно он предпочитал скрипичные концерты в Альберт-холле.
   Как всегда, он прочел мои мысли.
   – Ну же, Ватсон. Самый прославленный чечеточник нашего времени, звезда пантомимы. Настоящий художник, истинный гений в своей области.
   Дэн Лено в тот вечер явно пребывал в ударе. Он убедительнейшим образом перевоплощался в самых разных людей, демонстрируя несравненный юмор кокни, широчайшую гамму чувств, париков и нарядов.
   Зрители вокруг нас буквально корчились в креслах от хохота, но Холмс в своем вечернем костюме сидел молча, сложив пальцы перед грудью и сонно взирая на представление из-под полуопущенных век. Однако у меня сложилось впечатление, что он внимательно наблюдает за кривляньями и ужимками коротышки.
   На другой день, к моему немалому удивлению, он оделся для визита к Эбернетти уже безо всякого маскарада.
   – Игры кончились, Ватсон, – ответил он на мой недоуменный взгляд. – Думаю, теперь обе стороны знают о том, кто я такой и что меня интересует.
   – Думаете, нас представят их матери?
   – Не сомневаюсь.
   Туман окутал Лондон. Церковные колокола звучали приглушенно и меланхолично. Поздним утром туман не рассеялся, и я поразился, когда Холмс предложил нам прогуляться до Гровнер-сквер пешком.
   – В этой мгле? Да вы с ума сошли, Холмс! Чего ради…
   – Я хочу прибыть на Гровнер-сквер в определенном состоянии ума, и в этом мне способен помочь лишь туман. Если не желаете сопровождать меня, оставайтесь у своего уютного камелька, но если вам хочется пережить одно из наиболее странных приключений, какие вам доводилось заносить на бумагу, а я-то знаю, как вы любите протоколировать наши небольшие расследования, – тогда надевайте шляпу, пальто, самый теплый из ваших шарфов, берите самую прочную вашу трость… ах да, и ваш армейский револьвер.
   – Мой револьвер, Холмс? Уж не думаете ли вы, что эта парочка представляет для нас угрозу?
   – Будет разумно приготовиться к любой неожиданности.
   Следующие полчаса не принесли мне решительно никакого удовольствия. Я льщу себе мыслью, что не отношусь к числу впечатлительных натур с чрезмерно развитым воображением, но я буквально чувствовал, как туман ощупывает меня своими призрачными пальцами. Фонарные столбы высились как маяки: к ним приближались с радостью, а удалялись от них с неохотой. Палая листва на тротуарах шуршала, словно за нами кто-то бежал. Мне поминутно хотелось обернуться, и я с трудом удерживал себя от этого. Когда мы пересекали Оксфорд-стрит, из мглы, подобно экипажу-призраку, зловеще выдвинулась коляска. Я вздрогнул.
   – А мы ведь почти у цели, Ватсон, – усмехнулся Холмс.
   – Мейфэр, можно сказать, вымер. Все разумные люди сидят дома.
   Чарльз Эбернетти не проявил ни малейшего удивления или любопытства, увидев, что его новый знакомый подстригся и сбрил усы. Он с прежним радушием встретил нас и проводил в маленькую гостиную, прямо к камину.
   – Как вы промокли! – воскликнул он.
   – Мы шли пешком.
   Чарльз заморгал:
   – В такой туман? Как необычно!
   – Нельзя ли нам увидеть леди Эбернетти? – отрывисто спросил Холмс.
   – А вот и Сабина. Видишь ли, Саби, эти господа желают сейчас же увидеть матушку.
   – Боюсь, она задремала, джентльмены. Но будьте уверены, мистер Холмс, доктор Ватсон, нынче же днем вы с ней встретитесь.
   Бледность мисс Эбернетти особенно бросалась в глаза по контрасту с ее темно-бордовым платьем из мериносовой шерсти с отделкой из бархата и кружев, собранным элегантными складками на небольшом турнюре. Она обращалась к моему другу без особой теплоты, однако и без явной враждебности.
   – Может быть, пока сыграем партию-другую? – предложил Чарльз.
   На лице сыщика промелькнуло выражение досады, но он пожал плечами и уселся за столик. Какое-то время мы играли в этой напряженной атмосфере. Похоже, все испытывали неловкость. Лишь Чарльз, казалось, стремился придать нашей встрече нечто дружеское. Я заметил, что мой друг внимательно за ним наблюдает. Судя по всему, молодой человек пребывал в сравнительно неплохом расположении духа, не очень-то естественном в сложившихся обстоятельствах.
   В дверь постучали. Явился высокий сухопарый дворецкий.
   – Что случилось, Минтер? – брюзгливо спросил Чарльз. – Я не звонил.
   – Посыльный только что принес вот это, сэр. – Дворецкий вошел с письмом на серебряном подносе.
   Чарльз, извинившись, вскрыл конверт:
   – Это от Рэнделла Берка.
   – Один из друзей моего брата по актерскому обществу, – пояснила Сабина.
   – Рэнделл куда-то задевал сценарий и хочет позаимствовать мой. Господа, боюсь, мне придется ненадолго вас покинуть.
   – Как, Чарльз, ты выйдешь в такую ужасную погоду? – запротестовала его сестра.
   – Он живет на Брук-стрит, это совсем рядом. Пройтись быстрым шагом мне только на пользу. Если уж наши друзья пришли сюда с самой Бейкер-стрит, то я как-нибудь сумею пробежаться за угол и обратно. Жаль, что приходится прерывать игру, но делать нечего.
   Холмс подошел к эркеру и отвел занавеску. Вскоре мы увидели, как Эбернетти в пальто и шарфе торопливо идет мимо железной ограды.
   – Нельзя ли нам сейчас увидеть вашу мать? – Он повернулся к мисс Эбернетти.
   – Узнаю, проснулась она или нет. – Она потянула за шнурок звонка. – А пока, может быть, выпьете чаю?
   – Мисс Эбернетти, мы с вами понимаем, что это не визит вежливости, а деловая встреча. Пожалуйста, разрешите мне увидеть вашу мать. Немедленно.
   – Мистер Холмс, – она приблизилась к нему и очень серьезно посмотрела ему в лицо, – прошу вас, примите мои извинения за те слова, которые я сказала вам в пятницу вечером. Мы с сестрой уже много лет пребываем не в лучших отношениях, но меня все равно поражает, что она решила нанять сыщика, чтобы за нами следить. Вам известны ее мотивы?
   – Я не вправе обсуждать мотивы миссис Бертрам, – сухо ответил Холмс.
   Вновь появился Минтер, толкая перед собой чайный столик. Холмс отверг предложенное угощение и опять обратился к окну. Чувствуя некоторое смущение, я согласился выпить чаю и присоединился к мисс Эбернетти, но отказался от печенья с тмином.
   – Вы смотрите, не идет ли Чарльз? – поинтересовалась Сабина почти спокойным тоном. – Он наверняка скоро будет.
   Она не спеша пила чай, поддерживая со мной бессвязную беседу о пустяках. Холмс не выказывал нетерпения: напротив, его лицо делалось все мрачнее. Когда наконец в глубине дома зазвучал звонок, в его глазах блеснула насмешка.
   – Полагаю, ваша мать наконец готова принять нас. Мы поднимемся.
   Нервы мои были напряжены после нашей странной прогулки сквозь туман, и теперь, в этом сумрачном проходе, я чувствовал липкий холод, словно этот туман впитался в стены. Сабина как тень скользила впереди нас. И вот она приблизилась к двери комнаты, где лежала больная.
   – Матушка, я привела двух джентльменов, они хотят вас видеть.
   Она толкнула дверь.
   В кровати с пологом сидела фигура, едва различимая в сумраке. Седые вихры, выбившиеся из-под чепчика с оборками, свешивались на лоб. На сером от старости и болезни лице выделялись сердитые глаза, смотревшие на нас. Она подняла руку, в которой сжимала палку.
   – Это еще что? Вы же знаете мои распоряжения. Я не желаю никого видеть! – сварливо закричала она пронзительным голосом. – Убирайтесь, убирайтесь все. Вон отсюда и больше не показывайтесь мне на глаза!
   – Матушка, не надо так волноваться. – Дочь приблизилась к больной, но та остановила ее взмахом палки.
   Я никогда не забуду последовавшую сцену. Уже не помню точных слов, однако в моей памяти навсегда сохранятся те интонации, с которыми изрыгались эти ужасающие проклятия, страшные оскорбления и ругань, метившие в самое сердце нашей спутницы. Я ощутил глубочайший стыд из-за того, что невольно стал причиной унижения и замешательства мисс Эбернетти.
   Она хладнокровно выдержала все эти нападки, однако в конце концов повернулась к нам и спросила негромким дрожащим голосом:
   – Это все? Вы довольны?
   Холмс развернулся и вышел из комнаты. Я тотчас же последовал за ним. Резкий голос преследовал нас и на лестнице. В вестибюле мисс Эбернетти повернулась к нам. Вид ее был мрачен. На смертельно бледном лице глаза казались особенно большими и темными.
   – Мисс Эбернетти, приношу вам мои глубочайшие извинения. Позвольте пожелать вам доброго дня, – произнес Холмс. – Минтер, подайте мой ольстер.
   Престарелый дворецкий замер у парадной двери.
   – Значит, вы уходите, – быстро отозвалась она. – А вы не хотите дождаться брата? Разве перед ним вам не следует извиниться?
   – Будьте любезны передать ему мои сожаления. Пойдемте, Ватсон, нам пора.
   – Позвольте, я хотя бы пошлю Минтера на угол, чтобы он поймал кэб.
   – Благодарю вас, мы вернемся тем же способом, каким и пришли, то есть пешком.
   Я подавил стон, с трудом влезая в промокшее пальто и беря трость.
   – Мисс Эбернетти наверняка очень смутилась из-за того, что мы присутствовали при этой сцене, – заметил я, когда мы выбрались на площадь. – Надеюсь, теперь вы удовлетворены.
   Я не мог скрыть ноток неодобрения.
   Холмс крепко взял меня под руку:
   – Больше ни слова.
   Мы дошли до угла, и тут он внезапно развернулся:
   – Пойдемте, Ватсон, я хочу перемолвиться словечком с леди Эбернетти.
   – Что? Вы с ума сошли, Холмс!
   – Я – нет. Я не так безумен, как несчастная больная, чье буйство мы только что наблюдали. За мной, Ватсон, охота начинается. Нам сюда, через конный двор, в обход, к домику конюха. Ага, я так и думал!
   Внутри, за грязным окошком, горела свеча. Мой спутник распахнул дверь. Человек в ночной рубашке и чепце с оборками испуганно вскрикнул.
   – Игра окончена, мистер Чарльз Эбернетти, – мрачно произнес Холмс.
   Эбернетти вжался в стену, его черты под уродливо-толстым слоем грима исказились от ярости.
   – Черт бы вас побрал! Я играл блестяще. Как вы смогли меня раскусить?
   – И в самом деле, вас вполне можно сравнить с великим Дэном Лено. Однако существовали, скажем так, иные факторы, которые позволили вас разоблачить.
   Взгляд Эбернетти метнулся к двери.
   – Нет, Саби, не надо!